May 20, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Phổ Nho ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
gởi lúc 10:32:33 PM, May 31, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Độ Tang Càn Hà( Canh thân)

Cổ thú thu phong bạch thảo minh,
Hồ già xuy nguyệt lạc biên thanh.
Tang Càn hồi vọng thiên như thủy,
Vạn lý hàn sa thất mã hành.

Phổ Nho

+++++++

Phổ Nho (1896-1963): tức Ái Tân Giác La Phổ Nho 愛新覺羅溥儒, Mãn tộc, sơ tự Trọng Hành 仲衡, sau đổi ra Tâm Dư 心畬, người Bắc Kinh, thi nhân, hoạ gia và sưu tầm gia. Phổ Nho là cháu của Cung Thân Vương Dịch Hân 恭親王奕訢 triều Thanh, là trọng thần ba triều Hàm Phong, Đồng Trị, Quang Tự 咸豐, 同治, 光緒. Du học về thiên văn tại nước Đức; sở thích chuyên môn là thi văn, thư hoạ; cả hai ngành đều thành tựu, hoạ chuyên về sơn thuỷ, người, hoa cỏ, thư pháp, cùng Trương Đại Thiên 張大千 được xưng là “Nam Trương bắc Phổ 南張北溥”. Khi nhà Thanh bị mất, thối thân ẩn cư, tự đặt hiệu Tây Sơn dật sĩ 西山逸士, Hy Hoàng thượng nhân 羲皇上人, đến năm 1949 di chuyển qua Đài Loan.

Tang Càn Hà 桑干河, xưa viết 桑乾河: tên sông là phần thượng du của sông Vĩnh Định 永定河, nằm giữa hai tỉnh Sơn Tây và Hà Bắc, xưa có tên Tháp Thuỷ 漯水, Sách Quán Thuỷ 溹涫水. Tương truyền mỗi năm đến mùa dâu, sau khi dâu chín rục, nước sông sẽ cạn nên có tên Tang Càn.

Cổ thú 古戍: thành bảo, doanh lũy cổ lão tại biên cương.

Lưu Cơ - Cổ thú:
Cổ thú liên sơn hỏa,
Tân thành ân địa già.

劉基 - 古戍:
古戍連山火,
新城殷地笳。

+++++++

渡桑乾河(庚申)

古戍秋風白草鳴,
胡笳吹月落邊聲。
桑乾回望天如水,
萬里寒沙匹馬行。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Qua Sông Tang Càn (Canh thân 1920)

Ngoài doanh cũ gió thu reo cỏ trắng,
Tiếng Hồ già chìm xuống ải thổi trăng.
Quay đầu ngắm Tang Càn trời giống nước,
Chiếc ngựa đi ngàn dặm lạnh cát bằng.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 05:06:40 PM, Sep 17, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Đính chính :
Đom đóm thay vì đôm đốm.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 07:39:28 AM, Sep 21, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Bạch Hạc Phong

Phong đầu hạc dĩ khứ,
Hạm ngoại thủy không lưu.
Minh nguyệt sơn gian dạ,
Tiêu tiêu cổ mộc thu.

Tôn Phần

+++++++

Bạch Hạc Phong : tên núi tại tỉnh Giang Tây 江西 thuộc dãy Vũ Công Sơn 武功山.

+++++++


白鶴峰

峰頭鶴已去,
檻外水空流。
明月山間夜,
蕭蕭古木秋。

孫蕡
詩文索引孫蕡-五絶

+++++++


Núi Bạch Hạc

Hạc đi khỏi đỉnh núi xanh,
Sông còn chảy mãi ngoài thành lan can.
Rừng đêm trăng sáng miên man,
Lá reo cổ thụ rộn ràng gió thu.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 01:07:38 PM, Sep 23, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Ô dạ đề

Long thông song bế vân ngưng ảnh,
Chức cẩm toa đình Thục ti lãnh.
Lan tâm dục ngữ hoàn tự giam,
Đãi lang bất lai thu dạ vĩnh.
Thu ô dạ dạ đề á á,
Phụng thư ứng lai lang đáo gia,
Khai môn tự bả tì ba hoa.

Tôn Phần

+++++++

Ô dạ đề 烏夜啼: tên một đề tài của Nhạc phủ, thuộc Thanh thương khúc từ - Tây khúc ca 清商曲辭·西曲歌,
phần nhiều tả cảnh vợ chồng, nam nữ ly biệt, nhớ nhau nhiều. Đời Đường lấy làm khúc danh cho Giáo phường.

