May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Tiền Đỗ ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 05:04:40 PM, Apr 11, 2023

++ Tiền Đỗ ++

+++++++

Nga My sơn nguyệt

Gia Lăng giang viễn vọng Nga My,
Mãn địa tàn lô nguyệt thượng thì.
Bất quản Cù Đường phong lãng ác,
Tiểu bồng song để tự đề thi.
Bạch Đế thành biên thụ vạn tằng,
Hoàng Ngưu giáp lý thượng thu đăng.
Cô đắc Bì đồng hảo xuân tửu,
Bất từ phong lộ hạ Ba Lăng.
Xuất lĩnh nhập lĩnh sơn chung thanh,
Thượng than hạ than huỳnh hoả minh.
Nhất chích lô tư dẫn nhân khứ,
Tự y phong điệm khán triều sinh.
Vu sơn Vu giáp mãn thu yên,
Sơn mộc thương thương lãnh đáo thiên.
Lưỡng ngạn viên thanh hưu thái khổ,
Thanh Khê quy khách vị tằng miên.

Tiền Đỗ

+++++++

Bì đồng 郫筒:
Tên rượu ngon nấu tại huyện Bì 郫縣, kinh đô nước Thục của Đỗ Vũ, gần Thành
Đô, Tứ Xuyên, dùng ống tre rất lớn, đặc biệt chỉ có tại đây để cất rượu. Truyền
thuyết do Sơn Đào 山濤 (một trong Trúc lâm thất hiền đời Tấn) nấu đầu tiên
khi Sơn Đào làm huyện lệnh tại đây.

Thơ Tô Thức:
Sở hận Ba sơn quân vị kiến,
Tha niên huề thủ tuý Bì đồng.
所恨巴山君未見,
他年攜手醉郫筒。
Thơ Lục Du:
Tửu lai Bì huyện hương sơ áp,
Hoa tống Bành Châu lộ thượng tư
酒來郫縣香初壓,
花送彭州露尚滋。

+++++++


峨眉山月

嘉陵江遠望峨眉,
滿地殘蘆月上時。
不管瞿塘風浪惡,
小篷窗底自題詩。
白帝城邊樹萬層,
黃牛峽裡上秋鐙。
沽得郫筒好春酒,
不辭風露下巴陵。
出嶺入嶺山鐘聲,
上灘下灘螢火明。
一隻鸕鶿引人去,
自欹風簟看潮生。
巫山巫峽滿秋煙,
山木蒼蒼冷到天。
兩岸猿聲休太苦,
青溪歸客未曾眠。

錢杜
詩詞索引錢杜-七絶

+++++++


Trăng núi Nga Mi

Sông Gia Lăng xa, ngắm Nga My,
Trăng lên sáng đất tàn lô vi.
Không ngại Cù Đường nhiều sóng gió,
Dưới song thuyền nhỏ tự đề thi.
Cạnh thành Bạch Đế vạn từng cây,
Hoàng Ngưu lên cúng lễ dâng đầy.
Ghé đến huyện Bì mua rượu quý,
Ba Lăng lại xuống gió sương bay.
Ra non vào núi tiếng chuông đeo,
Xuống thác lên ghềnh đom đóm theo.
Hướng dẫn đường đi, chim bói cá,
Tựa người chiếu gió ngắm triều reo.
Núi Vu kẽm Vu đầy sương thu,
Dãy cây xanh lạnh tít trời mù.
Hai bờ vượn hú nghe càng khổ,
Khách trở Thanh Khê giấc thức bù.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 08:11:35 AM, Apr 13, 2023

++ Tiền Đỗ ++

+++++++

Bá Lăng oán biệt

Chung Nam tàn nguyệt quải thành đầu,
Hoa lạc kỳ đình thuỷ loạn lưu.
Bất dụng phong tiền “Chiết dương liễu”,
Tỳ bà đàn xuất Bá Lăng thu.
Thụ lý Hoàng Hà nhiễu tái trường,
Biên phong xuy giốc thuỷ mang mang.
Quan Tây lão tướng đầu như tuyết,
Tuý ỷ cung đao thuyết chiến trường.
Lãnh lạc đông phong vạn liễu ty,
Tiêu Hồn kiều thượng lập đa thì.
Tửu ngân lang tạ xuân sam thấp,
Hưu xướng Hà Kham tuyệt diệu từ.

Tiền Đỗ

+++++++

Kỳ đình 旗亭:
Tửu lâu, thường treo cờ để chiêu dụ khách. Từ của Chu Bang Ngạn 周邦彥:

Tỏa song hàn - Hàn thực
Kỳ đình hoán tửu,
Phó dữ Cao Dương trù lữ.

瑣窗寒 - 寒食
旗亭喚酒,
付與高陽儔侶。

Tiêu Hồn kiều 銷魂橋:
Tức Bá kiều 灞橋 trên sông Bá ở Bá Lăng, phía đông Trường An, xưa là nơi thường
tiễn đưa ly biệt, nên được gọi là cầu Tiêu Hồn.

Hà Kham 何戡:
Ca công nổi tiếng vào niên hiệu Trường Khánh 長慶 Đường Mục Tông 唐穆宗.
Thơ Lưu Vũ Tích 劉禹錫 :

Dữ ca giả Hà Kham
Cựu nhân duy hữu Hà Kham tại,
Cánh dữ ân cần xướng Vị Thành.

