Apr 24, 2024

Thơ dịch

Mùi Thơm Kỳ Lạ_Parfum Exotique
Minh Sơn Lê * đăng lúc 06:35:31 PM, Nov 30, 2016 * Số lần xem: 544
Hình ảnh
#1




Mùi Thơm Kỳ Lạ
_Parfum Exotique

Nguyên tác: CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
----------------------------------------------

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d'automne
Je respire l'odeur de ton sein chaleureux
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu'éblouissent les feux d'un soleil monotone.

 

Đêm thu, anh, mắt nhắm nghiền
Thở bên hương ngát trên miền ngực em
Bến bờ hạnh phúc là em
Đê mê cháy bỏng trên nền thái dương.

 

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux
Et des femmes dont l'œil par sa franchise étonne.

 

Thiên nhiên ban tặng đảo hương
Trái thơm ngon ngọt chẳng nhường cho cây
Đàn ông mỏng và mạnh
đầy
Đàn bà có mắt thẳng ngay không ngờ.

 

Guidé par ton odeur vers de charmants climats
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine

 

Theo em bởi chất hương thơ
Thấy mình trôi nổi nhấp nhô cánh buồm
Rã rời bởi sóng biển chồm

 

Pendant que le parfum des verts tamariniers
Qui circule dans l'air et m'enfle la narine
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.

 

Ngỡ trong hương quyện của chùm me xanh
Lấp đầy kín mũi của anh
Hành ca hồ hải trong anh dạt dào...

 

MINH SƠN LÊ 30.6.16

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.