May 09, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++Quách Cư Kính++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
gởi lúc 06:12:10 PM, Feb 09, 2022

++Quách Cư Kính++

+++++++

Bách hương thi kỳ nhất - Cầm

Cao Sơn ảnh lý hi âm viễn,
Lưu Thủy thanh trung cổ điệu trường.
Khả tích thế vô Chung Kỳ Tử,
Tiêu đồng không đới thoán yên hương.

Quách Cư Kính

+++++++

Quách Cư Kính 郭居敬 : (?-1354) tự Nghĩa Tổ 義祖 (có chỗ viết Nghi Tổ 儀祖), người huyện Đại Điền 大田縣, trấn Quảng Bình 廣平鎮, tỉnh Phúc Kiến 福建省, là văn nhân, thi nhân, học giả đời Nguyên. Thời trẻ tích cực học tập, thông rành kinh sử, chính trị, kinh bang tế thế, được Ngu Tập虞集, Âu Dương Huyền 歐陽玄 tiến cử lên triều đình nhưng cực lực từ chối, ở ẩn tại quê nhà. Ông viết Nhị thập tứ hiếu 二十四孝 để răn dạy con trẻ, nêu 24 tấm gương hiếu thảo của con với cha mẹ thời cổ. Ông còn viết Bách hương thi 百香詩, một tập thơ gồm 100 bài thất ngôn tuyệt cú, tất cả đều dùng vần Hương là chữ cuối của mỗi bài.

+++++++

Cao Sơn Lưu Thuỷ 高山流水: tên khúc đàn Bá Nha 伯雅 tấu cho Chung Tử Kỳ 鍾子期 nghe, nghe xong Tử Kỳ khen Bá Nha có chí cao như núi và rộng lớn như sông dài. Hai người trở thành tri âm về sau khi Bá Nga đàn bài gì Tử Kỳ cũng nói đúng ý chí của Bá Nha.
Tiêu đồng 焦桐: khúc gỗ ngô đồng bị đốt cháy. Thái Ung 蔡邕 (133-192, cha của Thái Diễm 蔡琰) là một quan chức thời Đông Hán, giỏi đánh đàn, một hôm thấy người đất Ngô đốt một khúc gỗ ngô đồng lâu năm, gió thổi vào lửa phát ra âm thanh rất hay. Thái Ung bèn dập tắt lửa và xin khúc gỗ về làm đàn. Đúng là đàn quý có âm thanh lạ, đuôi đàn còn dấu cháy sém nên được gọi là Tiêu vỹ cầm 焦尾琴. Thời cổ có 4 danh cầm, gồm Hiệu chung 號鍾 của Tề Hoàn Công 齊桓公, Nhiễu lương 繞梁 của Sở Trang Vương 楚莊王, Lục ỷ 綠綺 của Tư Mã Tương Như 馬相如 và Tiêu vỹ 焦尾 của Thái Ung. Về sau Tiêu đồng 焦桐 dùng để chỉ đàn cầm.

+++++++

Bách hương thi kỳ 1 - Đàn cầm

Cao Sơn thanh tấu sâu xa,
Điệu xưa Lưu Thuỷ âm ba sông dài.
Thế gian thiếu bóng Kỳ tài,
Cầm là gỗ sém, phủ mài khói hương.

Phan Lang

+++++++

百香詩 其一 琴

高山影裏希音遠,
流水聲中古調長。
可惜世無鍾期子,
焦桐空帶爨烟香。

郭居敬
詩詞索引郭居敬-七絶1

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 12:48:44 PM, Apr 09, 2022

++Lư Long Vân++

+++++++

Vương Minh Quân kỳ 2

Mã thượng đề ngân nhiễm biệt y,
Tì bà hữu hận thốn tâm vi.
Thiếp thân vị oán đan thanh ngộ,
Chỉ quái Hoà Nhung sự dĩ phi.

Lư Long Vân

+++++++


王明君其二

馬上啼痕染別衣,
琵琶有恨寸心違。
妾身未怨丹青誤,
只怪和戎事已非。

盧龍雲

+++++++


Vương Minh Quân - 2

Trên mình ngựa lệ nhoè xiêm áo,
Lòng chẳng mong, thống hận tì bà.
Nét vẽ sai thiếp không oán trách,
Với Hung Nô có đáng nghị hoà.

Phan Lang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 04:05:18 PM, Apr 13, 2022

++Lư Long Vân++

+++++++

Đoản ca hành kỳ 1


Nhật nguyệt kỳ thệ,
Tuế bất ngã lưu.
Hữu tửu doanh thương,
Nan dĩ giải ưu.