Lan tâm 蘭心: hoặc lan tâm huệ chất 蘭心蕙質, chỉ phẩm chất của nữ giới, thuần khiết, trong trắng, cao nhã.

Phụng thư 鳳書: chiếu thư của vua.

+++++++


烏夜啼

蘢蔥窗閉雲凝影,
織錦梭停蜀絲冷。
蘭心欲語還自緘,
待郎不來秋夜永。
秋烏夜夜啼啞啞,
鳳書應來郎到家,
開門自把枇杷花。

孫蕡
詩文索引孫蕡-樂府2

+++++++


Quạ kêu đêm

Mây ngưng bóng, khép song xanh phủ lá,
Thoi cửi ngừng tơ Thục lạnh gấm sa.
Tâm thuần khiết muốn nói nhiều nhưng chẳng,
Đêm thu dài chờ chàng mãi, không qua.
Quạ tối tối cứ kêu hoài á á ,
Chiếu triều đình cho biết sẽ về nhà,
Mở cổng chờ tay ôm bó tì bà.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:23:44 AM, Oct 01, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Đoản ca hành

Kích trường kiếm,
Hòa đoản ca.
Đoản ca thanh vô hoan,
Điệu xúc tình khổ đa.
Phán lưu quang,
Tật thệ ba.
Thanh đồng sương phi nại lão hà.

Tôn Phần

+++++++


短歌行

擊長劍,
和短歌。
短歌聲無歡,
調促情苦多。
盼流光,
疾逝波。
青銅霜飛奈老何。

孫蕡
詩文索引孫蕡-樂府3

+++++++


Bài hát ngắn

Vỗ kiếm dài,
Theo bài ca ngắn.
Lời ca không vui hẳn,
Điệu giục tình bi ai.
Nhìn vẻ thanh xuân,
Đi không trở lại.
Tóc như sương bay trong kiếng,
Làm sao níu tuổi trẻ dài.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:33:46 AM, Oct 07, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Trường ca hành

Đàn minh huyền,
Phát thanh thương.
Bi xuy kích lâm mộc,
Ca thanh nhất hà trường.
Ca thanh trường,
Huyền thanh hoãn,
Bách niên đỉnh đỉnh bất dị mãn.

Tôn Phần

+++++++

長歌行

彈鳴弦,
發清商。
悲吹激林木,
歌聲一何長。
歌聲長,
弦聲緩,
百年鼎鼎不易滿。

孫蕡
詩文索引孫蕡-樂府3

+++++++


Bài hát dài

Gảy dây đàn,
Phát âm thương.
Điệu buồn khiến rá rừng động,
Hơi ca dài mãi vấn vương.
Hơi ca dài,
Âm đàn chậm,
Ai dễ qua kiếp lớn trăm năm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 04:05:53 PM, Oct 11, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Mộc diệp khúc

Nam phong mộc diệp thanh,
Bắc phong mộc diệp hoàng.
Mộc diệp hữu linh lạc,
Khách tâm dữ nhĩ đồng bi thương.
Bi thương nhật nhật nhân tàm lão,
Minh niên mộc diệp y cựu hảo.

Tôn Phần

+++++++


木葉曲

南風木葉青,
北風木葉黃。
木葉有零落,
客心與爾同悲傷。
悲傷日日人慚老,
明年木葉依舊好。

孫蕡
詩文索引孫蕡-樂府4

+++++++


Bài lá cây

Gió nam lá cây xanh tốt,
Gió bấc thổi lá úa vàng.
Lá cây rơi rụng héo tàn,
Khiến lòng khách cũng bàng hoàng sầu đau.
Ngày ngày sầu thẹn già mau,
Riêng cây năm tới vẫn màu xanh tươi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:26:26 PM, Oct 27, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Tức cảnh tứ thủ kỳ nhất

Trường mi đoản mi liễu diệp,
Thâm sắc thiển sắc đào hoa.
Tiểu kiều tiểu điếm cô tửu,
Tân hỏa tân yên chử trà.

Dương Cơ

+++++++

Tân hỏa tân yên: khói lửa mới sau ngày hàn thực cấm lửa.

