May 20, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++Trịnh Thanh Chi++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
gởi lúc 02:02:04 PM, Mar 28, 2022

++Trịnh Thanh Chi++

+++++++

Ngột tọa

Dạ thính hàn cung hiểu thính thiền,
Ngô đồng sơ vũ vãn thu thiên.
Không trai bão tất nguyên vô sự,
Bán thị si hàm bán thị thiền.

Trịnh Thanh Chi

Trịnh Thanh Chi (1176-1252): tự Đức Nguyên 德源, Văn Thúc 文叔, hiệu An Vãn 安晚, quê huyện Ngân 鄞縣, phủ Khánh Nguyên 慶元府 (nay thuộc Ninh Ba 寧波, Chiết Giang 浙江) là thi nhân, văn học gia, tể tướng thời Nam Tống. Năm 1202 ( Gia Thái nhị niên 嘉泰二年), đỗ tiến sĩ, nhậm Tham tri chánh sự 參知政事 kiêm Xu mật viện sự 樞密院事. Năm 1233 lên chức Hữu thừa tướng 右丞相 kiêm Xu mật sứ 樞密使, sau nhậm Tả thừa tướng 左丞相, phong Tề quốc công 齊國公. Canh tân triều đình mong chiếm lại ba kinh đã mất về tay người Mông Cổ, tuy nhiên vẫn bị Mông Cổ đánh bại. Lên đến chức Thái phó 太傅, quyết chống Mông Cổ nhưng tuổi già sức yếu, mất năm 1252 (Thuần Hựu thập nhất niên 淳祐十一年) được triều đình tặng chức Thượng thư lệnh 尚書令, Ngụy quận vương 魏郡王, thụy hiệu Trung Định 諡號忠定. Có "An Vãn tập 安晚集".

+++++++

Ngồi thiền

Đêm nghe dế sáng nghe ve,
Trời thu mưa nhẹ chiều se ngô đồng.
Thư phòng ôm gối ngồi không,
Nửa như si dại nửa mong nhập thiền.

Phan Lang

+++++++

兀坐

夜聽寒蛩曉聽蟬,
梧桐疎雨晚秋天。
空齋抱膝元無事,
半是癡憨半是禪。

鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶1

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 03:06:44 PM, Jul 15, 2022

++ Cao Khải ++

+++++++

Chiếu kính từ

Quân gia thanh đồng kính,
Giá trọng bỉ hoàng câm.
Không trì chiếu nhân diện,
Bất trì chiếu nhân tâm.

Cao Khải

+++++++


照鏡詞

君家青銅鏡,
價重比黄金。
空持照人面,
不持照人心。

髙啓
詩文索引明高啟-樂府5

+++++++


Bài từ soi gương

Ngài có gương đồng xanh,
Giá trị đến vàng ròng.
Chỉ dùng để soi mặt,
Không soi được cõi lòng.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:29:27 PM, Jul 17, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Đô môn liễu

Đô môn tứ thập lý thanh thanh,
Kỷ độ nghinh nhân kỷ tống hành.
Lão tử hữu ngôn lai trí liễu,
Chỉ phiền tương tống mạc tương nghinh.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


都門柳

都門四十里青青,
幾度迎人幾送行。
老子有言來致柳,
只煩相送莫相迎。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶8

+++++++


Liễu ở cửa kinh đô

Bốn mươi dặm xanh xanh đô phủ,
Đã bao lần nghênh đón, tiễn đi.
Già này nói cùng ai bày liễu,
Thích đón về, ghét cảnh chia ly.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 03:06:07 PM, Jul 18, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Vô đề

Khứ niên tằng ước mẫu đơn khai,
Đồng hướng hoa tiền bả nhất bôi.
Kim nhật hoa khai nhân bất kiến,
Đối hoa vô ngữ tức quy lai.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


無題

去年曾約牡丹開,
同向花前把一杯。
今日花開人不見,
對花無語却歸來。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Không đề

Năm ngoái hẹn nhau mùa mẫu đơn,
Sẽ cùng nâng chén ngắm hoa thơm.
Hôm nay hoa nở người không thấy,
Chẳng nói về thôi lòng tủi hờn.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:05:29 AM, Jul 21, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Xa trung hí tác

Bất thị xa trung hữu bố hồ,
Diệc phi khách tử sự cuồng đồ.
Tức tu trắc quải nhất hồ tửu,
Đạo lộ hoang lương vô xứ cô.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Bố hồ: tức “Bố hồ tứ thể” 布乎四體, lễ nghĩa phải được thể hiện ra bên ngoài bằng lời nói hành động đoan chính, nằm trong một câu của Tuân Tử. Tứ thể tức tứ chi, tay chân bên ngoài.