Lư Long Vân

+++++++


短歌行其一

日月其逝,
歲不我留。
有酒盈觴,
難以解憂。

盧龍雲

+++++++


Bài hát ngắn kỳ 1

Ngày tháng trôi qua,
Tuổi trẻ bỏ ta.
Rượu tuy đầy chén,
Khó hết lo ra.

Phan Lang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 11:54:29 AM, Apr 19, 2022

++Lư Long Vân++

+++++++

Đoản ca hành kỳ 2

Nhật nguyệt kỳ thệ,
Tuế bất ngã lưu.
Hữu tửu doanh thương,
Nan dĩ giải ưu.

Lư Long Vân

+++++++


短歌行其二

憂心如焚,
迭用悲懼。
春花既隕,
夏葉空存。

盧龍雲

+++++++


Bài hát ngắn kỳ 2

Lòng rầu lửa đốt,
Mỗi ngày mỗi khêu.
Hoa xuân rụng hết,
Lá hạ chết theo.

Phan Lang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:21:23 AM, Apr 21, 2022

++Lư Long Vân++

+++++++

Đoản ca hành kỳ 3

Thu biểu nhập lâm,
Mộc diệp tiêu sâm.
Hàn thiền minh thụ,
Cảm vật bi thâm.

Lư Long Vân

+++++++


短歌行其三

秋飚入林,
木葉蕭森。
寒蟬鳴樹,
感物悲深。

盧龍雲

+++++++


Bài hát ngắn kỳ 3

Gió thu vào rừng,
Tiêu điều cây lá.
Ve sầu than van,
Người buồn tàn tạ.

Phan Lang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 12:10:40 PM, Apr 24, 2022

++Lư Long Vân++

+++++++

Đoản ca hành kỳ 4

Dung hoa dịch suy,
Thịnh thời nan tái.
Kim ngã bất lạc,
Hốt yên cải tuế.

Lư Long Vân

+++++++


短歌行其四

容華易衰,
盛時難再。
今我不樂,
忽焉改歲。

盧龍雲

+++++++

Bài hát ngắn kỳ 4

Dung nhan chôn vùi,
Khó mong trước nổi.
Hôm nay chẳng vui,
Tuổi đời mau đổi.

Phan Lang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:00:06 AM, Apr 29, 2022

++Tát Đô Lạt++

+++++++

Ngô cơ khúc

Kiểu kiểu hồng la mạc,
Cao cao bích vân lâu.
Quyên quyên nhất mỹ nhân,
Quýnh quýnh lộ song mâu.
Lang cư Liễu Phố đầu,
Thiếp trú Hạc Sa vĩ.
Hảo phong xuy hoa lai,
Đồng phiếm Tương giang thuỷ.

Tát Đô Lạt

+++++++

Liễu Phố 柳浦: tên đất cũ, nay nằm trên bờ sông Tiền Đường 錢塘, thành phố Hàng Châu, tỉnh Chiết Giang.

Hạc Sa 鶴沙: tên đất cũ trên bờ Tùng Giang 松江, Thượng Hải 上海.

+++++++

吴姬曲

皎皎紅羅幕,
高高碧雲樓。
娟娟一美人,
炯炯露雙眸。
郎居柳浦頭,
妾住鶴沙尾。
好風吹花來,
同泛湘江水。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-古風8

+++++++


Bài người đẹp đất Ngô

Màn lụa hồng màu trinh bạch,
Khuê lâu mây biếc cao vươn.
Nàng là mỹ nhân xinh đẹp,
Đôi mắt lấp lánh như sương.
Nhà thiếp nằm cuối Bãi Hạc,
Còn chàng đầu Bến Liễu Dương.
Gió lành thổi hoa thơm đến,
Cùng chàng du phiếm sông Tương.

phanlang @www.tvvn.org

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:27:49 AM, May 01, 2022

++Tát Đô Lạt++

+++++++

Thạch phu nhân

Nguy nguy độc lập hướng giang tân,
Tứ bạng vô nhân thuỷ tác lân.
Lục mấn lãn sơ thiên tải kế,
Chu nhan bất cải vạn niên xuân.
Tuyết vi nị phấn bằng phong phó,
Hà tác yên chi trượng nhật quân.
Mạc đạo kiểm tiền vô bảo kính,
Nhất luân minh nguyệt chiếu phu nhân.

Tát Đô Lạt

+++++++

Thạch phu nhân hoặc Thạch phu nhân phong 石夫人峰 là tượng đá núi cao hơn mười trượng hình người phụ nữ trên núi Ngũ Long 五龍, khu Ôn Lĩnh溫嶺, tỉnh Chiết Giang.

