May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Dương Thận ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 10:15:46 AM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Uyển chuyển ca

Minh hà phất hoảng nguyệt thê thiềm,
Kinh ô hào lâm huỳnh nhập liêm.
Mỹ nhân dao dạ ca uyển chuyển,
La y bất bích cung hoàng thiển.
Sầu thính cánh lậu chuyển phân minh,
Đãm đãm lâu đầu ngũ cổ thanh.

Dương Thận

+++++++

Minh hà 明河: thiên hà, ngân hà.

Dao dạ 遥夜: trường dạ, đêm dài, suốt đêm.

Cung hoàng 宮黃:
Còn gọi là cung ngạch 宮額. Phụ nữ trong cung vua thời xưa dùng phấn vàng trang
điểm đầu lông mày, sau "cung hoàng" được dùng chỉ phấn trang sức của quý bà.

Canh lậu 更漏: lậu hồ 漏壺: dụng cụ đo thời gian ngày xưa, dùng hồ (bình) đựng
nước cho nhỏ xuống tính khắc, giờ, canh...

Đãm đãm 紞紞: tiếng trống đánh (âm 髧, 眈).

Ngũ cổ thanh 五皷聲: tiếng trống đánh năm canh.

+++++++


宛轉歌

明河拂愰月棲簷,
驚烏號林螢入簾。
美人遙夜歌宛轉,
羅衣不襞宮黃淺。
愁聽更漏轉分明,
紞紞樓頭五皷聲。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3

+++++++


Bài ca uyển chuyển

Trăng đậu mái dải Ngân Hà sáng loáng,
Quạ kêu rừng đôm đốm bám rèm khuya.
Đêm mơ màng giai nhân ca uyển chuyển,
Phấn nhạt màu lười không xếp áo the.
Buồn lắng nghe tiếng lậu hồ chuyển rõ,
Trống năm canh trên gác đếm não nề.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:29:05 AM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Đính chính: đom đóm thay vì đôm đốm.

Quạ kêu rừng đom đóm bám rèm khuya.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:45:07 AM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Du nữ hành

Đông phong xuân chính thiều,
Nam phố mỹ nhân kiều.
Hạ Thái quân hưu vấn,
Thượng quan thuỳ cảm yêu.
Chiết hoa tà bảo nhị,
Ánh thuỷ chính kim kiều.
Phinh đình tích vị giá,
Ưng đãi trục Văn Tiêu.

Dương Thận

+++++++

Hạ Thái 下蔡:
Tên đất nay thuộc trấn Thành Quan 城關鎮, huyện Phụng Đài 鳳臺縣, An Huy 安徽, xưa
có tên Châu Lai ấp 州來邑. Thời Xuân Thu, Thái Chiêu Hầu 蔡昭侯 nước Lỗ dời đến đây
lập quốc, đổi Châu Lai ấp thành Hạ Thái, sau bị nước Sở diệt. Hạ Thái cũng dùng
để chỉ nơi có những gia đình quyền quý và người đẹp ở, sau ngụ ý nói nơi cư trú
của các giai nhân.

Văn Tiêu 文簫:
Truyền thuyết đời Đường vào niên hiệu Đại Hoà 大和 (827-835) thư sinh Văn Tiêu
nhân ngày trung thu đi chơi tại đền Du Duy 游帷觀 ở Chung Lăng 鍾陵, ngẫu nhiên
gặp tiên nữ Ngô Thái Loan 吴彩鸞. Hai người mến nhau, Ngô Thái Loan bị giáng
xuống trần làm người thường vì ham muốn cá nhân mà tiết lộ thiên cơ. Sau hai
người thành vợ chồng.

+++++++


遊女行

東風春正韶,
南浦美人嬌。
下蔡君休問,
上官誰敢邀。
折花斜寶珥,
映水正金翹。
娉婷惜未嫁,
應待逐文簫。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府2

+++++++


Bài hát về người con gái đi rong chơi

Gió đông mùa xuân tươi đẹp,
Nam phố giai nhân mỹ miều.
Hạ Thái anh đừng hỏi đến,
Nhà quan ai dám nói yêu.
Hái hoa nghiêng vòng ngọc gắn,
Soi bóng sửa trâm vàng đeo.
Xinh đẹp nhưng chưa xuất giá,
Chỉ chờ theo mỗi Văn Tiêu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:54:21 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Chinh nhân tảo hành đồ

Đỗ quyên hoa hạ đỗ quyên đề,
Ô cữu thụ đầu ô cữu thê.
Bất đãi minh kê độ quan khứ,
Mộng trung chinh mã thượng văn tê.

