Jun 22, 2025

Thơ dịch

Tu veux - Em muốn
Minh Sơn Lê * đăng lúc 05:28:14 AM, Mar 07, 2015 * Số lần xem: 1242
Hình ảnh
#1

TU VEUX (EM MUỐN)

By: CHARLES AZNAVOUR (1963)

Phỏng dịch thơ lục bát: MINH SƠN LÊ

 

Tu veux parce qu´en toi
Tu sens gronder ces choses
Qui font parler ton corps
Et troublent ta pensée


Em muốn điều đó cho em
Để em thả hết ưu phiền vụt bay
Em nghe tiếng nói hình hài
cơn phiền muộn xa bay cõi lòng

Tu veux lorsque tu vois
Cette métamorphose
Assouvir le désir
Qui te tient éveillée

 

Em muốn khi vừa hiểu ra
Là cơn rạo rực vỡ òa trong em
Phủ lên trên thịt da mềm
Cho em thấy cà một miền thiết tha


Tu veux dire tout haut
Les phrases qu´on murmure

Entendre chuchoter
Les mots qu´on ne dit pas

Em muốn tha hồ hét la
Mà lời chỉ có tuôn ra thì thầm

Chỉ nghe được tiếng thì thầm
Những lời
đó chỉ nói thầm mà thôi


Tu veux, brûlant ta peau
La tendre déchirure
Faite par le plaisir
Pour t´étourdir de joie


Em muốn đốt cháy thịt da
Bằng dòng  nước mắt chảy ra gối mềm
Cho lòng em thấy vui thêm
Trong cơn chếch choáng say niềm ái ân

Tu veux des jours fiévreux
Prolongeant tes nuits blanches
Lorsque la force manque
Et que le souffle est court

Em muốn những ngày thăng hoa
Dài sang đêm trắng nở hoa ngập lòng
Khi
cơn khao khát thỏa lòng
Chỉ còn hơi thở hương nồng nhịp rung


Tu veux des doigts nerveux
Accrochés à tes hanches
Inquiets de te donner
Le meilleur de l´amour

Em muốn những ngón tay thần
Cho thân em dậy muôn ngàn tiếng ca
Em nâng niu phút giao hòa
Cho nhau tất cả thật thà yêu thương

Tu veux donner ton temps
Au bonheur corps et âme
Pour tuer tes angoisses
Et ta curiosité

Em muốn dâng trọn một đời
Tấm thân diễm tuyệt và lời con tim
Cho anh thôi hết đi tìm
Còn mong gì nữa có em bên đời


Tu veux être une femme
Avec des joies de femme
Pour jouir de ta jeunesse
Et te réaliser

 

Em muốn thành người đàn bà
Bên anh với những mặn mà niềm vui
Cho em hồn xác xinh tươi
cho em thấy niềm vui đàn bà

 


Tu veux à pleines dents
A pleine rage mordre
Dans ce fruit mystérieux
Que l´on veut défendu

 

Em muốn cho hàm răng ngà
Được cơn no đủ thịt da hương nồng
Anh như trái cấm vườn hồng
Để em khao khát cho lòng no say

Tu veux que naisse en toi
Ce merveilleux désordre
Dont on parle à mi-voix
Et qui t´est inconnu

 

Em muốn sinh ra từ đây
Bao nhiêu điều lạ mê say tuyệt vời
Thanh âm tiếng nói rã rời
giờ chỉ có tiếng lời của môi

Tu veux trembler d´émoi
En effleurant les lèvres
De l´homme qui viendra
Te révéler un jour

 

Em muốn giữ lại trong em
Từng cơn rung động dịu mềm trên môi
Từ
anh em bước xuống đời
Rồi em sẽ nói cạn lời hôm nao

Tu veux n´être qu´un corps
Aux mains de cet orfèvre
Qui te façonnera
En te donnant l´amour


Em muốn thân em đẹp sao

Tay anh thợ khéo tạc vào cho em
Để cho hình dáng của em
Cho anh thấy cả một miền yêu thương


Tu veux, tu veux
Et si tu veux…

Em muốn, em muốn nhiều thêm
nếu
em muốn… không phiền anh đâu…!

 

MINH SƠN LÊ 1.3.15

https://www.youtube.com/watch?v=PkX2Ls1Bk0U

 

 

Ý kiến bạn đọc

Vui lòng login để gởi ý kiến. Nếu chưa có account, xin ghi danh.