Apr 18, 2024

Thơ dịch

Hoàng Hôn Hòa Điệu - Harmonie Du Soir
Minh Sơn Lê * đăng lúc 05:27:08 PM, Oct 20, 2016 * Số lần xem: 640
Hình ảnh
#1



Hoàng Hôn Hòa Điệu

 

Harmonie Du Soir

 


Nguyên tác: CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Phỏng dịch thơ lục bát:
MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------

Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!

 

Đây là giờ phút hiến thân
Hoa khơi hương tỏa đến gần lư hương
Âm thanh
hòa với mùi hương
Điệu Valse đổ xuống sầu thương quay cuồng!

 

Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.

 

Hương hoa hòa quyện lư hương
Vỹ cầm rung tiếng thê lương nát hồn
Điệu Valse gieo rắt thêm buồn!
Trời buồn và đẹp như khuôn bàn thờ.

 

Le violon frémit comme un cœur qu'on afflige,
Un cœur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.

 

Vỹ cầm ru trái tim khờ
Con tim chìm đắm mịt mờ đêm đen!
Trời buồn và đẹp đan xen
Vầng dương chết lặng như len máu đào.

 

Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!

 

Con tim tê tái không màu
Gom bao di tích chôn vào đáy sâu!
Mặt trời
nhuộm máu trên cao...
Em là kỷ niệm như màu hào quang!

 

MINH SƠN LÊ 17.8.16



 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.