Dương Thận

+++++++

Ô cữu 烏臼 hoặc 烏桕:
Cây ô cữu giống như cây bồ đề, hột có nhiều dầu, xưa dùng làm xà phòng hoặc
đèn nến, đuốc.
Chim ô cữu giống chim én, màu đen đuôi dài, nguyên tên cập cưu 鷑鳩, bình cập
鵧鷑; Giang Đông gọi ô cữu 烏臼.

+++++++


征人早行圖

杜鵑花下杜鵑啼,
烏臼樹頭烏臼棲。
不待鳴雞度關去,
夢中征馬尚聞嘶。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府2

+++++++


Tranh vẽ chinh nhân lên đường sớm

Chim ô cữu đậu trên cành ô cữu,
Đỗ quyên kêu dưới bóng hoa đỗ quyên.
Ra quan ải không chờ gà gáy sáng.
Trong mơ nghe ngựa chiến hý lên yên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 01:26:01 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Ngô Sở hành

Thần nữ Vu sơn thượng,
Tây Thi Việt võng trung.
Triêu vân mê Sở quốc,
Tịch lộ mãn Ngô cung.
Vũ tạ thanh phong thụ,
Ca đài lục huệ tùng.
Ngũ Viên hồn dĩ đoạn,
Tống Ngọc phú hưu công.

Dương Thận

+++++++


吳楚行

神女巫山上,
西施越網中。
朝雲迷楚國,
夕露滿吳宮。
舞榭青楓樹,
歌臺綠蕙叢。
伍員魂已斷,
宋玉賦休工。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府3

+++++++


Bài hành Ngô Sở

Núi Vu xinh thần nữ,
Đất Việt đẹp Tây Thi.
Mây sớm nước Sở đắm,
Sương chiều cung Ngô đầy.
Đài ca, huệ lục phủ,
Nhà múa, phong xanh vây.
Ngũ Viên hồn đã tán,
Tống Ngọc phú hết hay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 03:50:19 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Dương liễu chi từ nhị thủ kỳ nhất

Hán đông môn ngoại liễu tân tài,
Phất hiểu trường đê lộ nhãn khai.
Dã lão phan điều tương hướng ngữ,
Khứ niên tằng bị tặc thiêu lai.

Dương Thận

+++++++

Lộ nhãn khai:
Con mắt mở ra có hơi móc ướt giống nước mắt, chỉ mắt lá liễu buổi sáng
còn sương đọng.

+++++++


楊柳枝詞二首其一

漢東門外柳新栽,
拂曉長堤露眼開。
野老攀條相向語,
去年曾被賊燒來。

楊慎
Trang: 升菴集: 卷三十六- 中国哲学书电子化计划
Bài 44

+++++++


Dương liễu chi từ hai bài kỳ 1

Liễu mới trồng cửa đông sông Hán,
Mở mắt sương, sớm phất đê dài.
Ông lão quê vin cành cho biết,
Giặc đến đây đốt trụi năm qua.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 03:58:55 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Dương liễu chi từ nhị thủ kỳ 2

Lâm thuỷ lâm phong dạng bích y,
Hàm yên hàm vụ nhất chi chi.
Chiến trần thu hậu vô ly biệt,
Hựu kiến trường điều đáo địa thì.

Dương Thận

+++++++


楊柳枝詞二首其二

臨水臨風漾碧漪,
含煙含霧一枝枝。
戰塵收後無離別,
又見長條到地時。

楊慎
Trang: 升菴集: 卷三十六- 中国哲学书电子化计划
Bài 44

+++++++


Dương liễu chi từ hai bài kỳ 2

Gần gió nước, lăn tăn lá biếc,
Nhánh cây từng ngậm khói ngậm sương.
Bụi chiến tan, không còn ly biệt,
Cành mọc dài phủ đất vấn vương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:50:03 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Đại đê khúc