Tuân Tử - Khuyến học:
Quân tử chi học dã, nhập hồ nhĩ, trợ hồ tâm, bố hồ tứ thể, hình hồ động tĩnh.
荀子 - 勸學:
君子之學也,入乎耳,箸乎心,布乎四體,形乎動靜。
Cái học của người qt, nghe thấm vào tai, nghiền ngẫm trong lòng, cử chỉ theo đúng lễ nghi, hành động ngôn ngữ đúng tiêu chuẩn đạo đức.

+++++++


車中戲作

不是車中有布乎,
亦非客子事狂圖。
却須側掛一壺酒,
道路荒涼無處沽。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Trong xe làm thơ đùa

Trong xe chẳng giữ nhiều lễ nghĩa,
Rời nhà không có ý dại rồ.
Biết thế đem theo một bầu rượu,
Đường sá hoang vu chẳng chỗ mua.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 02:11:52 PM, Jul 23, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Cống viện bồi chư công dạ thoại nga văn hiểu chung

Chúc hoa tốc tốc thốn xuân hồng,
Thuỵ tứ tiêu ma ngữ tiếu nùng.
Để sự đông phong bại nhân ý,
Bán thiên xuy hưởng ngũ canh chung.


Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Cống viện là nơi thi cử của các sĩ tử.

+++++++


貢院陪諸公夜話俄聞曉鐘

燭花簌簌褪春紅,
睡思消磨語笑濃。
底事東風敗人意,
半天吹響五更鐘。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Tại trường thi bồi tiếp các ông chuyện vãn ban đêm, bỗng chốc nghe chuông buổi sáng

Đuốc hoa lốp bốp mở xuân tươi,
Quên ngủ vui chơi cả tiếng cười.
Ý người thua hẳn gió xuân thổi,
Chuông canh năm đến giữa lưng trời.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 05:15:57 PM, Jul 25, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Thôi chư công khảo quyển

Thiêm chúc tu giao dạ đạt thần,
Kế trà mạc khiển thuỵ khi nhân.
Thành nam đào lý thành đông liễu,
Chính hảo liên tiêu quản lĩnh xuân.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


催諸公考卷

添燭須教夜達晨,
繼茶莫遣睡欺人。
城南桃李城東柳,
政好聨鑣管領春。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Thúc giục các ông thu nạp quyển thi

Đuốc có thêm từ đêm đến sáng,
Trà có châm, ngủ chẳng xa người.
Đông thành liễu nam thành đào mận,
Là một vòng quản lĩnh xuân tươi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:30:34 AM, Jul 28, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Độc Lạc đài dụng “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA” vi vận phân phú đắc thủ vĩ nhị tự kỳ 1

Sơ thung bế hộ sự cao MIÊN,
Kỷ phụ giao nguyên vũ hậu thiên.
Kim nhật dã tâm thu bất định.
Mã gia trang thượng hảo lâm tuyền.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


獨樂臺用眠分黃犢草坐占白鷗沙為韻分賦得首尾二字其一

踈慵閉户事高眠,
幾負郊原雨後天。
今日野心收不定,
馬家莊上好林泉。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++

Độc Lạc đài ở khu Kế Châu 薊州, thành phố Thiên Tân 天津.

“Miên phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu sa” là hai câu cuối trong bài Đề phảng tử 題舫子 (Đề thơ trên thuyền) của Vương An Thạch 王安石:

愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。

Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
MIÊN phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu SA.

(Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ,
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.)

Hứa Hữu Nhâm dùng hai chữ đầu và cuối của hai câu này để làm vần cho hai bài thơ của mình.

+++++++


Đài Độc Lạc dùng câu “Miên phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu sa” phân vần, làm được vần bằng hai chữ đầu đuôi kỳ 1

Đóng cửa ngủ, nằm cao lười dậy,
Tạnh mưa thăm, nguyên dã chẳng siêng.
Tâm muốn nhàn nhưng chưa ổn định,
Mã gia trang đẹp cảnh lâm tuyền.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 04:45:40 PM, Jul 31, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Độc Lạc đài dụng “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA” vi vận phân phú đắc thủ vĩ nhị tự kỳ 2

Tiên tiên lưu thuỷ bão thôn tà,
Bán nhập sơ huề bán ẩu ma.
Cố lý khê sơn túc phong vật,
Thận vô trùng đạp nhất đê SA.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


獨樂臺用眠分黃犢草坐占白鷗沙為韻分賦得首尾二字其二

濺濺流水抱村斜,
半入蔬畦半漚麻。
故里溪山足風物,
愼毋重踏一堤沙。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Đài Độc Lạc dùng câu “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA” phân vần, làm được vần bằng hai chữ đầu đuôi kỳ 2

