Jun 21, 2025

Thơ dịch

“Je T’apprenddrai L’amour” (Học Yêu)
Minh Sơn Lê * đăng lúc 06:26:05 AM, Oct 10, 2015 * Số lần xem: 1251
Hình ảnh
#1

Je T’apprenddrai L’amour

Học Yêu…

By: CLAUDE BARZOTTI

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ
------------------------------------------

J'ai rêvé cette nuit que je faisais l'amour
J'ai rêvé cette nuit que j'étais prés de toi
J'ai rêvé cette nuit qu'on m'apprenait l'amour
Que j'étais prés de toi et toi tout prés de moi.

 

 

Đêm qua ân ái trong mơ

Mơ anh ôm siết đôi bờ vai em

Đêm qua anh dạy cho em

Yêu thương gần gũi cho em hết tình

 

 

Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d'entendre
Je te découvrirai
Pour la première fois
Quand tu vas t'endormir
Dormir tout prés de moi.

 

 

Dịu dàng từng ngón tay tình

Thay lời em nói với anh trong tình

Anh mong muốn nghe lời tình

Cho anh khám phá tiếng tình trong em

Lần đầu tiên đối với em

Khi anh thèm giấc ngủ êm đêm dài

Xin anh ngủ cạnh em đây

 

 

Je t'apprendrai la nuit
Dans la langueur profonde
Sur le même océan
Nous quitterons le monde
Et le premier soleil
Glissera sur ta peau
Impatient de t'offrir
D'autres matins nouveaux

 

 

Em sẽ học hỏi từng đêm

Với lòng ngoan ngoãn để em hiểu nhiều

Trên vùng biển ngập hương yêu

Đôi ta vượt thoát xa rời thế gian

Và mặt trời mới ngày sang

Hôn lên da thịt nồng nàn của ta

Vội vàng sưởi ấm thịt da

Trên từng ngày mới bước qua đời mình

 

 

Elle: Apprends-moi l'amour
Lui: Je t'apprendrai l'amour
Elle: Tu m'emmèneras où?
Lui: Ici, là-bas, partout
Elle: Ça durera des jours?
Lui: Ça durera toujours.

 

 

Em học anh nghĩa về tình

Anh dạy em biết về tình yêu thương

Đường nào đưa đến yêu thương?

Nơi nào cũng có, khắp phương trời này

Em hỏi anh trong bao ngày?

Anh cho rằng sẽ kéo dài thiên thu.

 

 

 

Je t'apprendrai la vie
Et ses joies et ses craintes
Je me ferai douceur
Pour étouffer tes plaintes
Et ton printemps si pur
Verra naître l'été
Quand tu deviendras femme
Pour mon éternité.

 

 

Anh dạy em hiểu cuộc đời

Niềm vui, nỗi sợ bên đời chúng ta

Nâng niu em tựa như hoa

Cho em đẹp dáng kiêu sa trong tình

Và mùa xuân mãi nguyên trinh

Cho em trổ dáng khi mùa hạ qua

Khi em thành dáng đàn bà

Bên anh mãi mãi không xa trong đời.

 

 

 

Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d'entendre
Je t'appendrai pas coeur
Sur le bout de mes doigts
Quand tu deviendras femme
Pour la première fois.

 

 

Dịu dàng âu yếm bên đời

Thay cho tiếng nói môi lời của em

Anh mơ nghe tiếng tình em

Em không chỉ với trái tim vô hồn

Trên từng đầu ngón tay thon

Khi em thật sự không còn trinh nguyên

Cho lần đầu tiên với em


MINH SƠN LÊ 8.9.15

https://www.youtube.com/watch?v=UWkIyCYyjBw

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.