+++++++


即景四首 其一

長眉短眉柳葉,
深色淺色桃花。
小橋小店沽酒,
新火新烟煮茶。

楊基
詩文索引楊基-六言

+++++++


Tức cảnh tứ thủ kỳ 1

Mày ngắn mày dài lá liễu,
Sắc nhạt sắc đậm hoa đào.
Quán nhỏ tiểu kiều mua rượu,
Khói mới lửa mới nấu trà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:19:46 PM, Nov 13, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Tức cảnh tứ thủ kỳ nhị

Kim niên khứ niên tửu trái,
Tam nguyệt lưỡng nguyệt xuân sầu.
Khán san khán thủy xuất quách,
Thính vũ thính phong ỷ lâu.

Dương Cơ

+++++++


即景四首其二

今年去年酒債,
三月兩月春愁。
看山看水出郭,
聽雨聽風倚樓。

楊基
詩文索引楊基-六言

+++++++


Tức cảnh tứ thủ kỳ 2

Sầu xuân hai tháng ba tháng,
Nợ rượu năm nay năm xưa.
Ra thành ngắm sông ngắm núi,
Tựa lầu nghe gió nghe mưa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 02:21:34 PM, Nov 20, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Tức cảnh tứ thủ kỳ tam

Đông gia tây gia yến phi,
Minh nhật hậu nhật xuân quy.
Đa sầu đa bệnh tống khách,
Vô tửu vô tiền điển y.

Dương Cơ

+++++++


即景四首其三

東家西家燕飛,
明日後日春歸。
多愁多病送客,
無酒無錢典衣。

楊基
詩文索引楊基-六言

+++++++


Tức cảnh tứ thủ kỳ 3

Hôm nay hôm mai xuân đến,
Nhà đông nhà tây yến bay.
Buồn nhiều bệnh nhiều tiễn bạn,
Không tiền áo thế rượu vay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:03:46 PM, Nov 28, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Tức cảnh tứ thủ kỳ tứ

Đào hoa hạnh hoa hồng bạch,
Bồ diệp chỉ diệp sâm si.
Phi cao phi hạ hồ điệp,
Hành khứ hành lai lộ ti.

Dương Cơ

+++++++


即景四首其四

桃花杏花紅白,
蒲葉芷葉參差。
飛高飛下蝴蝶,
行去行來鷺鷥。

楊基
詩文索引楊基-六言

+++++++


Tức cảnh tứ thủ kỳ 4

Hoa đào hoa hạnh hồng trắng,
Lá bồ lá chỉ đua chồi.
Bươm bướm bay cao bay thấp,
Cò vạc đi tới đi lui.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:30:29 AM, Dec 14, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Ngộ Sử Khắc Kính tuân cố viên

( Khắc Kính tự Trường Châu lai, nhân tuân Ngô Trung phong cảnh, đại dị vãng tích, phú thử dĩ ngụ hương lý chi tư vân).

Tam niên thân bất đáo Cô Tô,
Kiến thuyết thành biên liễu bán khô.
Túng hữu tiêu tiêu kỷ chu tại,
Dã ưng đề sát thụ đầu ô.

Dương Cơ

+++++++


遇史剋敬詢故園

(剋敬自長洲來,因詢吳中風景,大異往昔,賦此以寓鄉里之思雲)

三年身不到姑蘇,
見說城邊柳半枯。
縱有蕭蕭幾株在,
也應啼殺樹頭烏。

楊基
詩文索引楊基-七絶1

+++++++


Gặp Sử Khắc Kính, hỏi về quê xưa.

(Khắc Kính từ Trường Châu đến, nhân dịp hỏi (ông) về phong cảnh Ngô Trung, nói rất khác thời trước, nên làm thơ nầy gửi gắm lòng nhớ quê vậy)


Ba năm không đến Cô Tô,
Liễu tàn một nửa nhấp nhô bên thành.
Tiêu điều vài gốc còn xanh,
Quạ kêu buồn não trên cành, vắng hoe.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:00:19 PM, Dec 24, 2022

++ Dương Cơ ++

+++++++

Ức Ấp Thúy đình thính ca thị Từ Ấu Văn Dư Đường Khanh

Thanh ca nhất khúc động lương trần,
Chỉ ức đương thời lệ mãn cân.
Hà huống xuân quy hoa lạc tận,
Nhãn tiền phiêu bạc lưỡng tam nhân.