Nước tung toé ôm nghiêng thôn xóm,
Nửa ra đồng nửa tẩm ruộng gai.
Quê cũ đẹp lại nhiều đặc sản,
Cẩn thận đừng xéo cát đê dài.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:29:58 AM, Aug 11, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung
thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 1


Dạ lai phong vũ bất thành hàn,
Tự niệm u nhân tại khảo bàn.
Lão phu lão thái nguyệt ưng đạo,
Minh kính minh triêu quân tự khan.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中
請明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦其一

夜來風雨不成寒,
似念幽人在考槃。
老夫老態月應道,
明鏡明朝君自看。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶5

+++++++

Khả Hành tức Hứa Hữu Phu 許有孚, tự Khả Hành 可行, em ruột của Hứa Hữu Nhâm, người Thang Âm, Hà Nam, đỗ tiến sĩ, trải các chức vụ Trung hiến đại phu, Đồng thiêm Thái thường lễ nghi viện sự, là thi văn, chính trị gia đời Nguyên Văn Tông, thường cùng anh xướng hoạ.

Minh Sơ tức Mã Hi 馬熙, tự Minh Sơ 明初, người Hành Dương 衡陽, Hồ Nam, nhậm chức Hữu vệ suý phủ Giáo thụ, làm tân khách nhà Hứa Hữu Nhâm, thường cùng anh em nhà Hứa làm thơ ngâm vịnh, hợp nhau sáng tác tập thơ Khuê Đường ái nãi tập 圭塘欸乃集.

Trinh tức Hứa Trinh 許楨, con trai Hứa Hữu Nhâm, tự Nguyên Cán 元乾, cũng thường cùng cha, chú xướng hoạ.

“Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” là câu cuối bài Dương Quan khúc - Trung thu tác 陽關曲-中秋作 của Tô Thức 蘇軾:

暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan.

Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?

Hai bài của Hứa Hữu Nhâm có 3 chữ lập lại trong hai câu:

DẠ lai PHONG vũ bất thành HÀN

DẠ thâm PHONG lộ kháp tri HÀN

Câu “MINH kính MINH triêu quân tự KHAN” của Hứa Hữu Nhâm cũng có 3 chữ giống câu “MINH nguyệt MINH niên hà xứ KHAN” của Tô Thức. Ông gọi đó là tam điệp thể.

+++++++


Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của Đông Pha, trong tiệc yêu cầu
Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm hai bài đều dùng thể tam điệp, rồi lệnh Trinh làm kỳ 1

Không gây lạnh trời đêm mưa gió,
Nhớ đến người ở ẩn cao đài.
Lão phu già có vầng trăng đáp,
Tự anh nhìn gương sáng ngày mai.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:28:24 PM, Aug 12, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” chi cú toạ trung
thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 2


Dạ thâm phong lộ kháp tri hàn,
Phong tại hi y nguyệt tại bàn.
Nhất tôn trọc tửu đối minh nguyệt,
Thiên lý giai nhân ưng cộng khan.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中
請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體仍命禎賦 其二


夜深風露恰知寒,
風在絺衣月在盤。
一樽濁酒對明月,
千里佳人應共看。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶5

+++++++


Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của Đông Pha,
trong tiệc yêu cầu Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm hai bài đều dùng thể tam điệp,
rồi lệnh Trinh làm kỳ 2


Trời trở lạnh đêm đen sương gió,
Gió áo bay trăng tự cao đài.
Rượu một ly dưới vầng ngọc tỏ,
Người đẹp nhìn ngàn dặm cùng ai.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 02:24:56 PM, Aug 15, 2022

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Chức cẩm hồi văn đồ

Minh châu kim lũ lạn oanh hồi,
Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai.
Bất bả phế can đô chức xuất,
Tướng quân duy thức Triệu Dương Đài.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Chức cẩm hồi văn đồ 織錦迴文: còn gọi Toàn cơ đồ 璇璣圖, bức gấm dệt thơ thể hồi văn của Tô Huệ 蘇蕙 gửi đến chồng là Đậu Thao 竇滔. Tô Huệ (357-?) tự Nhược Lan 若蘭, quê Phù Phong 扶風 (nay là huyện Vũ Công 武功縣, tỉnh Thiểm Tây 陝西省), nữ thi nhân thời Tiền Tần (Phù Kiên).Tô Huệ dung mạo đẹp, cử chỉ khoan thai, có chồng là Đậu Thao, võ quan của Phù Kiên 苻堅, được đưa đi làm thứ sử Tần Châu 秦州刺史, lâu năm không về. Tại đây Đậu Thao lấy một ca kỹ tên Triệu Dương Đài 趙陽臺. Sau Đậu Thao được lệnh đổi về Tương Dương 襄陽, đem Triệu Dương Đài theo. Tô Huệ biết được, không qua Tương Dương cùng chồng, nhưng dệt bài Chức cẩm hồi văn gửi đến. Đậu Thao đọc, hối hận cho người về xin lỗi vợ và xin đón Tô Huệ đến Tương Dương.