Đại đê nhị tam nguyệt,
Thuỳ dương thiên vạn bả.
Thượng chi kham tàng áp,
Hạ căn kham hệ mã.
Tàng nha hệ mã vãn lâu biên,
Trầm thuỷ hương phần thanh tửu truyền.
Hồng hà uyển uyển ca thanh ngoại,
Hán thuỷ đoàn đoàn minh kính tiền.
Dạ ẩm triêu miên hoan bất túc,
Thu khứ xuân lai phương thảo lục.
Chỉ tri lang thác tận hoàng kim,
Bất đạo thiếp nhan tiêu bạch ngọc.
Giang hữu phương châu ngạn hữu sa,
Nha tường ty lãm các thiên nha.
Thoa hoành hoa khốn kinh tàn mộng,
Bất tín hành nhân bất ức gia.

Dương Thận

+++++++

Nha tường 牙檣: cột buồm có chạm răng voi để trang sức, cũng chỉ ghe thuyền.

Ti lãm 絲纜: dây tơ, lấy tích Tùy Dượng Đế, sau khi đào xong Vận Hà 運河 và làm
đê dọc theo kênh, muốn xuống chơi Giang Nam, bắt cả trăm thanh niên nam nữ, lấy
giây tơ buộc vào chân ở hai bên bờ đê kéo thuyền đi.
Cả câu muốn nói thời ấy đã xa rồi, thuyền rồng không còn nữa và nam nữ kéo
thuyền mỗi người thất lạc ở mỗi phương trời.

+++++++


大堤曲

大堤二三月,
垂楊千萬把。
上枝堪藏鴨,
下根堪繫馬。
藏鴉繫馬晚樓邊,
沈水香焚清酒傳。
紅霞宛宛歌聲外,
漢水團團明鏡前。
夜飲朝眠歡不足,
秋去春來芳草綠。
只知郎橐盡黃金,
不道妾顏銷白玉。
江有方州岸有沙,
牙檣絲纜各天涯。
釵橫花困驚殘夢,
不信行人不憶家。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府4

+++++++


Khúc ca con đê lớn

Tháng hai tháng ba đê lớn,
Thuỳ dương ngàn nhánh vạn cành.
Trên cây vịt bầy ẩn nấp,
Dưới đất ngựa buộc gốc xanh.
Chiều bên lầu ngựa neo vịt nấp,
Rượu trong thơm nghi ngút hương trầm.
Dòng sông Hán trăng tròn gương sáng,
Tiếng ca cao uyển chuyển ráng hồng.
Vui không đủ ngủ ngày đêm uống,
Cỏ xanh thơm xuân đến thu qua.
Biết rằng chàng vàng xài không uổng,
Ngọc chảy tiêu đâu bởi thiếp ngoa.
Sông có bãi trên bờ có cát,
Xa chân trời thuyền lẫn dây tơ.
Thoa nghiêng ngã mộng tàn hoa nát,
Người đi xa vẫn nhớ người chờ?

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:48:22 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Đôn Hoàng nhạc

Dụng thanh xuy triệt mai hoa,
Hồ vân dao tiếp Tần hà.
Bạch nhạn tây phong tử tái,
Tạo điêu lạc nhật hoàng sa.
Hán sứ mục dương tinh tiết,
Át đê thướng mã tỳ bà.
Mộng lý thân hồi vân khuyết,
Giác lai lệ mãn thiên nha.

Dương Thận

+++++++

Hán sứ 漢使:
Tô Vũ 蘇武 đi sứ Đại Nhục Chi, bị Hung Nô bắt đưa lên miền bắc nuôi dê 19 năm.

Át đê 閼氐:
Thê thiếp của vua chúa Hung Nô, ở đây chỉ Vương Chiêu Quân 王昭君 xuất giá lấy
chúa Hung Nô, trên ngựa gảy đàn tỳ bà.

Đôn Hoàng 敦煌 là vùng đất phía cực tây bắc tỉnh Cam Túc 甘肅省 giáp với Tân Cương.