Dương Cơ

+++++++

Từ Ấu Văn 徐幼文: tức Từ Bí 徐賁 (1335-1380 ), tự Ấu Văn 幼文, hiệu Bắc Quách sinh 北郭生, tổ tịch Tứ Xuyên 四川, thiên cư Thường Châu 常州, Giang Tô 江蘇, thi nhân, hoạ gia thời cuối Nguyên đầu Minh, bạn của Cao Khải 高啓, Trương Vũ 張羽, Dương Cơ 楊基, hợp xưng “Ngô Trung tứ kiệt 吳中四傑”. Thời Hồng Vũ 洪武 (Chu Nguyên Chương) trải qua các chức Hình bộ chủ sự 刑部主事, Quảng Tây tham nghị 廣西參議, Hà Nam tả bố chánh sứ 河南左布政使. Năm 1378, đại quân đi đánh phản loạn ở vùng Thao Dân, theo quân để khao thưởng, trở về bị bắt nhốt, năm 1380 bị xử chết vì tội khao binh không đủ lễ.

Dư Đường Khanh 餘唐卿: tức Dư Nghiêu Thần 餘堯臣, tự Đường Khanh, quê Vĩnh Gia 永嘉, Chiết Giang 浙江, năm sinh năm mất không rõ, thi nhân thời cuối Nguyên đầu Minh, thiên cư Ngô Trung , cùng Cao Khải 高啓, Trương Vũ 張羽, Dương Cơ 楊基... xưng “Ngô Trung thập tài tử 吳中十才子”. Không ham đường sĩ hoạn, nhưng đến năm 1369 (Hồng Vũ nhị niên 洪武二年) được gọi ra nhậm chức Thừa huyện Tân Trịnh 新鄭丞.

+++++++


憶挹翠亭聽歌示徐幼文餘唐卿

清歌一曲動梁塵,
只憶當時淚滿巾。
何況春歸花落盡,
眼前漂泊兩三人。

楊基
詩文索引楊基-七絶1

+++++++


Nhớ lại đình Ấp Thuý nghe hát, nói với Từ Ấu Văn, Dư Đường Khanh

Khúc ca cao khiến bụi nhà rơi xuống,
Lệ đầy khăn năm ấy động sầu tình.
Nay xuân về nhưng hoa tàn rụng hết,
Chỉ còn chăng hai ba kẻ phiêu linh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:39:31 AM, Jan 12, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Vọng Vũ Xương nhị thủ kỳ nhất

Xuy diện phong lai đỗ nhược hương,
Li li yên liễu phất âu trường.
Nhân gia Anh Vũ châu biên trú,
Nhất hướng khai môn đối Hán Dương.

Dương Cơ

Vũ Xương 武昌: một trong ba trấn 鎮 của thành phố Vũ Hán 武漢市, tỉnh Hồ Bắc 湖北省, gồm Hán Dương 漢陽, Hán Khẩu 漢口 và Vũ Xương 武昌. Vũ Xương nằm phía nam sông Dương Tử, Hán Dương và Hán Khẩu nằm phía bắc, Hán Dương bên trái (phía nam sông Hán Thuỷ 漢水), Hán Khẩu bên phải (bắc sông Hán Thuỷ).

Đỗ nhược 杜若: tên một loại cây thân thảo, cao khoảng 1 thước, lá rộng đầu nhọn, mùa hè nở hoa trắng rất thơm, trái màu lam đậm.

Anh Vũ châu 鸚鵡洲: tên bãi cù lao nổi giữa sông Dương Tử, tương truyền cuối thời Đông Hán, Hoàng Xạ 黄射, con trưởng thái thú Giang Hạ 江夏 太守 Hoàng Tộ 黄祖 thết tiệc đãi tân khách tại đây, có người hiến chim anh vũ rồi Nễ Hành 禰衡 làm "Anh vũ phú 鸚鵡賦" nên có tên như trên. Sau Nễ Hành bị Hoàng Tổ giết, chôn tại Anh Vũ châu.

+++++++


望武昌二首 其一

吹面風來杜若香,
離離烟柳拂鷗長。
人家鸚鵡洲邊住,
一向開門對漢陽。

楊基
詩文索引楊基-七絶1

+++++++


Ngắm Vũ Xương nhị thủ kỳ 1

Hương đỗ nhược gió đưa thơm mặt,
Chim âu bay, dày đặc liễu sương.
Ven châu Anh Vũ nhà vườn,
Cửa đều mở nhắm Hán Dương quay về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 03:58:43 PM, Jan 18, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Vọng Vũ Xương nhị thủ kỳ nhị

Xuân phong xuy vũ thấp y cư,
Lục thủy hồng trang hoạch bất như.
Khước thị Hán Dương Xuyên Thượng nữ,
Quá giang lai mãi Vũ Xương ngư.

