| 
|  | Thơ dịchTháng Năm Chất Chồng 
 |  #1  | 
    
        
            | 
              QUAND LES ANS
 S’ADDITIONNENT
   Le coin de la rue est deux foisplus loin qu’auparavant !
 
 Et ils ont ajouté une montée que
 je n’avais jamais remarquée.
 
 J’ai dû cesser de courir après l’autobus,
 Parce qu’il démarre bien plus vite qu’avant.
 
 Je crois que l’on fait les marches
 d’escaliers bien plus hautes
 que dans notre temps !
 
 L’hiver le chauffage est beaucoup
 moins efficace qu’autrefois !
 
 Et avez-vous remarqué les petits caractères
 que les journaux se sont mis à employer ?
 
 Les jeunes eux-mêmes ont changé !
 ils sont bien plus jeune que
 lorsque j’avais leur âge !
 
 Et d’un autre côté les gens de mon âge
 sont bien plus vieux que moi.
 
 L’autre jour je suis tombée sur
 une vieille connaissance;
 
 elle avait tellement vieilli qu’elle ne
 me reconnaissait pas !
 
 Tout le monde parle si bas qu’on
 ne comprend quasiment rien !
 
 On vous fait des vêtements si serrés,
 surtout à la taille et aux hanches,
 que c’est désagréable !
 
 Je réfléchissais à tout ça en
 faisant ma toilette ce matin.
 Ils ne font plus d’aussi bons miroirs
 qu’il y a 40 ans...
 
 Auteur inconnu
 
 
 |   THÁNG NĂMCHẤT CHỒNG
     Xưa thường đi tới góc đường
 Giờ sao cảm thấy xa dường gấp hai
 
 Lại thêm con dốc thật dài
 Trước nào đã có, nay ai tạo thành
 
 Xe buýt dường phóng thêm nhanh
 Giờ đây không đủ sức mình chạy theo
 
 Mình còn tin thêm một điều
 Bực thang nay cũng cao nhiều thêm lên
 
 Mùa đông sưởi chẳng ấm thêm
 So cùng thời trước thấy liền khác xa
 
 Bạn xem báo chắc nhận ra
 Thời nay chữ nhỏ người ta đem dùng?
 
 Còn thanh niên khác vô cùng
 Trẻ hơn lứa tuổi mình từng trải qua
 
 Và người cùng cỡ tuổi ta
 So ra mình thấy quá là già nua.
 
 Một hôm gặp lại người xưa
 Nàng nay héo uá không như thuở nào
 Nhìn mình lạ lẫm xiết bao
 Chắc mình thay đổi sau bao tháng ngày
 
 Mọi người nói chuyện quanh đây
 Hầu như quá nhỏ tai này khó nghe
 
 Áo quần may sao chật ghê
 Chắc mình ni tấc xồ xề thêm ra!
 
 Sáng nay soi ngắm mặt ta
 Tấm gương phản chiếu thấy mà xót xa
 Bốn mươi năm đã trôi qua
 Thấy mình sắc diện quả là tàn phai...
 
 
   Tâm Minh Ngô Tằng Giao (chuyển ngữ, 9-2016) | Ý kiến bạn đọcVui lòng login  để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh .
 |  |