Câu: “Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai” muốn nói ngọc thơm (Triệu Dương Đài) kết nối với chồng, dao kéo cắt không đứt.

+++++++


織錦迴文圖

明珠金縷爛縈回,
香玉連環剪不開。
不把肺肝都織出,
將軍惟識趙陽臺。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶7

+++++++


Tranh Chức cẩm hồi văn

Rạng rỡ quanh, toàn tơ vàng châu sáng,
Cắt ngọc thơm, quấn quít chẳng ly khai.
Nếu không lấy phế gan mà dệt gấm,
Thì tướng quân chỉ biết Triệu Dương Đài.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:27:36 PM, Aug 17, 2022

++ Âu Dương Huyền ++

+++++++

Bồ đào

Uyển mã tây lai cống đế hương,
Ly châu khoả khoả lộ ngưng quang.
Chỉ kim di thực Giang Nam địa,
Mạn dẫn long tu bách xích trường.

Âu Dương Huyền

+++++++


蒲萄

宛馬西來貢帝鄉,
驪珠顆顆露凝光。
只今移植江南地,
蔓引龍鬚百尺長。

歐陽玄
詩文索引歐陽玄-七絶2

+++++++


Nho

Kinh sư ngựa Uyển chở qua,
Trân châu lồ lộ như là sương ngưng.
Giang Nam đem xuống cho trồng,
Trái chùm trăm xích râu rồng thơm tho.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 01:34:45 PM, Aug 23, 2022

++ Âu Dương Huyền ++

+++++++

Tặng hoạ công Lê Trọng Cẩn (hiệu Bích Sơn)

Ngô văn:

Trường Hoằng chi trung liệt kim thạch,
Tinh khí thiên niên hoá vi bích.
Nhân sinh lại hữu phương thốn diệu,
biến thần kỳ tòng thử xuất.
Hựu văn:

Tây phương Phạn tăng danh Pháp Năng,
Năng lệnh lưỡng nhãn bích sắc tinh.

Âu Dương Huyền

+++++++

Trường Hoằng 萇弘: còn gọi là Trường Hoành 萇宏, Trường Thúc 萇叔 (khoảng trước
Công nguyên 565-trước CN 492) nhà chính trị, giáo dục, thiên văn..., sống thời Xuân Thu,
khi chư hầu nội loạn, bị vu oan, đày vào đất Thục, mổ bụng chết. Dân cảm người trung trinh,
lấy huyết bỏ vào hộp, tương truyền ba năm sau huyết biến thành ngọc bích (được gọi là Bích huyết).


贈畫工黎仲瑾 (號碧山)

吾聞:

萇弘之忠裂金石,
精氣千年化為碧。
人生賴有方寸妙,
萬變神奇從此出。
又聞:

西方梵僧名法能,
能令兩眼碧色晶。

歐陽玄
詩文索引歐陽玄-古風

+++++++


Tặng thầy vẽ Lê Trọng Cẩn (hiệu Bích Sơn)

Nghe nói:

Trường Hoằng trung khiến vàng đá vỡ,
Ngọc bích thành, tinh ở ngàn năm.
Tâm ý khéo con người sẵn có,
Hoá thần kỳ cả những lỗi lầm.
Lại nghe:

Pháp Năng sư Phạn tây phương,
Biến hai con mắt màu thường biếc xanh.

Phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:03:21 PM, Aug 24, 2022

++ Âu Dương Huyền ++

+++++++

Vịnh xuân khuê oán

Đông phong viên lâm hoa thảo hương,
Phương khuê tịch mịch xuân trú trường.
Giai nhân độc thủ tình mặc mặc,
Ngân sàng cẩm bị nhàn uyên ương.
Chung triêu quyện tú niêm châm chỉ,
Phạ hướng hoa tiền thính oanh ngữ.
Hoán hồi cựu sự thiên vạn đoan,
Hạnh kiểm nga mi lệ như vũ.
Ngọc lang khứ niên từ gia thì,
Lục dương hồng hạnh kiều xuân huy.
Lục dương hồng hạnh sắc như cựu,
Trướng vọng ngọc lang do vị quy.
Nhất xuân ngư nhạn âm thư tuyệt,
Tuyết phu tiêu sấu thiên tràng kết.
Đoạn tràng độc lập kỷ hoàng hôn,
Na cánh thanh san khổ đề quyết.