+++++++


石夫人

危危獨立向江濱,
四旁無人水作鄰。
綠鬢懶梳千載髻,
朱顏不改萬年春。
雪為膩粉憑風傅,
霞作臙脂仗日勻。
莫道臉前無寶鏡,
一輪明月照夫人。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-七律2

+++++++


Thạch phu nhân


Nhìn ra sông dáng đứng cao chót vót,
Nước kề bên không có một người thân.
Đầu biếng chải tóc ngàn năm thành búi,
Sắc không thay suốt cả vạn mùa xuân.
Tuyết làm phấn tô vào nhờ gió thổi,
Ráng thành son kẻ vội bởi trời gần.
Đừng bảo rằng không kính soi mặt đẹp,
Một vầng trăng rạng rỡ chiếu phu nhân.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:46:51 AM, May 03, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Quá Thái Thạch dịch

Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hương tâm lạc chiếu biên.
Nhuận yên phù dã thụ,
Lương vũ quá Hoài thiên.
Thuỷ điệu thuỳ gia địch,
Giang phàm hà xứ thuyền.
Nga Mi đài thượng nguyệt,
Kim dạ chiếu cô miên.

Tát Đô Lạt

+++++++


過采石驛

客路青山外,
鄉心落照邊。
潤煙浮野樹,
凉雨過淮天。
水調誰家笛,
江帆何處船。
蛾眉臺上月,
今夜照孤眠。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-五律2

+++++++


Qua trạm Thái Thạch

Khách trình ngoài cõi non xanh,
Tình quê lòng gửi tranh vanh bóng chiều.
Cây rừng sương nổi đìu hiu,
Cơn mưa lạnh lửng lơ treo trời Hoài.
Nhà ai thuỷ điệu sáo reo,
Trên sông buồm gió thuyền neo xứ nào.
Nga Mi đài sáng trăng cao,
Đêm nay soi giấc lẻ loi một người.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:52:07 AM, May 04, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Đề Đàm Châu Lưu thị tỉ muội nhị sương trinh tiết


Song đằng bổn đồng căn,
Trường đại phụ cao thụ.
Thụ đảo hà sở y,
Bất ly thụ căn thổ.
Lưu gia hảo tỉ muội,
Giá tác nho gia phụ.
Nho sinh thệ bất phản,
Tỉ muội hà sở khứ.
Ức tích giá phu thì,
Các nguyện dĩ giai lão.
Kim nhật vô sở quy,
Cốt nhục tự tương bảo.
Nhất lô chú lưỡng kính,
Huyền trí đông tây song.
Song tiền chủ nhân khứ,
Lưỡng kính phục nhất song.
Ai tai ai tai Lưu nhị sương.

Tát Đô Lạt

+++++++


題潭州劉氏姊妺二孀貞節


雙藤本同根,
長大附高樹。
樹倒何所依,
不離樹根土。
劉家好姊妺,
嫁作儒家婦。
儒生逝不返,
姊妺何所去。
憶昔嫁夫時,
各願以偕老。
今日無所歸,
骨肉自相保。
一爐鑄兩鏡,
懸置東西牕。
牕前主人去,
兩鏡復一雙。
哀哉哀哉劉二孀。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-古風1

+++++++


Viết về trinh tiết hai chị em quả phụ họ Lưu ở Đàm Châu.

Hai giây leo vốn cùng một gốc,
Dài lớn ra nhờ bám cây cao.
Cây cao đổ nương vào đâu nữa,
Nhưng không rời đất chứa gốc bao.
Nhà Lưu thị chị em rất tốt,
Gả nho sinh làm vợ làm dâu.
Nhưng chẳng may nho sinh quá vãng,
Hai chị em biết phải đi đâu?
Nhớ khi xưa lúc chàng mới cưới,
Nguyện cùng nhau sống đến bạc đầu.
Phải về đâu hôm nay nào biết,
Cốt nhục nên bảo bọc lấy nhau.
Một lò đúc được hai tấm kíếng,
Một cửa đông một phiến cửa tây.
Cả đông tây chủ nhân đi mất,
Hai kiếng làm một cặp sum vầy.
Thương thay thương thay,
Hai quả phụ họ Lưu.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:21:53 AM, May 05, 2022

