Nov 04, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Thẩm Minh Thần ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
gởi lúc 08:32:51 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Cô tửu hành

Giang thượng phóng thuyền như phóng mã,
Ba thanh bất hiết phàm bất hạ.
Tài phát Kim Lăng hựu Tấn Lăng,
Thế khuynh thiên lý long tương giả.
Thế gian khoái sự năng kỷ hà,
Đối quân cô tửu quân xướng ca.
Quân bất kiến:
Tạc nhật hành nhân thuyết vãng sự,
Ác phong tam nguyệt toạ Hoàng Hà.

Thẩm Minh Thần

+++++++


沽酒行

江上放船如放馬,
波聲不歇帆不下。
才發金陵又晉陵,
勢傾千里龍驤者。
世間快事能幾何,
對君沽酒君唱歌。
君不見:
昨日行人說往事,
惡風三月坐黃河。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-古風4

+++++++


Bài ca mua rượu

Đi thuyền trên sông như cưỡi ngựa,
Tiếng sóng không ngưng buồm không hạ.
Xuất từ Kim Lăng rồi Tấn Lăng,
Giống rồng vút lên ngàn dặm xa.
Thế gian vui nhộn được mấy lần,
Mua rượu cho anh anh hãy ca.
Anh thấy không:
Có người nói chuyện cũ hôm qua,
Gió dữ tháng ba phạm Hoàng Hà.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:13:01 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Cung từ kỳ 1

Vãn lương phong độ Ngọc Trì hương,
Khán tận quy nha nhập Kiến Chương.
Thiếp mạo bất như liên dạng hảo,
Mạc tương minh kính bỉ hàn đường.

Thẩm Minh Thần

+++++++


宮詞其一

晚涼風度玉池香,
看盡歸鴉入建章。
妾貌不如蓮樣好,
莫將明鏡比寒塘。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶1

+++++++

Ngọc Trì 玉池: tên ao, cũng chỉ ao tiên.

Giang Yêm - Tạp thể thi· Hiệu Kê Khang:

Triêu thực lang can thật,
Tịch ẩm Ngọc Trì tân.
江淹 - 雜體詩·效嵇康:
朝食琅玕實,
夕飲玉池津。

Sáng ăn trái cây tiên,
Chiều uống ao Ngọc Trì.

Kiến Chương 建章: tên cung điện đời Hán xây năm 104 trước công nguyên ở Trường
An, sau bị đốt bởi chiến tranh với Vương Mãn 王莽 năm 23.

Hàn đường 寒塘: ao lạnh mùa thu, đông.

+++++++


Bài hát trong cung kỳ 1

Ngọc Trì gió mát tối đưa hương,
Nhìn quạ bay về nhập Kiến Chương.
Thiếp nào sánh kịp hoa sen đẹp,
Đừng đem kính sáng đọ hàn đường.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:33:41 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Cung từ kỳ 2

Lục mãn nam viên tang diệp phì,
Phong quang dục tận liễu hoa phi.
Thiếp sinh bất cập Ngô tàm tử,
Lưu đắc xuân ti thượng cổn y.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Cổn y 袞衣: áo của vua, lễ phục vua mặc khi cúng tế.

+++++++


宮詞其二

綠滿南園桑葉肥,
風光欲盡柳花飛。
妾生不及吳蠶死,
留得春絲上袞衣。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶1

+++++++


Bài hát trong cung kỳ 2

Vườn nam xanh khắp lá dâu đầy,
Sắp hết thiều quang hoa liễu bay.
Thiếp đây thua cả tằm Ngô nữa,
Lưu được tơ xuân dệt cổn y.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:43:05 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Dạ toạ hoài Cố Ích Khanh án sát

Cao vân nam khứ Dạ Lang đê,
Vạn lý thu phong quá Ngũ Khê.
Ngọc địch bất xuy giang thuỷ lục,
Mỹ nhân do tại nguyệt minh tê.

Thẩm Minh Thần

+++++++


夜坐懷顧益卿按察

高雲南去夜郎低,
萬里秋風過五溪。
玉笛不吹江水綠,
美人猶在月明西。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶2

+++++++


Đêm ngồi nhớ án sát Cao Ích Khanh

Mây xuôi nam đáp Dạ Lang,
Gió thu vạn dặm thổi tràn Ngũ Khê.
Sông xanh tiếng địch chẳng về,
Trời tây người ngọc mải mê trăng rằm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:54:52 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Ký đề Trường Can mỹ nhân Triệu Chiêu Dương chi tác

Khinh doanh chưởng thượng diễm dương tân,
Tái đổ Chiêu Dương điện lý nhân.
Thuỳ thuyết Lục triều kim phấn tận,
Nhất thân đương đắc Mạt Lăng xuân.

