
Yêu Em Và Yêu Nữa
Baise M'encor, Rebaise-Moi Et Baise
Nguyên tác của nữ thi hào Pháp: LOUISE LABÉ (1522-1566)
Phỏng dịch thơ 8 chữ: ✿MINH SƠN LÊ ♥
---------------------------------------------
Baise m'encor, rebaise-moi et baise
Donne m'en un de tes plus savoureux
Donne m'en un de tes plus amoureux
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.
Yêu đi anh, hãy yêu em thêm nữa
Xin cho em món tuyệt nhất của anh
Hãy cho em tình yêu hết ngọn ngành
Em bốc cháy bốn lần hơn than nóng.
Las! te plains-tu? Çà, que ce mal j'apaise
En t'en donnant dix autres doucereux
Ainsi, mêlant nos baisers tant heureux
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.
Tiếc mà chi? cơn đau này phai chóng
Em cho anh dịu ngọt mười lần hơn
Nụ hôn ta trao hạnh phúc ngập hồn
Ta cảm nhận đi vào nhau êm ái.
Lors double vie à chacun en suivra
Chacun en soi et son ami vivra
Permets m'amour penser quelque folie
Cuộc sống đôi ai cũng đều khắc khoài
Sống cho mình và cho cả bạn thân
Hãy để em yêu dầu có điên rồ
Toujours suis mal, vivant discrètement
Et ne me puis donner contentement
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
Sống lặng lẽ, trong niềm đau muôn thuở
Và em muốn hiến dâng điều mãn nguyện
Một khi em rời bỏ những niềm riêng.
MINH SƠN LÊ 25.6.16