Lô Đồng

+++++++

Thu mộng hành

Khách hành nhất dạ thu phong khởi,
Khách mộng nam du độ Tương thuỷ.
Tương thuỷ lãnh lãnh triệt để thanh,
Nhị phi oán xứ vô hạn tình.
Nga Hoàng bất ngữ khải kiều diệp,
Nữ Anh mục thành chuyển tâm thiếp.
Trường mi nhập mấn hà liên quyên,
Cơ phu bạch ngọc tứ thả tiên.
Bồi hồi cộng vịnh đông phương nhật,
Trầm ngâm tái lý Nam Phong huyền.
Thanh đoạn tục, tứ miên miên,
Trung hàm u ý lưỡng bất tuyên.
Ân cần tiêm thủ kinh phá mộng,
Trung tiêu tịch mịch tâm thê nhiên.
Tâm thê nhiên, trường diệc tuyệt.
Mị bất mị hề ngọc chẩm hàn,
Dạ thâm dạ hề sương tự tuyết.
Kính trung bất kiến song thuý mi,
Đài tiền không quải tiêm tiêm nguyệt.
Tiêm tiêm nguyệt, doanh phục khuyết,
Quyên quyên tự mi ý nan quyết.
Nguyện thử mi hề như thử nguyệt,
Thiên lý vạn lý quang bất diệt.

Lô Đồng

+++++++


秋夢行

客行一夜秋風起,
客夢南游渡湘水。
湘水泠泠徹底清,
二妃怨處無限情。
娥皇不語啟嬌靨,
女英目成轉心愜。
長眉入鬢何連娟,
肌膚白玉秀且鮮。
裴回共詠東方日,
沉吟再理南風弦。
聲斷續,思綿綿,
中含幽意兩不宣。
殷勤纖手驚破夢,
中宵寂寞心淒然。
心淒然,腸亦絕。
寐不寐兮玉枕寒,
夜深夜兮霜似雪。
鏡中不見雙翠眉,
台前空掛纖纖月。
纖纖月,盈複缺,
娟娟似眉意難訣。
願此眉兮如此月,
千里萬里光不滅。

盧仝
簫堯卷388_8

+++++++


Bài ca giấc mộng mùa thu


Khách khởi hành đêm thu gió nổi
Khách xuôi nam mộng lối sông Tương
Một dòng trong vắt vô lường
Nơi hai phi hận tình trường muôn niên
Nga Hoàng nở đồng tiền hai má
Nữ Anh trang điểm khá vừa lòng
Mày ngài chấm mớ tóc hong
Một làn da ngọc tươi hồng thơm hương
Cùng ngâm vịnh đông phương trời mọc
Đàn trầm ngâm tấu khúc Nam Phong
Tiếng đàn đứt nối mơ mòng
Khơi bao nỗi nhớ u trầm lâu nay
Bàn tay nhỏ lung lay mộng cũ
Đêm hoang liêu buồn rũ tâm tư
Tâm tư nào dễ thành lời
Ruột như quặn thắt một đời không nguôi
Gối ngọc lạnh chừ không thể ngủ
Đêm sâu chừ sương phủ mênh mông
Trong gương nào thấy mi cong
Gầy gầy một mảnh trăng chong trước đài
Mảnh trăng kia khi đầy khi khuyết
Đôi mày ngài tha thiết không rời
Mắt này nguyện giống trăng kia
Trên đường vạn dặm không chia xa người.

kimthoty@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:36:20 AM, May 07, 2022

Lư Long Vân

+++++++

Đoản ca hành kỳ 5

Vi lạc như hà,
Hữu tửu đương ca.
Nhân chi vân viễn,
Biệt nhật khổ đa.

Lư Long Vân

+++++++


短歌行其五

爲樂如何,
有酒當歌。
人之云遠,
別日苦多。

盧龍雲
短歌行_盧龍雲_百度百科

+++++++


Bài hát ngắn kỳ 5

Niềm vui đâu ra?
Rượu say ca hát.
Người như mây xa,
Ly tâm tan nát.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:52:20 PM, May 09, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Bái uý Tưởng Cảnh Sơn, Bái bạ Triệu Bá Nhan tống dư Kim Câu nguyệt dạ biệt khứ hữu hoài.

Công tử tướng quân lưỡng thiếu niên,
Tú y bạch mã hạnh hoa thiên.
Tuý trung tống khách quy thành mộ,
Hồi thủ Kim Câu nguyệt mãn thuyền.


Tát Đô Lạt

+++++++

Kim Câu là đất thuộc huyện Bái ở Từ Châu 徐州, tỉnh Giang Tô 江蘇.

Công tử : chỉ chủ bạ Triệu Bá Nhan.

Tướng quân : huyện uý Tưởng Cảnh Sơn.

+++++++


沛尉蔣景山沛簿趙伯顔送予金溝月夜别去有懐

公子將軍兩少年,
繡衣白馬杏花天。
醉中送客歸城暮,
回首金溝月滿船。



+++++++


Huyện uý huyện Bái Tưởng Cảnh Sơn, chủ bạ huyện Bái Triệu Bá Nhan tiễn ta đêm trăng Kim Câu chia tay vẫn nhớ.

