Và Nếu Một Ngày Anh Trở Lại
“Et S’il Revenait Un Jour”
Poème de MAURICE MAETERLINCK (1896)
Phỏng dịch thơ thất ngôn: ✿MINH SƠN LÊ ♥
------------------------------

Et s’il revenait un jour
Que faut-il lui dire ?
– Dites-lui qu’on l’attendit
Jusqu’à s’en mourir...
Nếu một ngày anh ta trở lại
Biết nói gì khi gặp nhau đây?
Thôi cứ để anh ta chờ đợi
Cho tới hồi vĩnh viễn chia tay
Et s’il m’interroge encore
Sans me reconnaître?
– Parlez-lui comme une sœur,
Il souffre peut-être...
Và nếu lòng anh đang tự hỏi?
Khi không còn nhận được ra tôi
Nói với anh như là em gái
Ngại cho lòng đau khổ thêm thôi…
Et s’il demande où vous êtes
Que faut-il répondre?
– Donnez-lui mon anneau d’or
Sans rien lui répondre...
Và nếu hỏi rằng em ở đâu…
Làm sao trả lời nổi một câu?
Trao anh chiếc nhẫn vàng còn giữ
Nếu trả lời không nổi một câu…
Et s’il veut savoir pourquoi
La salle est déserte?
– Montrez-lui la lampe éteinte
Et la porte ouverte...
Và nếu anh muốn biết vì sao…
Căn phòng quạnh vắng đến nao nao?
Những ánh đèn giờ đây tắt hết
Và cửa mở toang gió lạnh vào…
Et s’il m’interroge alors
Sur la dernière heure?
– Dites-lui que j’ai souri
De peur qu’il ne pleure...
Và nếu anh còn nghi ngại hỏi
Giây phút cuối cùng này nữa thôi?
Cho anh còn thấy môi cười thắm
Sợ rằng anh sẽ khóc vì tôi…
MINH SƠN LÊ 30.9.15
Poème de Maurice Maeterlinck extrait de "Douze chansons" (1896)