與歌者何戡
舊人唯有何戡在,
更與慇勤唱渭城。

+++++++


灞陵怨別

終南殘月掛城頭,
花落旗亭水亂流。
不用風前折楊柳,
琵琶彈出灞陵秋。
樹裡黃河繞塞長,
邊風吹角水茫茫。
關西老將頭如雪,
醉倚弓刀說戰場。
冷落東風萬柳絲,
銷魂橋上立多時。
酒痕狼藉春衫濕,
休唱何戡絕妙詞。

錢杜
詩詞索引錢杜-七絶

+++++++


Nỗi oán biệt ly ở Bá Lăng

Treo đầu thành trăng Chung Nam đã xuống,
Nước loạn trôi hoa rụng quanh tửu lâu.
Bài "Chiết liễu" theo gió đưa không thiết,
Bởi tỳ bà gieo biệt Bá Lăng sầu.
Giữa rừng cây Hoàng Hà ôm quan ải,
Gió biên thuỳ ốc trổi nước mênh mông.
Tóc bạc phơ chiến tướng già Tây Tái,
Tựa vào đao say nói chuyện chiến công.
Gió xuân lạnh rụng rơi ngàn tơ liễu,
Cầu Tiêu Hồn đứng đấy đã bao lần.
Trường bào ướt dấu rượu vương loang lổ,
Ngưng xướng bài hát cũ của Hà Kham.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:43:48 PM, Apr 13, 2023

++ Tiền Đỗ ++

+++++++

Sơn lâu xuy địch tống Trương Thúc Hổ quy Ngô Tùng

Vân An sơn lâu dạ xuy địch,
Giang thượng triều bình tống hành khách.
Tam Ba nhất dạ thu dĩ sinh,
Giang thuyền dục khai văn địch thanh.
Địch thanh ô yết lâu đầu khỉ,
Nguyệt minh xuy lạc Ba giang thuỷ.
Thuỳ thị Ngô Tùng Trương Quý Ưng,
Thuần lư quy tứ thu phong lý.
Lan can bách chiết xuyên điểu sào,
Cước hạ táp táp văn giang đào.
Xuất giáp hoàn sầu dạ viên cấp,
Cử đầu duy kiến thương nhai cao.
Chu nhân thôi khách tiền than trú,
Tửu tỉnh mộng giác tri hà xứ.
Bồng ảnh toàn già hiệp khẩu yên,
Lỗ thanh do nhiễu lâu tiền thụ.
Kim dạ sơn lâu tống khách quy,
Kỷ thời xuy địch cố viên phi.
Tha hương mạc vọng thù du tửu,
Chỉ đãi Giang Nam bạch nhạn phi.

Tiền Đỗ

+++++++

Trấn Ngô Tùng ở phía bắc Thượng Hải nằm cạnh sông Dương Tử, sông Ngô Tùng từ
Giang Tô chảy qua Thượng Hải vào sông Dương Tử. Trương Quý Ưng tức Trương Hàn,
nhà văn thơ đời Tây Tấn, đang làm quan ở Lạc Dương, nghe gió thu thổi, nhớ cá lư
và canh rau thuần, bỏ quan về quê Ngô Trung. Ở đây tác giả khi đưa Trương Thúc
Hổ về Ngô Tùng, muốn ví bạn mình cũng giống như Trương Quý Ưng.

+++++++


山樓吹笛送張叔虎歸吳淞

雲安山樓夜吹笛,
江上潮平送行客。
三巴一夜秋已生,
江船欲開聞笛聲。
笛聲嗚咽樓頭起,
月明吹落巴江水。
誰是吳淞張季鷹,
蓴鱸歸思秋風裡。
闌干百折穿鳥巢,
腳下颯颯聞江濤。
出峽還愁夜猿急,
舉頭惟見蒼崖高。
舟人催客前灘住,
酒醒夢覺知何處。
篷影全遮硤口煙,
櫓聲猶繞樓前樹。
今夜山樓送客歸,
幾時吹笛故園扉。
他鄉莫忘茱萸酒,
只待江南白雁飛。

錢杜
詩詞索引錢杜-古風

+++++++


Thổi sáo trên lầu núi tiễn Trương Thúc Hổ về Ngô Tùng

Núi Vân An, lầu đêm thổi sáo,
Đưa người đi yên lặng thuỷ triều.
Thu về trên Tam Ba một tối,
Thuyền khởi hành tiếng sáo hắt hiu.
Tiếng sáo nổi trên lầu ai oán,
Xuống sông Ba, trăng sáng buồn thiu.
Trương Quý Ưng Ngô Tùng ai đấy,
Canh thuần lư, thu nhớ về nhiều.
Xuyên ổ chim lan can trăm khúc,
Nước dưới chân ào ạt gào reo.
Qua khỏi kẽm vượn đêm kêu gấp,
Ngẩng đầu lên vách núi cheo leo.
Chủ thuyền dục trước ghềnh dừng nghỉ,
Rượu tỉnh rồi chẳng biết đâu neo.
Thuyền lấp trong khói sương cửa giáp.
Tiếng chèo khua văng vẳng đưa theo.
Từ lầu núi đêm nay tiễn bạn,
Sáo vườn xưa cùng thổi đã nhiều.
Rượu thù du mong gì đất khách,
Chờ Giang Nam nhạn trắng thư yêu.

phanlang

+++++++