+++++++


燉煌樂

用聲吹徹梅花,
胡雲遙接秦霞。
白雁西風紫塞,
皂雕落日黃沙。
漢使牧羊旌節,
閼氐上馬琵琶。
夢裡身回雲闕,
覺來淚滿天涯。

楊慎
詩詞索引楊慎-六言3

+++++++


Nhạc Đôn Hoàng

Dùng nhạc thổi hoa mơ rụng hết,
Ráng Tần xa nối tiếp mây Hồ.
Ải tía nổi gió thu nhạn trắng,
Bóng điêu chiều in cát vàng khô.
Sứ Hán cũ nuôi dê giữ tiết,
Lưng ngựa đàn xuất giá Hung Nô.
Trong mộng thấy thân về cung khuyết,
Cuối trời xa tỉnh giấc lệ trào.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:28:36 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Quan Lĩnh khúc Quý Châu

Quyện chẩm sầu kê minh,
Vấn lang kim nhật trình.
Trung lộ bất khả túc,
Trường đồ tu tảo hành.

Dương Thận

+++++++


關嶺曲貴州

倦枕愁雞鳴,
問郎今日程。
中路不可宿,
長途須早行。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1

+++++++


Khúc ca Quan Lĩnh - Quý Châu

Ôm gối nản, sầu nghe gà gáy,
Sớm hỏi người đường sá hôm nay.
Người cho biết giữa đường không nghỉ,
Lộ trình dài phải khởi hành ngay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:56:32 PM, Apr 24, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

La Điện khúc Quý Châu đạo trung kỳ ngũ

Man thụ bất điêu diệp,
Man vân bất phóng tình.
Trường đình vọng bất kiến,
Hà xứ thị Tra Thành.

Dương Thận

+++++++

La Điện 羅甸: thuộc Kiềm Nam 黔南, tỉnh Quý Châu 貴州省, trong khu tự trị Miêu
tộc 族苗族自治 nằm sát biên giới phía nam.

Tra Thành:
Tên thành nằm bên sông Tra, Quý Châu.

+++++++


羅甸曲貴州道中其五

蠻樹不凋葉,
蠻雲不放晴。
長亭望不見,
何處是渣城。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1

+++++++


Khúc ca La Điện Trên đường Quý Châu kỳ 5

Cây man lá không tàn,
Mây man ẩm không tạnh.
Trường đình nhìn chẳng thấy,
Xứ nào là Tra Thành.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:27:56 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Sở giang khúc

Vu sơn hoa dĩ hồng,
Sở thuỷ ba tân lục.
Lưỡng lưỡng hoán sa nhân,
Chiếu ảnh đấu trang thúc.
Tiếu vấn "Trúc chi từ",
Hà như "Thái liên khúc".

Dương Thận

+++++++


楚江曲

巫山花已紅,
楚水波新綠。
兩兩浣紗人,
照影鬥妝束。
笑問竹枝詞,
何如採蓮曲。

楊慎
楚江曲

+++++++


Bài ca sông Sở

Vu Sơn hoa đã hồng,
Sông Sở sóng vừa lục.
Giặt lụa nữ từng đôi
Soi bóng đấu trang sức,
Cười hỏi khúc "Hái sen",
Có giống bài "Cành trúc".

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 07:43:39 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Tái hội Đông Mẫu - Quý Mão tuế

Nam lai phục bắc khứ,
Tạm hội hựu ly quần.
Đầu quán nhật trác ngọ,
Hoãn trình xuân chính phân.
Dương viên hoa thắng tuyết,
Trĩ điệp phấn như vân.
Bạch thủ do hành dịch,
Lao lao quý ẩn quân.

Dương Thận

+++++++


再會東畝-癸卯歲

南來復北去,
暫會又離群。
投館日卓午,
緩程春正分。
楊園花勝雪,
雉堞粉如雲。
白首猶行役,
勞勞愧隱君。

楊慎
Trang: 杨升庵集: 十八卷
Bài: 157-158

+++++++

Đông Mẫu 東畝 tức Giả Duy Hiếu 賈維孝, tự Nhược Tằng 若曾, hiệu Đông Mẫu, người
Dương Lâm 楊林 (phía đông Côn Minh 昆明), Vân Nam 雲南, bạn của tác giả, gặp
khi đi đày xuống Vân Nam. Quý Mão tức năm Gia Tĩnh thứ 22 (1543).