Dáng thanh niên tướng quân, công tử,
Áo thêu hoa ngựa trắng hạnh viên.
Say tiễn khách về thành trời tối,
Ngắm Kim Câu trăng đã đầy thuyền.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:10:26 PM, May 09, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++


沛尉蔣景山沛簿趙伯顔送予金溝月夜别去有懐
Bái uý Tưởng Cảnh Sơn, Bái bạ Triệu Bá Nhan tống dư Kim Câu nguyệt dạ biệt khứ hữu hoài.

Tát Đô Lạt
薩都剌

.......
.......

詩文索引薩都剌-七絶6

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:03:53 AM, May 11, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Cửu nguyệt thất nhật chu thứ Bảo Ứng huyện vũ trung dữ Thiên Dự đệ biệt.

Giải lãm bất nhẫn phát,
Thuyền đầu vũ thấp y.
Nhữ huynh do thị khách,
Ngô đệ độc tiên quy.
Hành dịch quan hà viễn,
Hư danh cốt nhục hi.
Như hà Hoài thượng nhạn,
Bất tác, nhất hàng phi.

Tát Đô Lạt

+++++++


九月七日舟次寶應縣雨中與天與弟別。

解纜不忍發,
船頭雨溼衣。
汝兄猶是客,
吾弟獨先歸。
行役關河遠,
虛名骨肉稀。
如何淮上雁,
不作一行飛。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Ngày mồng bảy tháng chín thuyền đến huyện Bảo Ứng trong mưa cùng em Thiên Dự chia tay

Mở dây nhưng chẳng thể đi,
Đầu thuyền vạt áo ướt vì mưa bay.
Còn nơi đất khách anh nầy,
Em tôi trở lại mới hay một mình.
Ra đi sông núi chia tình,
Hư danh, cốt nhục cũng đành hiếm hoi.
Được như lũ nhạn sông Hoài,
Xếp ngay ngắn chẳng ra ngoài hàng bay.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 12:11:21 PM, May 12, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Ký xá đệ Thiên Dự

Hồng nhạn phi nam bắc,
Quan hà cách đệ huynh.
Thuỷ thông Vân Tử quốc,
Chu bạc Hán Dương thành.
Lạc mộc phong sương hạ,
Cao thu cổ giác thanh.
Cố nhân như hữu ý,
Vị ngã đạo hương tình.

Tát Đô Lạt

+++++++


寄舍弟天與

鴻鴈飛南北,
闗河隔弟兄。
水通鄖子國,
舟泊漢陽城。
落木風霜下,
高秋鼓角清。
故人如有意,
為我道鄉情。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Gửi em trai Thiên Dự

Nhạn hồng bay nam bay bắc,
Anh em xa cách quan sơn.
Sông thông đến nước Vân Tử,
Thuyền đỗ chân thành Hán Dương.
Trời thu trong thanh tiếng ốc,
Lá cây rụng dưới gió sương.
Cố nhân như có tình ý,
Vì ta nói chuyện cố hương.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:39:01 AM, May 16, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Ký ngự sử Vương Bá Tuần

Khoáng đạt Vương phu tử,
Tài cao tảo tị danh.
Tạc ly Kiến Nghiệp thuỷ,
Kim trú Quảng Lăng thành.
Hữu tửu tòng nhân ẩm,
Vô điền tạ bút canh.
Trúc Tây đăng hoả dạ,
Thuỳ thức tú y hành.


Tát Đô Lạt

+++++++

Trúc Tây : một khu phố ca hát tại Dương Châu, nơi các văn nhân thi sĩ thường đến chơi. Đỗ Mục trong bài :
Đề Dương Châu Thiền Trí tự
題揚州禪智寺:
Thuỳ tri Trúc Tây lộ,
Ca xuý thị Dương Châu.
誰知竹西路,
歌吹是揚州。

+++++++


寄御史王伯循

曠達王夫子,
才高早避名。
昨離建業水,
今住廣陵城。
有酒從人飲,
無田藉筆耕。
竹西燈火夜,
誰識繡衣行。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Vương phu tử là người rộng rãi,
Tài tuy cao nhưng sớm dấu danh.
Hôm trước rời vùng sông Kiến Nghiệp,
Bữa nay qua ngụ Quảng Lăng thành.
Lúc có rượu thường cùng người uống,
Không ruộng nương lấy bút cày quanh.
Phố Trúc Tây khi đèn thắp sáng,
Áo gấm đi, đêm tối sao đành.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:03:25 AM, May 17, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Lan cao khúc

Khê thuỷ trường hàm u thảo phương,
Xuân khê lộ tích lan diệp quang.
Mỹ nhân nhật mộ thái lan khứ,
Phong xuy lộ thấp phù dung thường.
Phù dung vi thường lan kết bội,
Ngọc lập đình đình lâm thuỷ tế.
Thiên hàn tụ bạc nhân bất tri,
Sơ vũ lan điều minh phỉ thuý.
U lan nhật nhật xuy cổ hương,
Mỹ nhân bất lai khê thuỷ trường.

