Jun 21, 2025

Thơ dịch

Bài Sonnet Số 7 -- Sonnet VII
Minh Sơn Lê * đăng lúc 08:36:41 PM, Nov 14, 2016 * Số lần xem: 717
Hình ảnh
#1




Bài Sonnet Số 7
--  Sonnet VII

Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABE (1522 – 1566)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ
----------------------------------------------------

All love is seen to fade and pass away
When soul blends body by most subtle art
I am the body, you the better part
But O my well-loved soul, why did you stray ?

Tình yêu rồi cũng chết dần
Hồn hòa với xác muôn phần tuyệt xinh
Em là thân thể bên anh
Nhưng
sao lạc lối, hỡi tình của em?


Why can't I always swoon with pleasure in
Your arms? My love, my better part, my soul
O rescue me from drowning, even though
I know so well how badly I have sinned.

Cho em ngây ngất vui thêm
Tay anh? Là nỗi niềm em mong chờ
Hãy đưa em đến bến bờ
Bởi em đâu phải tội đồ xấu xa.


Dear friend, I sense there's something in the air
Of hunger lost. And if at last we meet
Again, please don't be cold, remote, discreet.

Có gì trong gió bay qua
Lạc nhau. Để cuối cùng là của nhau
Đừng xa, lạnh, khép môi nhau.


I am afraid our long concealed affair
Is willed to play out with a formal grace
Both kind and cruel, never commonplace.

Ngại tình chôn kín dài lâu chúng mình
Muốn cho nhau hết duyên tình
Không hề vô vị hay tàn nhẫn nhau.

 

MINH SƠN LÊ

June 9th, 2016
------------------------------------------------

“Sonnet” là một thể thơ thịnh hành ở Âu châu từ thế kỷ XIV, những thi hào lừng danh trong lịch sử thi ca của lục địa này đều có thi phẩm sáng tác theo thể thơ này. ”Sonnet”  là một thử thách để phát triển đầy đủ kỹ thuật vận dụng ngôn ngữ và hồn khí của thi ca và, quy luật của một bài ”Sonnet”  nhất thiết bao giờ cũng phải 14 câu, được chia ra thành 4 khổ. Gồm hai khổ 4 câu và hai khổ 3 câu.

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.