+++++++


Gặp lại Đông Mẫu - Năm Quý Mão 1543

Đến nam hoặc lên bắc,
Tạm gặp rồi xa bầy.
Vào quán trời chính ngọ,
Đường chậm xuân về đây.
Vườn Dương hoa hơn tuyết,
Tường thành trắng như mây.
Bạc đầu còn lao dịch,
Đất khách thẹn cùng ai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 08:14:53 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Tảo xuân

Giang noãn ba quang ánh nhật quang,
Kỷ gia đồng trú thuỷ vân hương.
Cẩn ly mao xá phồn hoa lý,
Dã hữu thu thiên xuất đoản tường.

Dương Thận

+++++++


早春

江暖波光映日光,
幾家同住水雲鄉。
槿籬茅舍繁花里,
也有鞦韆出短牆。

楊慎
詩詞索引楊慎-七絶6

+++++++


Đầu xuân

Sông ấm mặt trời soi sóng biếc,
Nhà cỏ vài gian chốn nước mây.
Hoa xuân chen với rào dâm bụt,
Đu tiên lên xuống quá vách xây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 08:30:26 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++

Tằng Đài dịch

Đẩu pha thiên bách đặng,
Phá điếm lưỡng tam gia.
Thấp táo tân vô diễm,
Nghiêu điền phạn hữu sa.
Sấu binh tiêu khấp huyết,
Mãnh hổ trú ma nha.
Hành lộ nan như thử,
Ky sầu nhất bội gia.

Dương Thận

+++++++


層臺驛

陡坡千百磴,
破店兩三家。
濕灶薪無焰,
磽田飯有沙。
瘦兵宵泣血,
猛虎晝磨牙。
行路難如此,
羈愁一倍加。

楊慎
詩詞索引楊慎-五律3

+++++++

Trạm Tằng Đài 層臺驛 nằm phía đông bắc thị trấn Tất Tiết 畢節市, Quý Châu 貴州.

+++++++


Trạm Tằng Đài

Sườn dốc trăm ngàn bậc đá,
Trạm hư hai ba nóc nhà.
Bếp ướt củi không lửa đốt,
Ruộng xấu cơm lẫn cát pha.
Cọp dữ ngày mài răng bén,
Lính gầy đêm oán khóc la.
Đường đi khó khăn như thế,
Buồn thêm cho kẻ xa nhà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:35:53 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Thanh Kiều dạ túc

Dịch đình lâm Bạch Thuỷ,
Thạch tháp mãn thương đài.
Viễn khách hồn vô mộng,
Giang thanh chẩm thượng lai.

Dương Thận

+++++++


青橋夜宿

驛亭臨白水,
石榻滿蒼苔。
遠客渾無夢,
江聲枕上來。

楊慎
杨慎古诗青桥夜宿

+++++++

Trạm Thanh Kiều 青橋驛 thuộc khu Hán Đài 漢台區, Hán Trung 漢中, tỉnh Thiểm Tây 陝西省.

Bạch Thuỷ 白水: tên sông gần trạm.

+++++++


Ngủ đêm ở trạm Thanh Kiều

Nhà trạm kề sông Bạch Thuỷ,
Giường đá mọc đầy rêu xanh.
Khách đày ngu ngơ không ngủ,
Tiếng sông bên gối dỗ dành.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:11:19 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Thanh Linh hành ký nội kỳ nhất

Thanh Linh tuyệt tái oán ly cư,
Kim Nhạn kiều đầu kỷ tuế trừ.
Dị cầu hải thượng quỳnh chi thụ,
Nan đắc khuê trung cẩm tự thư.

Dương Thận

+++++++

Ải Thanh Linh thuộc quận Việt Quy (Tuỷ) 越嶲郡, nay là huyện Đại Diêu 大姚縣, Vân
Nam 雲南, nơi Dương Thận bị đày. Huyện Thanh Linh do Hán Vũ Đế lập, Nam triều
Lương bỏ, Đường phục hồi, Thiên Bảo thuộc Nam Chiếu.

+++++++


青蛉行寄內其一

青蛉絕塞怨離居,
金雁橋頭幾歲除。
易求海上瓊枝樹,
難得閨中錦字書。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1

+++++++


Bài hành Thanh Linh gửi vợ kỳ 1

Ải chết Thanh Linh hận sống xa,
Cầu Kim Nhạn trú mấy năm qua.
Biển đông còn dễ tìm cây ngọc,
Ở đây rất khó được thư nhà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:48:38 AM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Thất tịch ức viễn

Ly nhân tích ly cảnh,
Tinh tụ hựu tinh phân.
Song tân Ô Thước hậu,
Tam sơn loan hạc quần.
Cẩm giang trừng tịch lãng,
Ngọc Đài sinh hiểu vân.
Sơn đồ hà diểu diểu,
Sầu tứ cực phân phân.