Tát Đô Lạt

+++++++


蘭皋曲


溪水長涵幽草芳,
春溪露滴蘭葉光。
美人日暮采蘭去,
風吹露溼芙蓉裳。
芙蓉為裳蘭結珮,
玉立亭亭臨水際。
天寒袖薄人不知,
疏雨蘭苕鳴翡翠。
幽蘭日日吹古香,
美人不來溪水長。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風2

+++++++


Khúc hát bờ hoa lan

Khe suối ngấm đầy hương cỏ thơm,
Sông xuân giọt móc lá lan nồng.
Mỹ nhân hái lan chiều chiều đến,
Gió bay sương ướt áo phù dung.
Phù dung làm áo, lan kết đai,
Cây ngọc đứng đấy bên sông dài.
Áo đơn trời lạnh không ai biết,
Mưa dội hoa lan ngọc reo tai.
U lan thổi mãi hương áo ai,
Mỹ nhân không đến tiếng sông dài.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:13:09 AM, May 18, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Quá Lỗ Cảng dịch hoạ Quán Toan Trai đề bích

Ngô cơ thuỷ điệu tân khang cải,
Mã thượng lang quân hảo phong thái.
Vương Tôn nhất khứ xuân thảo thâm,
Mạn hữu cuồng danh mãn giang hải.
Ca thi hô tửu giang thượng đình,
Mặc hoa phi vũ giang bất tình.
Giang phong xuy phá nga mi nguyệt,
Ngã diệc đông nam tây bắc chinh.

Tát Đô Lạt

+++++++

Quán Toan Trai tức Quán Vân Thạch (1286-1324) 貫雲石, tự Phù Sầm 浮岑, hiệu Toan Trai 酸齋, người Duy Ngô Nhĩ, quê Bắc Đình 北庭, Tây Vực 西域 (thuộc Tân Cương), thi nhân, đại tản khúc gia triều Nguyên.

+++++++


過魯港驛和貫酸齋題壁

吴姬水調新腔改,
馬上郎君好風采。
王孫一去春草深,
謾有狂名滿江海。
歌詩呼酒江上亭,
墨花飛雨江不晴。
江風吹破蛾眉月,
我亦東南西北征。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風3

+++++++


Qua trạm Lỗ Cảng hoạ thơ đề vách của Quán Toan Trai

Thuỷ điệu từ gái Ngô ca mới cải,
Đẹp vô cùng trên ngựa hảo lang quân.
Cỏ xanh thâm Vương Tôn đi đi mãi,
Nổi danh cuồng bốn bể tiếng lẫy lừng.
Đình trên sông ngâm thơ và gọi rượu,
Hoa sẩm màu sông động mưa chẳng ngưng.
Gió thổi mạnh trăng mờ cong vòng nguyệt,
Ta đông nam tây bắc bước không dừng.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:59:49 AM, May 19, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Tống Vương Bá Tuần ngự sử phó Quảng Đông thiêm hiến thì bộc tương hồi Yên kinh.

Sa đầu tửu tận tích biệt ly,
Giang ba nhật sắc phù tú y.
Thanh Khê âu lộ bạch đãng đãng,
Bạch Hạ liễu thụ thanh y y.
Thu vân song thông Lĩnh biểu khứ,
Minh nguyệt nhất nhạn Yên Nam phi.
Khúc giang hữu tửu nguyện tương ức,
Mạc khiển lý ngư âm tín hi.

Tát Đô Lạt

+++++++

Thanh Khê : tên con kênh đào chảy từ khu Huyền Vũ 玄武 qua Nam Kinh thông ra sông Tần Hoài 秦淮. Được đào từ thời Đông Ngô, phía đông nam thành Kiến Nghiệp 建業 (Nam Kinh ngày nay), kênh dài hơn mười dặm, ngoằn ngoèo nên được gọi là Cửu khúc Thanh Khê, hiện nay còn di chỉ là một đoạn nhập sông Tần Hoài.

Bạch Hạ : tên khu đất nằm dưới chân núi Bạch Thạch 白石 (nên được gọi là Bạch Hạ), phía bắc Nam Kinh, cạnh sông Tần Hoài, có trồng nhiều liễu.

