Nuits De Juin_ (Đêm Tháng Sáu)
Nguyên tác: VICTOR HUGO (1802 – 1885)
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
----------------------------------------------
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte
La plaine verse au loin un parfum enivrant
Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte
On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent.
Hè về hoa phủ hoàng hôn
Thả hương ngây ngất về hôn cánh đồng
Khép mi, tai lắng thinh không
Nửa vời giấc ngủ lòng không mơ màng.
Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure
Un vague demi-jour teint le dôme éternel
Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure
Semble toute la nuit errer au bas du ciel.
Sao trời ôm bóng đêm sang
Giăng hàng lấp lánh miên man vòm trời
Bình minh êm ái đợi mời
Còn đêm ở lại dưới trời lang thang.
MINH SƠN LÊ 28.5.16
------------------------------------------
VICTOR HUGO - đại thi-văn hào Pháp (1802-1885) đã để lại một sự nghiệp văn chương đồ sộ gồm nhiều lĩnh vực khác nhau: Văn, Thơ, Kịch, phê bình ... Ông là một trong những người được nhân dân Pháp ngưỡng mộ nhất. Đám tang của ông lớn nhất trong lịch sử nước Pháp. Đã có hàng vạn người đứng chật hai bên lề đường, trải dài hàng chục cây số để tiễn đưa ông.