Dương Cơ

+++++++

Vũ Xương ngư 武昌魚: còn gọi là Đoàn đầu phường 團頭魴, loại cá mè đầu tròn chỉ có tại Vũ Xương.
Ngô vương Tôn Hạo 孫晧 (242-284) đóng đô tại Kiến Nghiệp (Nam Kinh) muốn dời đô đến Vũ Xương, quần thần không đồng ý, thừa tướng Lục Khải 陸凱 can vua, nói có nghe đồng dao trong dân gian hát :

Ninh ẩm Kiến Nghiệp thủy,
Bất thực Vũ Xương ngư.

Thà uống nước Kiến Nghiệp,
Hơn ăn cá Vũ Xương.

寧飲建業水,
不食武昌魚。

+++++++

Ninh hoàn Kiến Nghiệp tử,
Bất chỉ Vũ Xương cư.

Thà về Kiến Nghiệp chết,
Hơn cư trú Vũ Xương.

寧還建業死,
不止武昌居。

Sau Tôn Hạo không dời đô.

+++++++


望武昌二首其二

春風吹雨溼衣裾,
綠水紅妝畫不如。
卻是漢陽川上女,
過江來買武昌魚。

楊基
詩文索引楊基-七絶1

+++++++


Ngắm Vũ Xương nhị thủ kỳ 2

Gió xuân mưa rơi áo ướt,
Có ai nước biếc phấn hường.
Hán Dương Xuyên Thượng gái trẻ,
Qua sông mua cá Vũ Xương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:05:06 AM, Feb 06, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Đàm Châu tạp hoài

Đào hoa thâm hồng hạnh hoa bạch,
Hồng bạch hoa khai lộng xuân sắc.
Đông phong nhất phiến lạc y cư,
Tràng đoạn Giang Nam vị quy khách.

Dương Cơ

+++++++

Đàm Châu 潭州: tên châu xưa, nay là Trường Sa 長沙, Hồ Nam 湖南.

+++++++


潭州雜懷

桃花深紅杏花白,
紅白花開弄春色。
東風一片落衣裾,
腸斷江南未歸客。

楊基
詩文索引楊基-七絶2

+++++++


Nhớ lặt vặt tại Đàm Châu

Hoa hạnh trắng hoa đào thẫm đỏ,
Đùa sắc xuân trắng đỏ nào ham.
Gió đông thổi hoa rơi trên áo,
Khách chưa về buồn não Giang Nam.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:09:24 AM, Feb 08, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Đính chính:

Bài “ Đàm Châu tạp hoài 潭州雜懷 ” trên nằm ở trang Thất tuyệt 1

詩文索引楊基-七絶1

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:46:39 PM, Feb 08, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Nhị mỹ nhân đồ

Bán thưởng vô ngôn tức liễm mi,
Ngọc trâm tà đọa thúy hoàn y.
Tương phùng mạc thuyết thương tâm sự,
Tài nhập thâm cung tự đắc tri.

Dương Cơ

+++++++

Bán thưởng : một lúc

+++++++


二美人圖

半晌無言卻斂眉,
玉簪斜墮翠鬟欹。
相逢莫說傷心事,
才入深宮自得知。

楊基
詩文索引楊基-七絶2

+++++++


Tranh hai mỹ nữ

Mày cau lời nói chẳng thành,
Cài nghiêng trâm ngọc tóc xanh lệch chùng.
Gặp nhau đừng kể buồn chung,
Tự mình biết nhập thâm cung khó về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 07:29:41 AM, Feb 21, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Ẩm Đệ Lục kiều tửu lô thượng

Lưu Phương đình bạn thảo như du,
Đoạ phấn xuy hương lịch kỷ thu.
Ngạc quốc hữu từ tranh hạ mã,
Tây Lăng vô chủ mạn đăng lâu.
Ngọc Long nhưỡng thục đa thù trực,
Thổ bộ ngư phì dị thượng câu.
Nam bắc chư phong thu bất tận,
Triêu triêu phóng đĩnh quá khê đầu.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Đệ Lục kiều (cầu thứ sáu) nằm trên Tô đê, do Tô Thức xây khi làm tri phủ Hàng Châu, bắc ngang trên hồ nhỏ ngoài Tây Hồ, thông với Tây Hồ.