Dương Thận

+++++++


七夕億遠

離人惜離景,
星聚又星分。
雙津烏鵲候,
三山鸞鶴群。
錦江澄夕浪,
玉臺生曉雲。
山途何渺渺,
愁思極紛紛。

楊慎
詩詞索引楊慎-五律6

+++++++

Tam sơn 三山:
Hay Tam thần sơn 三神山, ba ngọn núi Bồng Lai 蓬萊, Phương Trượng 方丈, Doanh Châu
瀛洲 ngoài biển nơi thần tiên ở.

Ngọc Đài 玉台:
Tức núi Ngọc Đài 玉台山, huyện Lãng Trung 閬中縣, Tứ Xuyên 四川, nơi tác giả đã đi
qua khi bị đày.

+++++++


Thất tịch nhớ người ở xa

Xa nhau người nhớ cảnh,
Sao hợp rồi sao tan.
Ô Thước hai bờ cách,
Tam Sơn chim hợp đàn.
Mây sớm lan Đài Ngọc,
Sóng chiều trong Cẩm Giang.
Đường núi ôi mờ mịt,
Ý sầu quá mênh mang.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:59:21 PM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Tuyết quan kiến mai lục ngôn

Tự cam man phương chướng lệ,
Thuỳ liên Cô Xạ cơ phu.
Trường đoạn Hà lang Đông Các,
Hồn tiêu Lâm tẩu Tây Hồ.

Dương Thận

+++++++


雪關見梅六言

自甘蠻方瘴癘,
誰憐姑射肌膚。
腸斷何郎東閣,
魂銷林叟西湖。

楊慎
詩詞索引楊慎-六言1

+++++++

Cô Xạ 姑射:
Núi ở huyện Lâm Phần 臨汾縣, tỉnh Sơn Tây 山西省 , theo Trang Tử là nơi có thần nhân và tiên nữ ở. Về sau trong văn chương dùng để chỉ mỹ nhân.

Hà lang 何郎:
Chỉ Hà Tốn 何遜, thi nhân phong lưu nhà Lương thời Nam triều.

Thơ Đỗ Phủ:
Đông Các quan mai động thi hứng,
Hoàn như Hà Tốn tại Dương Châu.
東閣官梅動詩興,
還如何遜在揚州。

Gác Đông nhìn mai khởi hứng thơ,
Giống như Hà Tốn tại Dương Châu.

Đông Các 東閣:
Tức Đông Đình 東亭, tên gác ở phía đông huyện Sùng Khánh 崇慶縣, tỉnh Tứ Xuyên
四川省.

Lâm tẩu Tây Hồ 林叟西湖:
Chỉ Lâm Bô 林逋, thi nhân ở Tây Hồ, Tiền Đường, nổi tiếng về những bài thơ tả
hoa mai.

+++++++


雪關見梅六言

自甘蠻方瘴癘,
誰憐姑射肌膚。
腸斷何郎東閣,
魂銷林叟西湖。

楊慎
詩詞索引楊慎-六言1

+++++++


Thơ sáu chữ Tuyết ngừng thấy hoa mai

Miền nam chịu bao chướng khí,
Thương cho da thịt tiên mai.
Sầu chết Hà lang Đông Các,
Hồn tan Lâm lão Tây Hồ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:06:33 PM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Ức Dụng Tự đệ

A đệ viễn hành dịch,
Nhất niên vô định cư.
Lao lao hằng niệm nhĩ,
Tịch tịch chính sầu dư.
Nhật nguyệt phan phương thụ,
Vân tiêu cách tố thư.
Yên Nam trì thảo lục,
Ưng hảo phú quy dư.