Âu Dương Huyền

+++++++


詠春閨怨

東風園林花草香,
芳閨寂寞春晝長。
佳人獨守情默默,
銀床錦被閒鴛鴦。
終朝倦繡拈針指,
怕向花前聽鶯語。
喚回舊事千萬端,
杏臉蛾眉淚如雨。
玉郎去年辭家時,
綠楊紅杏嬌春暉。
綠楊紅杏色如舊,
悵望玉郎猶未歸。
一春魚雁音書絕,
雪膚消瘦千腸結。
斷腸獨立幾黃昏,
那更青山苦啼鴂。

歐陽玄
詩文索引歐陽玄-古風

+++++++


Vịnh nỗi oán khuê phòng mùa xuân

Gió đông nổi vườn thơm hoa cỏ,
Ngày đêm dài vắng vẻ phòng lan.
Không tiếng nói giai nhân thui thủi,
Buồn uyên ương giường chiếu bẽ bàng.
Tay thêu châm suốt ngày buồn nản,
Không dám nghe oanh hót hoa khai.
Nhớ việc xưa vạn ngàn nguyên cớ,
Lệ như mưa má hạnh mày ngài.
Chàng xa nhà ra đi năm ngoái,
Đẹp nắng xuân liễu biếc hạnh hồng.
Vẫn như xưa hạnh hồng liễu biếc,
Chàng chưa về khiến mãi ngóng trông.
Một mùa xuân bặt tin chim cá,
Kết hồi trường gầy vỏ da xanh.
Mấy hoàng hôn một mình buồn đứng,
Đề quyết kêu ai oán sao đành.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 04:00:02 PM, Aug 28, 2022

++ Quán Vân Thạch ++

+++++++

Từ thế thi

Động Hoa U Thảo kết lương duyên,
Bị ngã man tha tứ thập niên.
Kim nhật bất lưu sanh tử tướng,
Hải thiên minh nguyệt nhất bàn viên.

Quán Vân Thạch

+++++++

Động Hoa U Thảo : tên hai người thiếp của Quán Vân Thạch

+++++++


辭世詩

洞花幽草結良緣,
被我瞞他四十年。
今日不留生死相,
海天明月一般圓。

貫雲石
詩文索引貫雲石-七絶

+++++++


Thơ lâm chung

Kết duyên lành Động Hoa U Thảo,
Bốn mươi năm man muội im hơi.
Hôm nay kể sắp hết đời,
Trăng tròn vẫn sáng biển trời, hai em.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:50:21 AM, Aug 31, 2022

++ Trần Cơ ++

+++++++

Thính ca “Thuỷ điệu” hữu cảm

Giang lưu thanh phục thanh,
Giang thảo tiếp giang đình.
Hà nhân ca “Thuỷ điệu”,
Dư vận nhập thanh minh.
Ca giả bất tri khổ,
Thính giả hữu dư tình.
Toạ linh ly biệt khách,
Bạch phát kính trung sinh.

Trần Cơ

+++++++

Thanh minh: trời xanh.

+++++++


聽歌水調有感

江流清復清,
江草接江亭。
何人歌水調,
餘韻入青冥。
歌者不知苦,
聽者有餘情。
坐令離別客,
白髮鏡中生。

陳基
夷白齋藁 -> 卷之四
13

+++++++


Cảm xúc khi nghe hát bài “Thuỷ điệu”

Nước sông trong thật trong,
Cỏ sông tiếp trường đình.
Ai ca bài “Thuỷ điệu”,
Âm thừa vút trời xanh.
Người hát không biết khổ?
Kẻ nghe động tâm tình,
Khách xa nhà cảm xúc,
Trong gương tóc bạc sinh.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:18:20 AM, Sep 03, 2022

++ Trần Cơ ++

+++++++

Phú dương hoa

Hạng nam hạng bắc trú minh minh,
Diêu đãng xuân phong vị khẳng đình.
Bạc mệnh bất câm Vu Giáp vũ,
Tiền thân tằng hoá Sở giang bình.
Dĩ ư Tạ nữ thi trung kiến,
Cánh hướng Lưu lang khúc lý thinh.
Trường đoạn bất kham hồi thủ xứ,
Tịnh nhân phi quá đoản trường đình.