Thẩm Minh Thần

+++++++


寄題長乾美人趙昭陽之作

輕盈掌上艷陽新,
再睹昭陽殿裏人。
誰說六朝金粉盡,
一身當得秣陵春。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶2

+++++++


Viết để gửi người đẹp Trường Can Triệu Chiêu Dương

Mỹ nhân nhẹ đứng trên tay,
Chiêu Dương gặp lại là đây chính nàng.
Lục triều son phấn tạ tàn?
Một thân đánh đổ xuân vàng Mạt Lăng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:19:59 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Nhược Da từ

Yên nhiên Việt nữ thắng hà hoa,
Đãng dạng khinh chu quá Nhược Da.
Hồng ngẫu khiên ty phong dục đoạn,
Lục dương liêu ảnh nhật sơ tà.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Yên nhiên 嫣然: nói cười tự nhiên xinh đẹp, khuôn mặt đẹp.
Vương Ngữ Yên 王語嫣: ngữ tiếu yên nhiên 語笑嫣然.

+++++++


若耶詞

嫣然越女勝荷花,
蕩漾輕舟過若耶。
紅藕牽絲風欲斷,
綠楊撩影日初斜。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶1

+++++++


Bài hát Nhược Da

Gái Việt đẹp lấn hoa sen,
Nhược Da thuyền nhẹ chạy ven bềnh bồng.
Gió lay tơ vướng sen hồng,
Liễu xanh loạn ảnh, mênh mông bóng chiều.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 11:14:49 AM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Quá Văn Trường cố nghiệp tác

Thuỷ liên hạng khẩu tịch dương tà,
Tế vũ đông phong thấp hạnh hoa.
Thù Tự đường tiền song yến tử,
Bất tri kim nhật thuộc thuỳ gia.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Văn Trường 文長:
tức Từ Vị 徐渭, bạn thân cũng là bạn chiến đấu của Thẩm Minh Thần khi hai
người phục vụ dưới trướng Hồ Tôn Hiến 胡宗憲 đánh giặc Oa 倭寇 ở miền đông nam.

Thù Tự 酬字:
Nhà của Từ Vị lấy tên là Thù Tự đường 酬字前, trước đây để họp bạn, thù tạc,
đông đúc vui vẻ, nhưng nay hoang vắng chỉ thấy chim yến làm tổ.

+++++++


過文長故業作

水連巷口夕陽斜,
細雨東風溼杏花。
酬字堂前雙燕子,
不知今日屬誰家。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶3

+++++++


Làm khi qua nhà cũ của Văn Trường

Nước sông liền cổng chiều tà,
Gió xuân mưa bụi hạnh hoa ướt mềm.
Tiền đường song yến đậu lên,
Ngày nay không biết đứng tên chủ nào.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 12:03:18 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ nhất

Sinh trưởng Giang Nam quán thái liên,
Trạo ca thanh lý đấu thiền quyên.
Thập tam thập tứ niên tương á,
Phúc ngạch đê my các khả liên.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Phúc ngạch 覆額:
Tóc che vầng trán, muốn nói tuổi mới lớn.

Đê my 低眉:
Mắt mày thấp xuống, chỉ dáng dấp ôn nhu, hoà thuận.

+++++++


採蓮曲六首其一

生長江南慣採蓮,
棹歌聲裏鬥嬋娟。
十三十四年相亞,
覆額低眉各可憐。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-746

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 1

Sống ở Giang Nam hay hái sen,
Cùng nhau đọ sắc hát chèo thuyền.
Mười ba mười bốn cùng trang lứa,
Trán che mày thấp dễ thân quen.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 12:35:04 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ nhị

Hà diệp liên chi thuỷ diện tề,
Thái hoa quy khứ tịch dương đê.
Lục vu nhất đạo phân nam bắc,
Do hữu ca thanh nhiễu Đại Đê.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Đại Đê 大堤:
Tên đê ở huyện Tương Dương 襄陽, tỉnh Hồ Bắc 湖北省.

+++++++


採蓮曲六首其二

荷葉蓮枝水面齊,
採花歸去夕陽低。
綠蕪一道分南北,
猶有歌聲繞大堤。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-747

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 2

Lá sen mặt nước phủ đều,
Hái hoa chiều xuống gọi kêu trở về.
Đường xanh nam bắc phân chia,
Tiếng ca quanh quẩn Đại Đê vẫn còn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 04:01:26 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ tam

Thiếu nữ minh trang xuất thái liên,
Song đầu tịnh đế độc tâm liên.
Bất tri kim xuyến hà thời đoạ,
Không thủ lai quy ý võng nhiên.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Tịnh đế 並蒂:
Hai hoa (hoặc hai trái) sinh ra cùng một gốc.
Thơ Tiến đĩnh 進艇 của Đỗ Phủ:

Câu phi kiệp điệp nguyên tương trục, Tịnh đế phù dung bổn tự song.
俱飛蛺蝶元相逐,
並蒂芙蓉本自雙。

+++++++


採蓮曲其三

少女明妝出採蓮,
雙頭並蒂獨心憐。
不知金釧何時墮,
空手來歸意惘然。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-750

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 3

Cô gái điểm trang đi hái sen,
Hai hoa cùng gốc một tâm bền.
Vòng vàng đã rớt nhưng nào biết,
Về lại tay không ý rối ren.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:37:00 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ tứ

Bạch diện hồng trang nhị bát xuân,
Tàng tu bất khẳng quá đông lân.
Ngẫu tòng lục thuỷ kiều biên khứ,
Thuỳ đạo hà hoa đố sát nhân.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Đông lân 東鄰:
Nhà láng giềng phía đông. Trong bài “Đăng đồ tử hiếu sắc phú 登徒子好色賦”
của Tống Ngọc 宋玉 nước Sở thời Chiến Quốc viết:
Sở quốc chi lệ giả, mạc nhược thần lý, thần lý chi mỹ giả, mạc nhược thần đông
gia chi tử.
楚國之麗者,莫若臣里,臣里之美者,莫若臣東家之子。
(Nam tử đẹp nước Sở, không ai qua người trong làng của thần, người đẹp làng
thần, không ai bằng người con trai hàng xóm phía đông nhà thần). Vì vậy đông lân
dùng để chỉ thanh niên đẹp.