Dương Thận

+++++++


憶用敘弟

阿弟遠行役,
一年無定居。
勞勞恆念爾,
寂寂正愁予。
日月攀芳樹,
雲霄隔素書。
燕南池草綠,
應好賦歸歟。

楊慎
詩詞索引楊慎-五律6

+++++++


Nhớ em Dụng Tự

Chú em lao dịch xa xôi,
Một năm chẳng biết nơi nào.
Nhớ chú hằng ngày thương cảm,
Khiến anh cứ mãi sầu đau.
Ngày đêm vin cây chờ ngóng,
Trời mây nào thấy thư đâu.
Yên Nam hồ đã xanh cỏ,
Mong thay thơ phú gửi về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:47:58 PM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Văn địch

Giang lâu hàn địch khởi xuân thanh,
Thục khách thiên chu vạn lý hành.
Xuy tận "Lạc mai" hoàn "Chiết liễu",
Tân xuân tàn lạp chính quan tình.

Dương Thận

+++++++

Hàn địch 寒笛: sáo thổi những điệu buồn, thê thiết.

+++++++


聞笛

江樓寒笛起春聲,
蜀客扁舟萬里行。
吹盡落梅還折柳,
新春殘臘正關情。

楊慎
詩詞索引楊慎-七絶7

+++++++


Nghe thổi sáo

Lầu sông sáo trổi điệu xuân buồn,
Thục khách thuyền con vạn dặm sương.
Hết khúc "Lạc mai" rồi "Chiết liễu",
Chạp tận xuân qua khiến cảm thương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:15:41 PM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Trúc chi từ kỳ 1

Thướng giáp chu hàng phong lãng đa,
Tống lang hành khứ vị lang ca.
Bạch diêm hồng cẩm đa đa tải,
Nguy thạch cao than ổn ổn qua.

Dương Thận

+++++++


竹枝詞其一

上峽舟航風浪多,
送郎行去為郎歌。
白鹽紅錦多多載,
危石高灘穩穩過。

楊慎

+++++++


Bài ca cành trúc kỳ 1

Ngược lên giáp, thuyền nhiều sóng gió,
Tiễn chàng đi hát một bài ca.
Chở theo nào gấm hồng muối trắng,
Thác đá cao, yên ổn vượt qua.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:19:49 PM, Apr 25, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

Trúc chi từ kỳ 2

Vô Nghĩa than đầu phong lãng thu,
Hoàng vân khai xứ hiện Hoàng Ngưu.
Bạch ba nhất đạo thanh phong lý,
Thính tận viên thanh thị Giáp Châu.

Dương Thận

+++++++


竹枝詞其二

無義灘頭風浪收,
黃雲開處見黃牛。
白波一道青峰裡,
聽盡猿聲是峽州。

楊慎

+++++++


Bài ca cành trúc kỳ 2

Sóng gió ngưng đầu ghềnh Vô Nghĩa,
Mây vàng tan hiện miếu Hoàng Ngưu.
Giữa núi xanh một dòng sóng trắng,
Tiếng vượn kêu vang tận Giáp Châu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:13:46 AM, Apr 26, 2023

+++++++

Tam Tháp thu nhật

Thủy kiến tiêu hoa lục,
Hựu kinh tiêu thật hồng.
Khách tâm chánh uất uất,
Tác để đối thu phong.

Dương Thận

+++++++

Tam Tháp 三塔: Ba tháp ở chùa Sùng Thánh 崇聖寺 thuộc khu tự trị Bạch tộc Đại Lý
大理白族自治, tỉnh Vân Nam 雲南省, nằm phía tây bắc 1.5 dặm cổ thành Đại Lý 大
理古城, thị trấn Đại Lý.

Uất uất 鬱鬱: ưu tư phiền muộn. 

+++++++


三塔秋日

始見椒花綠,
又驚椒實紅。
客心正欝欝,
作底對秋風。

楊慎
詩詞索引楊慎-五絶1

+++++++


Ngày thu ở Tam Tháp

Vừa thấy hoa tiêu lục,
Kinh hãi hạt tiêu hồng.
Lòng khách buồn vô hạn,
Gió thu có biết không.

phanlang

++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:39:12 AM, Apr 26, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

La Điện khúc Quý Châu đạo trung kỳ nhất

Bách lý trì khu quyện,
Tam canh mộng hồn quy.
Bất từ trú dạ khổ,
Đãn sử phùng xuân huy.