Trần Cơ

+++++++

Tạ nữ: tức Tạ Đạo Uẩn 謝道韞, cháu gái của Tạ An 謝安 đời Tấn. Có lần khi nói về tuyết, Tạ An hỏi: “Bạch tuyết phân phân hà sở tự?” 白雪紛紛何所似 (Tuyết trắng bay nhiều giống gì vậy?), cháu trai Tạ Lãng 謝朗 đáp: “Tát diêm không trung sai khả nghĩ” 撒鹽空中差可擬 (Giống như muối tán nhỏ rải trong không trung), Tạ Đạo Uẩn nói khác hơn: “Vị nhược liễu nhứ nghinh phong khởi” 未若柳絮迎風起 (Không bằng ví với bông liễu bay theo gió) được Tạ An khen hay. Về sau Tạ Đạo Uẩn là thi nhân nổi tiếng đời Tấn.
Câu này ý tác giả muốn vịnh về liễu vì trong thơ của Tạ Đạo Uẩn có nói đến bông liễu bay theo gió.

Lưu lang: tức Lưu Vũ Tích 劉禹錫, người làm nhiều thơ về liễu. Trong bài Dương liễu chi từ có những câu chuyên nói về ly biệt như: “Trường An mạch thượng vô cùng thụ, Duy hữu thuỳ dương quản biệt ly” 長安陌上無窮樹,唯有垂楊管別離 (Trường An cây cối mọc đầy đường, Chỉ có dương liễu là quản lĩnh chuyện biệt ly).

+++++++


賦楊花

巷南巷北晝冥冥,
搖盪春風未肯停。
薄命不禁巫峽雨,
前身曾化楚江萍。
已於謝女詩中見,
更向劉郎曲裡聽。
腸斷不堪回首處,
並人飛過短長亭。

陳基
詩文索引陳基-七律3

+++++++


Vịnh hoa dương liễu

Ngõ nam đường bắc mịt mờ,
Ngày xuân gió lộng thổi tơ không ngừng.
Mưa Vu phận bạc kiêng ngưng,
Bèo trôi sông Sở như chừng tiền thân.
Là thơ Tạ nữ phân vân,
Hay là khúc hát xuất thần chàng Lưu.
Chia tay không dám nhìn theo,
Cùng người bay đến hắt hiu ly đình.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:24:50 AM, Sep 05, 2022

++ Trần Cơ ++

+++++++

Hí họa Ngọc Sơn vận

Tây Tử hồ biên Tô Tiểu trạch,
Cẩm Quan thành lý Tiết Đào gia.
Lai thời đậu khấu sơ hàm nhị,
Biệt hậu xương bồ hựu trứ hoa.

Trần Cơ

+++++++

Tây Tử hồ 西子湖: tức Tây hồ 西湖, nằm phía tây thành cổ Hàng Châu 杭州, Chiết Giang 浙江.

Tô Tiểu 蘇小: tức Tô Tiểu Tiểu 蘇小小, danh kỹ Tiền Đường, dung nhan mỹ lệ, giỏi thơ từ.

Tiết Đào 薛濤 : nữ thi nhân đời Đường, quê Trường An, tự Hồng Độ 洪度, từ nhỏ theo cha vào cư trú đất Thục, giỏi thơ văn. Cuối đời ở tại Hoán hoa khê 浣花溪, sáng chế ra loại giấy có tên là Tiết Đào tiên 薛濤箋.

Cẩm Quan thành 錦官城: hoặc Cẩm thành 錦城, tức Thành Đô 成都, Tứ Xuyên 四川, còn có tên Phù Dung thành 芙蓉城, gọi tắt là Dung 蓉.

Đậu khấu ngậm nhụy vào cuối xuân, xương bồ nở hoa tháng hai, tức đến tháng giêng, ra đi tháng hai.

+++++++


戲和玉山韻

西子湖邊蘇小宅,
錦官城裏薛濤家。
來時荳蔻初含蘂,
別後菖蒲又著花。

陳基
詩文索引陳基-七絶

+++++++


Đùa hoạ vần Ngọc Sơn

Tô Tiểu trú cạnh hồ Tây Tử,
Thành Cẩm Quan nhà của Tiết Đào.
Khi anh đến nụ đương đậu khấu,
Lúc ra đi hoa nở xương bồ.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:45:29 PM, Sep 07, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Đăng Đằng Vương các

Vật hoán tinh di kỷ bách niên,
Huỷ viên đồi chỉ thượng y nhiên.
Địa liên Nam Phố Lâm Giang dịch,
Môn bạc Đông Ngô cổ khách thuyền.
Ngạn chỉ đinh lan thanh nhiễm nhiễm,
Lạc hà cô vụ ảnh phiên phiên.
Hào hoa khứ hậu nhân hà tại,
Mãn mục thanh sơn tịch chiếu tiền.

Lê Trinh

+++++++

Vật hoán tinh di: từ câu “Nhàn vân đàm ảnh nhật du du, Vật hoán tinh di kỷ độ thu” 閑雲潭影日悠悠,物換星移幾度秋 của Vương Bột 王勃 trong bài Đằng Vương các tự 滕王閣序.

