Apr 20, 2024

Thơ dịch

La Cueillette - Hái Hoa
Minh Sơn Lê * đăng lúc 01:54:12 AM, Apr 01, 2015 * Số lần xem: 933
Hình ảnh
#1

  

LA CUEILLETTE (HÁI HOA)
Nguyên tác: GUILLAUME APOLLINAIRE (1880-1918)
Phỏng dịch: MINH SƠN LÊ
--------------------------------

Nous vînmes au jardin fleuri pour la cueillette
Belle, sais-tu combien de fleurs, de roses-thé
Roses pâles d'amour qui couronnent ta tête
S'effeuillent chaque été?

Ta đưa nhau đến vườn hoa
Biết bao hoa thắm với trà hồng xinh
Hồng phai cài mái đầu em
Hè sang rụng xuống lòng em có buồn?

Leurs tiges vont plier au grand vent qui s'élève.
Des pétales de rose ont chu dans le chemin.
Ô Belle, cueille-les, puisque nos fleurs de rêve
Se faneront demain!

Gió to cây ngã xuống vườn
Cánh hồng tơi tả trên đường ta qua
Đẹp như mơ, cánh hồng hoa
Rồi mai đây cũng nhạt nhòa tàn phai!


Mets-les dans une coupe et toutes portes doses
Alanguis et cruels, songeant aux jours défunts
Nous verrons l'agonie amoureuse des roses
Aux râles de parfums

Đặt hoa rồi chốt then cài
Nghĩ rằng hoa sẽ theo ngày chết đi
Yêu hoa mà khổ thế ni
Chỉ còn hương vị đến khi hoa tàn

L
e grand jardin est défleuri, mon égoïste
Les papillons de jour vers d'autres fleurs ont fui,
Et seuls dorénavant viendront au jardin triste
Les papillons de nuit.

Vườn hoa rộng, lòng nhỏ nhoi
Bướm sang hoa ngại tìm nơi giấu mình
Giờ đây chỉ đến vườn buồn
Trong đêm chỉ có một vườn bướm đêm


Et les fleurs vont mourir dans la chambre profane
Nos roses tour à tour effeuillent leur douleur
Belle, sanglote un peu... Chaque fleur qui se fane
C'est un amour qui meurt!

Rồi hoa sẽ chết thật êm
Trong phòng cô quạnh với niềm xót đau
Hoa xinh nức nở rụng sầu
Là tình yêu cũng phai màu chết đi!


MINH SƠN LÊ 6.2.15

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.