Lưu Phương đình:
Miếu thờ Nhạc Phi nằm góc tây bắc Tây Hồ, phía tây của mộ phần Nhạc Phi.

Ngạc:
Tức tỉnh Hồ Bắc. Ngạc quốc hữu từ chỉ miếu thờ của Tam hiền: Bạch Cư Dị, Lâm Bô và Tô Thức, ở tại Cô Sơn gọi là Cô Sơn trúc các 孤山竹閣, sau dời ra trên đê Tô công lập đình quán tế lễ quanh năm.

Tây Lăng:
Còn gọi Tây Linh 西泠, Tây Lâm 西林, Tây Thôn 西村, nằm phía góc tây bắc Cô Sơn, Tây Hồ, là nơi Tô Tiểu Tiểu hẹn với tình nhân dưới hàng tùng bách bên cạnh cầu Tây Linh.

Ngọc Long:
Rượu Ngọc Long, tương truyền thời cổ đại có hai vị tiên tên Ngọc Long và Kim Phụng sống trên dải Ngân Hà, một hôm tìm được một khối ngọc tại Tiên đảo, đem về mài giũa. Sau vài năm lấy được viên ngọc lớn, ngọc toả ánh sáng ấm áp làm cây cối trên tiên giới nở hoa kết trái xanh tươi. Vương mẫu biết được muốn thu ngọc nên xảy ra cuộc chiến. Ngọc rớt xuống trần gian thành Tây Hồ nước xanh biếc như ngọc, Ngọc Long và Kim Phụng xuống cạnh Tây Hồ để canh giữ, biến thành hai toà núi tức Ngọc Long sơn (nay là Ngọc Hoàng sơn 玉皇山) và Kim Phụng sơn (tức Phụng Hoàng sơn 鳳凰山). Hàng Châu có ca dao: “Tây Hồ minh châu tòng thiên giáng, Long phi Phụng vũ đáo Tiền Đường” 西湖明珠從天降,龍飛鳳舞到錢塘. Thời gian sau vì buồn nên Ngọc Long làm rượu để uống tức Ngọc Long tửu (Kim Phụng là tiên nữ không thích rượu). Đến đời Tống có vợ chồng họ Đoàn vào núi Ngọc Long, được một ông lão tóc trắng (bạch phát lão nhân 白發老人 người học được cách nấu rượu truyền lại từ tiên Ngọc Long) truyền nghề nấu rượu, về nhà chế ra loại rượu có tên là Tinh Hồng tửu 猩紅酒 thơm ngon nổi tiếng, mở quán bán rất phát đạt, gom tiền xây cầu ở Tây Hồ nối liền Bạch Sa đê 白沙堤 với Cô Sơn 孤山 đặt tên là Đoàn gia kiều.

Thổ bộ ngư
Còn gọi là thổ phụ ngư 土附魚 hoặc đường lễ 塘鱧, một loại cá giống cá trê, cá lóc, sống trong bùn.

+++++++


飲第六橋酒壚上

流芳亭畔草如油,
墮粉吹香歷幾秋。
鄂國有祠爭下馬,
西陵無主漫登樓。
玉龍釀熟多酬直,
土哺魚肥易上鉤。
南北諸峰收不盡,
朝朝放艇過谿頭。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七律2

+++++++


Uống ở quán rượu trên Đệ Lục kiều

Cạnh miếu Lưu Phương cỏ mướt cao,
Bao năm đổ nát phấn hương nhàu.
Ngạc Quốc còn đền tranh xuống ngựa,
Tây Lăng vắng vẻ tiện lên lầu.
Rượu chín Tinh Hồng ngon tiếp bạn,
Cá to Thổ bộ dễ mắc câu.
Núi xanh nam bắc vô cùng tận,
Đầu sông thuyền phóng mỗi ngày chơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:03:50 AM, Feb 28, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Đoản ca hành

Chước quân Dịch Châu chi thanh uẩn,
Bị quân Ngô Xương chi tiêm cảo.
Nam nhi nhị thập vô sở thành,
Yêu chi nhất bán một thanh thảo.
Sấn khinh kiện,
Mãi yểu quýnh,
Khốc thanh đa,
Tiếu thanh thiểu.
Hoàng kim đãng tận quân mạc sân,
Cổ lai ngạ sát kỷ hiền nhân.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Dịch Châu:
Tên châu cổ, nhân có sông Dịch đặt tên, nay là huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc, thời xưa là nơi làm rượu có tiếng.