Lạc hà cô vụ: do câu “Lạc hà dữ cô vụ tề phi, Thu thuỷ cộng trường thiên nhất sắc” 落霞與孤鶩齊飛,秋水共長天一色 cũng của Vương Bột trong bài trên.

+++++++


登滕王閣

物換星移幾百年,
毀垣頹址尚依然。
地連南浦臨江驛,
門泊東吳賈客船。
岸芷汀蘭青苒苒,
落霞孤鶩影翩翩。
豪華去後人何在,
滿目青山夕照前。

黎貞
詩文索引黎貞-七律3

+++++++


Lên gác Đằng Vương


Mấy trăm năm sao dời vật đổi,
Còn lại đây nền đổ tường long.
Đất liền trạm Lâm Giang Nam Phố,
Cửa đậu thuyền buôn bán Ngô Đông.
Màu xanh tốt cỏ bờ lan bãi,
Bóng nghiêng nghiêng cò lẻ mây hồng.
Hào hoa mất người đâu còn nữa,
Chỉ núi xanh chiều xuống mông lung.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 05:44:42 PM, Sep 10, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Chí Hoài An di tuần bão bệnh

Mãn mục âm vân ám vị khai,
Thu phong bão bệnh cưỡng đăng đài.
Hoài Âm phiếu mẫu vô tầm xứ,
Thuỳ thức vương tôn tế thế tài.

Lê Trinh

+++++++

Hoài An xưa gọi là Hoài Âm 淮陰, thị trấn nằm ở trung bộ tỉnh Giang Tô, cùng với Tô Châu, Hàng Châu, Dương Châu là bốn đại thị trấn nằm dọc theo kinh Đại Vận hà 大運河. Hoài Âm nằm phía nam sông Hoài, là quê hương của Hàn Tín 韓信, danh tướng đời Tây Hán, có thời hàn vi đói khổ được bà phiếu mẫu (người giặt đồ thuê) cho cơm. Hàn Tín được Lưu Bang phong làm Tề vương năm 203 tr.CN để ổn định đất Tề mà Hàn Tín mới đánh chiếm, sau Lưu Bang không muốn chức vương nằm trong tay người khác họ, hạ Hàn Tín xuống làm Hoài Âm hầu ăn lộc tại đất Hoài Âm. Khi Hàn Tín khi bị giết, chức Hoài Âm Hầu bị bỏ và tên đất cũng đổi.

+++++++


至淮安彌旬抱病

滿目陰雲暗未開,
秋風抱病強登臺。
淮陰漂母無尋處,
誰識王孫濟世才。

黎貞
詩文索引黎貞-七絶3

+++++++


Đến Hoài An bị bịnh suốt tuần

Mây đầy mắt, tối mờ chưa mở,
Mặc gió thu, bệnh ráng lên đài.
Ở xứ nào Hoài Âm phiếu mẫu,
Biết vương tôn tài lớn, mấy ai.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 04:36:05 PM, Sep 13, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Khách hoài

Thân đình khoáng định tỉnh,
Huống phục tuế hoa lâm.
Minh nguyệt cố hương tứ,
Bạch vân du tử tâm.
Thi liên vị siêu tục,
Cầm hận thiếu tri âm.
Hà sự đông lân phụ,
Đương đương cấp mộ châm.

Lê Trinh

+++++++

Thân đình: chỉ phụ mẫu, cha mẹ.

Định tỉnh: tức “Thần hôn định tỉnh” 晨昏定省, buổi tối đưa cha mẹ đi ngủ, chờ cha mẹ yên giấc mới được rời đi, buổi sáng khi cha mẹ thức dậy phải chầu chực thăm hỏi, đó là lễ tiết thường ngày của con đối với cha mẹ ngày xưa. Lễ ký - Khúc lễ thượng 曲禮上: “Phàm vi nhân tử chi lễ, đông ôn nhi hạ thanh, hôn định nhi thần tỉnh” 凡為人子之禮,冬溫而夏清,昏定而晨省 (Phàm lễ tiết của người con, mùa đông làm cho cha mẹ ấm áp, mùa hè làm cho cha mẹ mát mẻ, tối đưa cha mẹ đi ngủ, sáng chầu chực hỏi thăm khi cha mẹ thức giấc).