+++++++


送王伯循御史赴廣東僉憲時僕將回燕京

沙頭酒盡惜別離,
江波日色浮繡衣。
清溪鷗鷺白蕩蕩,
白下柳樹青依依。
秋雲雙驄嶺表去,
明月一雁燕南飛。
曲江有酒願相憶,
莫遣鯉魚音信稀。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風9

+++++++


Tiễn ngự sử Vương Bá Tuần đi làm tham hiến Quảng Đông cũng là lúc kẻ hèn này sắp về Yên kinh .

Tiếc ly biệt khi rượu tàn đầu bãi,
Nổi áo thêu trời rạng rỡ sóng sông.
Cò vạc trắng bờ Thanh Khê đầy rẫy,
Mềm mại xanh liễu Bạch Hạ thơm nồng.
Hai ngựa thông vạch mây thu xuống Lĩnh,
Trở lên Yên một nhạn dưới trăng trong.
Nhớ đến ông khi Khúc Giang uống rượu,
Gửi tin thư đừng hiếm khiến đau lòng.


phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:56:18 AM, May 22, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Khê hành lưỡng ngạn giai phù dung quế hoa dư hỉ toại phú thử thi.

Phù dung phát bội lôi,
Quế thụ hoa lan ban.
Trung thu tiền nhật quá,
Khách tử vị xuất quan.
Hương sanh quế thụ tùng,
Lộ hạ phù dung diệp.
Hoa dĩ ký viễn nhân,
Diệp dĩ tác thư thiếp.
Hà nhật trạo thuyền hoàn,
Quế thụ phù dung gian.
Thuyền đầu thính ngã dạ xuy địch,
Xuy khởi nguyệt luân thăng Đông San.

Tát Đô Lạt

+++++++


溪行兩岸皆芙蓉桂花余喜遂賦此詩

芙蓉發蓓蕾,
桂樹花斕斑。
中秋前日過,
客子未出關。
香生桂樹叢,
露下芙蓉葉。
花以寄逺人,
葉以作書帖。
何日棹船還,
桂樹芙蓉間。
船頭聽我夜吹笛,
吹起月輪昇東山。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風2

+++++++


Đi thuyền trên suối hai bờ đầy phù dung hoa quế vui làm bài thơ nầy.

Phù dung đà nở nụ,
Hoa quế đốm trắng vàng.
Trung thu một ngày trước,
Khách chưa rời ải quan.
Hương lừng trong đám quế,
Sương xuống lá phù dung.
Hoa gửi người xa vắng,
Lá viết thiếp chẳng cùng.
Ngày nào chèo thuyền lại,
Giữa phù dung quế thơm.
Đầu thuyền đêm, nghe mình thổi sáo,
Thổi đưa trăng lên khỏi Đông Sơn.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 02:39:26 PM, May 23, 2022

Tát Đô Lạt

+++++++

Mân thành tuế mộ

Lĩnh Nam xuân tảo bất kiến tuyết,
Lạp nguyệt nhai đầu thính mại hoa.
Hải quốc nhân gia trừ tịch cận,
Mãn thành vi vũ thấp sơn trà.

Tát Đô Lạt

+++++++

Mân thành 閩城 : còn gọi là Dã thành 冶城, kinh đô của nước Mân Việt 閩越 cũ, nay nằm tại thành phố Phúc Châu 福州, tỉnh Phúc Kiến 福建.

+++++++


閩城嵗暮

嶺南春早不見雪,
臘月街頭聽賣花。
海國人家除夕近,
滿城微雨溼山茶。

薩都剌
詩文索引薩都剌-七絶4

+++++++


Chiều cuối năm Mân thành

Xuân sớm Lĩnh Nam không thấy tuyết,
Tháng chạp đầu đường nghe bán hoa.
Đất biển nhà nhà gần trừ tịch,
Khắp thành mưa nhẹ ướt sơn trà.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:44:08 AM, May 26, 2022

++Tát Đô Lạt++

+++++++

Phụng Hoàng đài vọng tế tiến sĩ Trịnh Phục Sơ lục sự.

Dĩ hĩ Trịnh lục sự,
Công danh dữ nguyện vi.
Tu kiều như sáp kích,
Thể nhược bất thăng y.
Bạch nhật Trường Giang khứ,
Thanh sơn hà xứ quy.
Sùng đài tam lỗi tửu,
Mục đoạn nhạn nam phi.

Tát Đô Lạt

+++++++

Trịnh Phục Sơ tức Trịnh Nguyên Thiện 鄭元善, tự Phục Sơ, quê huyện Ngọc Sơn 玉山, Giang Tây, đỗ tiến sĩ năm Diên Hựu thứ 5 (1318), nhậm Huyện thừa huyện Đức Hưng 德興, Lục sự Xứ Châu 處州錄事, bị vu cáo phải rời nhiệm sở, không lâu bệnh chết năm Nguyên Thống thứ nhất (1333).