Ngô Xương:
Xương Môn của thành Tô Châu cũ, nơi sản xuất lụa trắng rất mịn.

Yểu:
Tức yểu niệu 騕褭, một loại ngựa quý.

+++++++


短歌行

酌君易州之清醞,
被君吳閶之纖縞。
男兒二十無所成,
腰肢一半沒青艸。
趁輕健,
買騕褧,
哭聲多,
笑聲少。
黃金蕩盡君莫嗔,
古來餓殺幾賢人。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府1

+++++++


Bài hát ngắn

Mời anh rượu đẹp Dịch Châu,
Khoác anh áo lụa trắng màu Ngô Xương.
Hai mươi sự nghiệp chưa thành,
Nam nhi chôn bãi cỏ xanh nửa đời.
Nhân khi trai trẻ lộc trời,
Mua ngựa áo tốt rong chơi phỉ tình.
Tuổi già, yếu đến bịnh sinh,
Khóc nhiều cười ít xập xình tấm thân.
Bạc vàng tiêu hết đừng sân,
Xưa nay đói chết hiền nhân mấy người.

phanglang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:17:19 AM, Mar 02, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Hoành Đường độ


Hoành Đường độ,
Lâm thuỷ bộ.
Lang tây lai,
Thiếp đông khứ.
Thiếp phi xướng gia nhân,
Hồng lâu đại tính phụ.
Xuy hoa ngộ thoá lang,
Cảm lang thiên kim cố.
Thiếp gia trú hồng kiều,
Chu môn thập tự lộ.
Nhận thủ tân di hoa,
Mạc quá dương mai thụ.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Hoành Đường ở tại tây nam Ngô huyện, tỉnh Giang Tô.

Hồng lâu 紅樓:
Chỉ giai cấp giàu có, nhà thường sơn đỏ.

Đại tính 大姓:
Thế gia đại tộc, dòng họ đông người, giàu sang quyền thế.

Cảm lang 感郎:
Lấy từ bài Bích ngọc ca 碧玉歌 trong Nhạc phủ thi tập 樂府詩集: “Cảm lang thiên kim ý, Tàm vô khuynh thành sắc” 感郎千金意,慚無傾城色 (Cảm chàng ý ngàn vàng, Thẹn không sắc khuynh thành).

+++++++


橫塘渡


橫塘渡,
臨水步。
郎西來,
妾東去。
妾非倡家人,
紅樓大姓婦。
吹花誤唾郎,
感郎千金顧。
妾家住虹橋,
朱門十字路。
認取辛夷花,
莫過楊梅樹。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府2

+++++++


Bến Hoành Đường

Bến đò Hoành Đường,
Nhiều người đi bộ.
Thiếp nhắm hướng đông,
Chàng từ tây lại.
Thiếp không là ca nữ,
Gái đại tộc lầu hồng.
Thổi hoa lỡ trúng chàng,
Cảm chàng tình e ấp.
Nhà thiếp gần hồng kiều,
Cửa son đường chữ thập.
Chọn đúng hoa tân di,
Gốc dương mai, đừng nhầm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:41:34 AM, Mar 08, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Khiển cơ

Tàm lãn vô tâm cánh tác ti,
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi.
Dương Đài bất thị hiềm vân vũ,
Đồ đắc sinh ly thắng tử ly.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Lạc Thiên vị lão biệt dương chi:
Bạch Cư Dị 白居易 (tự Lạc Thiên) có một con ngựa để cưỡi thuộc loại lạc mã 駱馬, một loại giống lạc đà nhưng nhỏ hơn và không có bướu, hơn 5 năm đi đây đi đó thưởng hoa xem liễu (Dương chi 楊枝). Sau vì bị bệnh không cưỡi được nên đem bán, vì vậy mới nói tuy chưa già nhưng phải bái biệt không xem được dương chi nữa. Tô Thức có bài Triêu Vân thi 朝雲詩 (Triêu Vân là người vợ kế của Tô Thức) nói về việc này trong đó có câu: “Bất tự dương chi biệt Lạc Thiên” 不似楊枝別樂天.

