
Tristesses De La Lune
Nguyên tác: CHARLES BAUDELAIRE (1821 – 1867)
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse
Ainsi qu'une beauté, sur de nombreux coussins
Qui d'une main distraite et légère caresse
Avant de s'endormir le contour de ses seins
Đêm nay, trăng mộng cũng lười
Để em dáng tuyệt, bùi ngùi gối chăn
Bàn tay nào chút ân cần
Mân mê vòng ngực cho nàng ngủ say
Sur le dos satiné des molles avalanches
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l'azur comme des floraisons.
Làn da tuyết trắng lung lay
Ngất ngây, đổ xuống trôi dài trên em
Mắt em lạc nẻo thần tiên
Như hoa đang nở trong niềm lâng lâng
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive
Elle laisse filer une larme furtive
Un poète pieux, ennemi du sommeil
Tinh cầu như bất động dần
Đôi hàng lệ nóng em lăn xuống thầm
Một hồn thi sĩ hiền ngoan
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle
Aux reflets irisés comme un fragment d'opale
Et la met dans son coeur loin des yeux du soleil.
Lệ nhòa đổ xuống trong bàn tay trơ
Tựa như viên ngọc xanh mơ
Chìm vào tim nhỏ khuất mờ ánh dương.
MINH SƠN LÊ 28.6.16