+++++++


鳯凰臺望祭進士鄭復初録事

已矣鄭録事,
功名與願違。
鬚翹如揷戟,
體弱不勝衣。
白日長江去,
青山何處歸。
崇臺三酹酒,
目斷鴈南飛。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Đài Phượng Hoàng nhìn ra xa truy điệu tiến sĩ lục sự Trịnh Phục Sơ.

Đi rồi ông Trịnh lục sự,
Công danh ý nguyện lìa tan.
Râu cằm vễnh như kích chống,
Tấm thân hao nhược suy tàn.
Trời sáng theo Trường Giang chảy,
Về đâu giữa chốn xanh ngàn.
Đài cao ba lần rưới rượu,
Nhạn bay cuối mắt nam hoang.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 01:17:14 PM, May 28, 2022

++Tát Đô Lạt++

+++++++

Thu dạ văn địch

Hà nhân xuy địch thu phong ngoại,
Bắc Cố sơn tiền nguyệt sắc hàn.
Diệc hữu Giang Nam vị quy khách,
Bồi hồi chung dạ ỷ lan can.

Tát Đô Lạt

+++++++


秋夜聞笛

何人吹笛秋風外,
北固山前月色寒。
亦有江南未歸客,
徘徊終夜倚闌乾。

薩都剌
詩文索引薩都剌-七絶10

+++++++


Đêm thu nghe sáo

Ai người thổi địch gió thu,
Dưới trăng Bắc Cố núi mù lạnh tê.
Giang Nam có khách chưa về,
Dựa hiên ray rứt não nề cả đêm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:38:42 AM, May 30, 2022

++Tát Đô Lạt++

+++++++

Tống Nam Đài tòng sự Lưu Tử Khiêm chi Liêu Đông

Vãng phục nhất vạn lý,
Ta quân dĩ lưỡng hành.
Sóc phong xuy dã thảo,
Hàn nhật hạ biên thành.
Sách mã phạm sương tuyết,
Phùng nhân vấn lộ trình.
Quy kỳ tại hà nhật?
Ứng thị cận tân chinh.

Tát Đô Lạt

+++++++


送南臺從事劉子謙之遼東

往復一萬里,
嗟君已兩行。
朔風吹野草,
寒日下邊城。
策馬犯霜雪,
逢人問路程。
歸期在何日?
應是近新正。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Tiễn tòng sự Lưu Tử Khiêm ở Nam Đài đi Liêu Đông


Vạn dặm xa đi rồi về lại,
Khen cho ông thân trải hai đường.
Cỏ hoang gió bấc thổi bương,
Ngày lạnh xuống, thành biên cương xoá nhoà.
Vung roi ngựa xông pha sương tuyết,
Gặp người đi hỏi biết lộ đồ.
Lúc nào trở lại kinh đô?
Mong rằng ngày ấy sẽ vào đầu xuân.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:59:19 AM, Jun 02, 2022

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Thạch phu nhân

Nguy nguy độc lập hướng giang tân,
Tứ bạng vô nhân thuỷ tác lân.
Lục mấn lãn sơ thiên tải kế,
Chu nhan bất cải vạn niên xuân.
Tuyết vi nị phấn bằng phong phó,
Hà tác yên chi trượng nhật quân.
Mạc đạo kiểm tiền vô bảo kính,
Nhất luân minh nguyệt chiếu phu nhân.

Tát Đô Lạt

+++++++

Thạch phu nhân hoặc Thạch phu nhân phong 石夫人峰 là tượng đá núi cao hơn mười trượng hình người phụ nữ trên núi Ngũ Long 五龍, khu Ôn Lĩnh溫嶺, tỉnh Chiết Giang.

+++++++


石夫人

危危獨立向江濱,
四旁無人水作鄰。
綠鬢懶梳千載髻,
朱顏不改萬年春。
雪為膩粉憑風傅,
霞作臙脂仗日勻。
莫道臉前無寶鏡,
一輪明月照夫人。

薩都剌
詩文索引薩都剌-七律2

+++++++


Thạch phu nhân

Nhìn ra sông dáng đứng cao chót vót,
Nước kề bên không có một người thân.
Đầu biếng chải tóc ngàn năm thành búi,
Sắc không thay suốt cả vạn mùa xuân.
Tuyết làm phấn tô vào nhờ gió thổi,
Ráng thành son kẻ vội bởi trời gần.
Đừng bảo rằng không kính soi mặt đẹp,
Một vầng trăng rực rỡ chiếu phu nhân.

phanlang@www.tvvn

+++++++