+++++++


客懷

親庭曠定省,
況復歲華臨。
明月故鄉思,
白雲遊子心。
詩憐未超俗,
琴恨少知音。
何事東鄰婦,
當當急暮砧。

黎貞
詩文索引黎貞-五律1

+++++++


Nỗi lòng nơi đất khách

Cha mẹ không người phụng dưỡng,
Lại thêm tóc chớm hoa râm.
Du tử hồn theo mây trắng,
Quê xưa lòng nhớ trăng rằm.
Thương cho thơ chưa siêu thoát,
Hận bởi đàn thiếu tri âm.
Việc gì bà đông hàng xóm,
Chày đêm đập áo ầm ầm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:41:00 AM, Sep 16, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Khuê từ kỳ 1

Sầu tâm đô bất quản niên hoa,
Mỗi đáo xuân lai hận chuyển xa.
Lục liễu thành âm hoa kết tử,
Ngọc nhân thiên ngoại vị hoàn gia.

Lê Trinh

+++++++


閨詞其一

愁心都不管年華,
每到春來恨轉賒。
綠柳成陰花結子,
玉人天外未還家。

黎貞
詩文索引黎貞-七絶1

+++++++


Bài hát nơi khuê phòng kỳ 1

Lòng buồn chẳng kể tuổi hoa,
Mỗi khi xuân đến hận xa cách người.
Hoa kết trái liễu xanh tươi,
Lang quân vẫn mãi rong chơi không về.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:19:48 AM, Sep 19, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Khuê từ kỳ 2

Kỷ độ bi thu lãn hạ đường,
Thuý kiều kim phụng vị thuỳ vương.
Trùng môn tận nhật vô nhân tích,
Chỉ hữu giai tiền thảo tự phương.

Lê Trinh

+++++++

Thuý kiều:
Thuý là chim bói cá, có màu xanh biếc; kiều là lông đuôi dài. Thuý kiều là lông dài trên đuôi chim thuý, ngày xưa phụ nữ thường dùng cài trên tóc làm vật trang điểm. Về sau người ta dùng ngọc xanh chế ra đuôi chim cho các bà quyền quý.

Kim phụng:
Chim phượng bằng vàng cũng được quý bà xưa cài lên để trang điểm.

+++++++


閨詞其二

幾度悲秋懶下堂,
翠翹金鳳為誰忘。
重門盡日無人跡,
只有階前草自芳。

黎貞
詩文索引黎貞-七絶1

+++++++


Bài hát nơi khuê phòng kỳ 2

Thu buồn, chẳng xuống nhà trên,
Phượng vàng ngọc biếc đã quên cài đầu.
Suốt ngày cửa lớp người đâu,
Cỏ thềm xanh chỉ gợi sầu nhớ ai.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:11:23 PM, Sep 22, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Khuê từ kỳ 3

Thư thuyết hoàn gia bất đáo gia.
Môn tiền tu trúc lục giao gia.
Trúc chi diệc tự ly nhân lệ,
Dạ dạ vô phong tích lộ hoa.

Lê Trinh

+++++++

Giao gia: giao nhau, xếp thành nhiều tầng, chỉ lá trúc mọc chen nhau thành nhiều lớp.

Lộ hoa: sương móc đọng thành hơi hoặc thành nước nhỏ giọt xuống.

+++++++


閨詞其三

書說還家不到家,
門前修竹綠交加。
竹枝亦似離人淚,
夜夜無風滴露華。

黎貞
詩文索引黎貞-七絶1

+++++++


Bài hát nơi khuê phòng kỳ 3

Thư báo sẽ về, chẳng đến nhà,
Tre xanh lá xếp mấy tầng xa.
Trúc chi giống lệ người chia cách,
Nhỏ xuống đêm đêm như móc sa.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:23:53 PM, Sep 28, 2022

++ Lê Trinh ++

+++++++

Khuê từ kỳ 4

Trú trường vô lại ỷ song nhi,
Môn ngoại thu thâm sắc tiệm hi.
Lân phụ bất tri nhân thế khổ,
Diệc liên thu lão thán khiên kỳ.

Lê Trinh

+++++++

Khiên kỳ: thất ước, lỡ hẹn.

Kinh thi 詩經 - Manh 氓:

Phỉ ngã khiên kỳ,
Tử vô lương môi.
匪我愆期,
子無良媒。

Không phải em lỗi hẹn,
Mà tại chàng không có người mai mối giỏi.

+++++++


閨詞其四

晝長無賴倚窗兒,
門外秋深色漸稀。
鄰婦不知人世苦,
亦憐秋老歎愆期。

黎貞
詩文索引黎貞-七絶1

+++++++


Bài hát nơi khuê phòng kỳ 4

Tựa song cửa ngày dài đi trơ trẽn,
Thu chết dần màu nhạt thếch ngoài kia.
Bà hàng xóm biết đâu người đời khổ,
Thương thu qua than thở lỡ hẹn kỳ.

phanlang@www.tvvn

+++++++