“Je T’apprenddrai L’amour”
Học Yêu…
By: CLAUDE BARZOTTI
Phỏng dịch thơ lục bát: ✿MINH SƠN LÊ ♥
------------------------------------------
J'ai rêvé cette nuit que je faisais l'amour
J'ai rêvé cette nuit que j'étais prés de toi
J'ai rêvé cette nuit qu'on m'apprenait l'amour
Que j'étais prés de toi et toi tout prés de moi.
Đêm qua ân ái trong mơ
Mơ anh ôm siết đôi bờ vai em
Đêm qua anh dạy cho em
Yêu thương gần gũi cho em hết tình
Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d'entendre
Je te découvrirai
Pour la première fois
Quand tu vas t'endormir
Dormir tout prés de moi.
Dịu dàng từng ngón tay tình
Thay lời em nói với anh trong tình
Anh mong muốn nghe lời tình
Cho anh khám phá tiếng tình trong em
Lần đầu tiên đối với em
Khi anh thèm giấc ngủ êm đêm dài
Xin anh ngủ cạnh em đây
Je t'apprendrai la nuit
Dans la langueur profonde
Sur le même océan
Nous quitterons le monde
Et le premier soleil
Glissera sur ta peau
Impatient de t'offrir
D'autres matins nouveaux
Em sẽ học hỏi từng đêm
Với lòng ngoan ngoãn để em hiểu nhiều
Trên vùng biển ngập hương yêu
Đôi ta vượt thoát xa rời thế gian
Và mặt trời mới ngày sang
Hôn lên da thịt nồng nàn của ta
Vội vàng sưởi ấm thịt da
Trên từng ngày mới bước qua đời mình
Elle: Apprends-moi l'amour
Lui: Je t'apprendrai l'amour
Elle: Tu m'emmèneras où?
Lui: Ici, là-bas, partout
Elle: Ça durera des jours?
Lui: Ça durera toujours.
Em học anh nghĩa về tình
Anh dạy em biết về tình yêu thương
Đường nào đưa đến yêu thương?
Nơi nào cũng có, khắp phương trời này
Em hỏi anh trong bao ngày?
Anh cho rằng sẽ kéo dài thiên thu.
Je t'apprendrai la vie
Et ses joies et ses craintes
Je me ferai douceur
Pour étouffer tes plaintes
Et ton printemps si pur
Verra naître l'été
Quand tu deviendras femme
Pour mon éternité.
Anh dạy em hiểu cuộc đời
Niềm vui, nỗi sợ bên đời chúng ta
Nâng niu em tựa như hoa
Cho em đẹp dáng kiêu sa trong tình
Và mùa xuân mãi nguyên trinh
Cho em trổ dáng khi mùa hạ qua
Khi em thành dáng đàn bà
Bên anh mãi mãi không xa trong đời.
Avec des gestes tendres
Je te dirai les mots
Que tu rêves d'entendre
Je t'appendrai pas coeur
Sur le bout de mes doigts
Quand tu deviendras femme
Pour la première fois.
Dịu dàng âu yếm bên đời
Thay cho tiếng nói môi lời của em
Anh mơ nghe tiếng tình em
Em không chỉ với trái tim vô hồn
Trên từng đầu ngón tay thon
Khi em thật sự không còn trinh nguyên
Cho lần đầu tiên với em
MINH SƠN LÊ 8.9.15
https://www.youtube.com/watch?v=UWkIyCYyjBw