Dương Thận

+++++++


羅甸曲貴州道中 其一

百里馳驅倦,
三更夢魂歸。
不辭晝夜苦,
但使逢春暉。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1

+++++++


Khúc ca La Điện Trên đường Quý Châu kỳ 1

Trăm dặm đi ngựa mệt mỏi,
Ba canh hồn mộng trở về.
Không kể ngày đêm gian khổ,
Miễn sao gặp ánh xuân tươi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 01:14:54 PM, Apr 26, 2023

++ Dương Thận ++

+++++++

La Điện khúc Quý Châu đạo trung kỳ nhị

Sơn vi La Điện quốc,
Thủy nhiễu Đích Trừng kiều.
Kiều hạ đông lưu thủy,
Khả tích vô lan nhiêu.

Dương Thận

+++++++


羅甸曲貴州道中 其二

山圍羅甸國,
水繞的澄橋。
橋下東流水,
可惜無蘭橈。

楊慎
詩詞索引楊慎-樂府1

+++++++

Đích Trừng kiều : tên cầu tức Tích Trừng kiều 滴澄橋, nằm phía tây nam huyện
Thanh Trấn 清鎮縣 10 dặm, bắt ngang sông Tích Trừng 滴澄河 thuộc thị trấn Quý
Dương 貴陽市, tỉnh Quý Châu 貴州省, sát biên giới tây nam.

La Điện quốc 羅甸國: cũng được gọi “ Điện quốc 殿國”, “ La Thi quỷ quốc 羅施
鬼國”, tên một nước thời cổ đại. Đời Đường, Tống, dân địa phương tộc Ô Man 烏
蠻 tại địa khu Tang Ca 牂牁地區 thành lập chính quyền tự trị, thoát cảnh hưởng
thiên triều. Người Ô Man phân bố tại các vùng Vân Nam 雲南, Tứ Xuyên 四川 (nam
bộ), Quý Châu 貴州 (tây bộ), gồm các dân tộc Đông Thoán 東爨, Lục Chiếu 六詔 và
Đông Man 東蠻, hoặc chăn nuôi hoặc làm nông, hoặc vừa làm nông vừa chăn nuôi.
Thủ lĩnh Lục Chiếu từng thống nhất tất cả các bộ tộc, lập ra nước Nam Chiếu 南
詔國 hùng mạnh một thời. Năm 836 (Khai Thành nguyên niên nhà Đường) nội thuộc
trung ương, được phong La Điện vương 羅殿王, thế tập truyền ngôi con cháu, lãnh
thổ gồm các vùng La Điện 羅甸, Trinh Phong 貞豐, Sách Hanh 冊亨, Hưng Nghĩa
興義, Phổ An 普安, Phổ Định 普定, An Thuận 安順, Quý Dương 貴陽...
Trước đây vào năm 225 (Kiến Hưng tam niên đời Thục Hán, Tam Quốc) từng theo
Gia Cát Lượng nam chinh (đánh Mạnh Hoạch) có công, được công nhận La Điện
quốc vương, truyền 62 đời, đến Phổ Quý 普貴 đời Tống , A Hoạch 阿畫 đời Nguyên;
cai trị vùng đất từ sông Áp Trì Hà 鴨池河 (tức Lục Quảng Hà 六廣河) về phía tây
được gọi Thủy tây Tuyên úy ty 水西宣慰司. Năm đầu Hồng Vũ nhà Minh đặt ra Quý
Châu Tuyên úy ty 貴州宣慰司, gồm hai phần tây và đông. Họ Gia 家氏 cai trị
Thuỷ tây, họ Tống 宋氏 cai trị Thuỷ đông, hàng năm tiến cống đặc sản và
ngựa. Hậu duệ ngày nay là Di tộc 彝族, trong khu tự trị bao gồm cả người Miêu
苗 (Mèo, Dao), Bố Y 布依, Ngật Lão 仡佬 v.v...

Câu chót: Khả tích vô lan nhiêu 可惜無蘭橈, tác giả muốn nói rất tiếc không có
ghe thuyền đi về đông để có thể theo về quê, ý muốn nói lòng nhớ quê của tác giả.

+++++++


Khúc ca La Điện Trên đường Quý Châu kỳ 2

Núi vây nước La Điện,
Sông quấn cầu Đích Trừng.
Dưới cầu nước xuôi đông,
Tiếc chẳng có ghe thuyền.

phanlang

+++++++