+++++++


遣姬

蠶懶無心更作絲,
樂天未老別楊枝。
陽臺不是嫌雲雨,
圖得生離勝死離。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七絶2

+++++++


Bỏ thiếp

Tằm lười vô ý nhả tơ,
Lạc Thiên tuy trẻ hững hờ dương chi.
Mây mưa Vu giáp ngại gì,
Chia tay lúc sống hơn khi chết rời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:25:17 PM, Mar 10, 2023

++ Quách Ngọc ++

+++++++

Thập thất nhật ẩm Tiêu Quan Viễn trạch hậu Trúc Pha bất chí

Hậu quân trực quá Hoành Đường khúc,
Bạch ngẫu tác hoa tẩm hàn ngọc.
Thu hương quyển nhập quế thụ chi,
Chủ ông tân tửu kim triêu thục.
Đãi quân cộng phiếm bôi trung lục,
Tiền bối phong lưu chiếu tâm mục.
Bạch phát vân gian bất khả chiêu,
Ly tình tả hướng song tây trúc.

Quách Ngọc

+++++++


十七日飲蕭觀逺宅候竹坡不至

候君直過横塘曲,
白藕作花浸寒玉。
秋香捲入桂樹枝,
主翁新酒今朝熟。
待君共泛盃中緑,
前輩風流照心目。
白髪雲間不可招,
離情冩向窓西竹。

郭鈺
詩文索引郭鈺-古風9


+++++++


Ngày mười bảy uống tại nhà Tiêu Quan Viễn chờ Trúc Pha không đến

Hoành Đường chờ bước ông qua,
Hoa sen nở trắng phủ nhoà sóng xanh.
Hương thu cuộn quế thơm cành,
Chủ nhân rượu cũng chín nhanh toả nồng.
Chờ ông chén biếc bềnh bồng,
Mắt tâm tiền bối rạng hồng phong lưu.
Mây cao tóc trắng khó kêu,
Tình ly biệt gửi song tây trúc dùm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:25:54 AM, Mar 19, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Kinh Hạ Bì

Chư nho khanh tận nhất thân dư,
Thuỷ giác Tần gia võng mục sơ.
Uổng bả lục kinh hôi hoả để,
Kiều biên do hữu vị thiêu thư.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Lục kinh 六經:
Sáu kinh gồm Thi, Thư, Lễ, Dịch, Nhạc (thất truyền), Xuân Thu, do Khổng Tử lúc vãn niên, gom tất cả trước tác của các nhà về sửa chữa, hiệu đính lại thành 6 bộ. Sau Nhạc kinh mất chỉ còn lại 5, gọi là Ngũ kinh.

Hạ Bì 下邳:
Nay là trấn Cổ Bì 古邳, huyện Tuy Ninh 睢寧, tỉnh Giang Tô, nơi ngày xưa Trương Lương 張良 gặp Hoàng Thạch Công 黄石公 và được truyền cho binh thư (Thái công binh pháp 太公兵法), sau ra giúp Lưu Bang.

+++++++


經下邳

諸儒坑盡一身餘,
始覺秦家網目疏。
枉把六經灰火底,
橋邊猶有未燒書。

袁宏道
詩文索引袁宏道-七絶1
+++++++


Qua Hạ Bì

Học trò chôn hết sót một người,
Lưới Tần vẫn hở có đường ra.
Uổng ném sáu kinh xuống hầm cháy,
Binh thư chưa đốt ở cầu nầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:30:38 AM, Jun 25, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Thị Dương Thủy Tây

Thân viễn cánh gia bần,
Tương quy vị hữu nhân.
Tương phùng nan thuyết dữ,
Quân thị cố hương nhân.

Dương Cơ

+++++++


示楊水西

親遠更家貧,
將歸未有因。
相逢難說與,
君是故鄉人。

楊基
詩文索引楊基-五絶1

+++++++


Nói với Dương Thuỷ Tây

Ở xa gia cảnh nghèo,
Muốn về chẳng dịp may.
Gặp nhau thật khó nói,
Tuy anh người cùng quê.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:12:24 PM, Aug 23, 2023

++ Dương Cơ ++

+++++++

Đàn cầm cao sĩ

Giang tĩnh nguyệt tại thủy,
Sơn không thu mãn đình.
Tự đàn hoàn tự bãi,
Sơ bất yếu nhân thinh.

Dương Cơ

+++++++


彈琴高士

江靜月在水,
山空秋滿亭。
自彈還自罷,
初不要人聽。

楊基
詩文索引楊基-五絶1

+++++++


Người cao sĩ đàn cầm

Sông im trăng lồng nước,
Núi vắng thu khắp đình.
Tự đàn rồi tự nghỉ,
Người nghe, chẳng hoan nghinh.

phanlang

+++++++