+++++++


採蓮曲六首其四

白面紅妝二八春,
藏羞不肯過東鄰。
偶從綠水橋邊去,
誰道荷花妒殺人。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-752

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 4

Mười sáu tuổi môi hồng mặt trắng,
Mắc cở không đến hộ phía đông.
Bên cầu đi dọc theo sông,
Hoa sen thấy phải não lòng vì ghen.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:04:42 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ ngũ

Nguyệt chiếu ba văn tự áp đầu,
Nhất thuyền song tưởng đãng trung lưu.
Thái liên bất đạo la quần thấp,
Quy sái điêu lan dạ bất thu.

Thẩm Minh Thần

+++++++


採蓮曲六首其五

月照波紋似鴨頭,
一船雙槳蕩中流。
採蓮不道羅裙濕,
歸曬雕欄夜不收。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-754

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 5

Trăng rọi sóng, vằn như đầu vịt,
Một thuyền con hai mái giữa dòng.
Hái sen đừng kể ướt quần,
Về phơi suốt sáng ở lan can ngoài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:42:38 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thái liên khúc lục thủ kỳ lục

Thiếp tại Giang Đông lang tại tê,
Thái hương tằng đáo Nhược Da khê.
Đồng hành nữ bạn đê đầu thuyết,
Lệ nhiễm tân hồng bạch tích y.

Thẩm Minh Thần

+++++++


採蓮曲六首其六

妾在江東郎在西,
採香曾到若耶溪。
同行女伴低頭說,
淚染新紅白績衣。

沈明臣
ctext丁集第九
Bài 745-756

+++++++


Khúc hát hái sen sáu bài kỳ 6

Em ở Giang Đông chàng ở tây,
Hái hoa em đến Nhược Da ngay.
Bạn gái cùng đi cúi đầu nói,
Áo trắng nhuộm hồng nước mắt đầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:53:16 PM, Apr 10, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Vũ hậu thư sự tấn Văn Trường ký thất

Giang hương vô tận yến sồ phi,
Việt thuỷ tiên chu quy vị quy.
Hoa sự kỷ phiên phong vũ hậu,
Cố nhân tam nguyệt tín âm hy.
Cực thiên thú thảo tê biên mã,
Tịnh hải vân sơn tạp huỷ y.
Sầu tứ mãn tiền duy dục thuỵ,
Giao nguyên bạch nhật yểm kinh phi.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Giang hương 江鄉:
Chỉ miền có nhiều sông hồ, tức Giang Nam.

Văn Trường tức Từ Vị 徐渭, bạn thân cũng là bạn chiến đấu của Thẩm Minh Thần khi
hai người phục vụ dưới trướng Hồ Tôn Hiến 胡宗憲 đánh giặc Oa 倭寇 ở miền
đông nam. Ký thất là chức quan chưởng quản giấy tờ, chương biểu, văn hịch. Từ
Vị làm Ký thất tham quân cho Hồ Tôn Hiến, vừa coi ngó giấy tờ, vừa là mưu sĩ.

+++++++


雨後書事訊文長記室

江鄉無盡燕雛飛,
越水仙舟歸未歸。
花事幾番風雨後,
故人三月信音稀。
極天戍草嘶邊馬,
並海雲山雜卉衣。
愁思滿前惟欲睡,
郊原白日掩荊扉。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七律2

+++++++


Sau mưa tả việc, hỏi thăm quan ký thất Văn Trường

Mênh mông sông nước yến bay,
Thuyền tiên suối Việt về hay không về.
Hội hoa vài bận sau mưa,
Tháng ba tin cố nhân thưa thớt rồi.
Cỏ biên ngựa hí cuối trời,
Biển mây áo lá dở đời núi non.
Quá sầu muốn dỗ giấc ngon,
Đồng hoang ngày lấp sài môn trắng nhoà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 07:17:07 AM, Apr 11, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Tử Dạ tứ thời ca

Đông phong xuy nguyệt xuất,
Chiếu kiến thiếp gia lâu.
Đãng tử tòng nhung khứ,
Biên sương thượng mãn đầu.
Hà Hán thanh thiên chuyển,
Không phòng đan điểu phi.
Hãn tòng lang bối thức,
Hương thời cách niên y.
Quế ảnh đoàn đoàn nguyệt,
Phù dung diệp diệp sương.
Đảo y quá dạ bán,
Kỷ nhật phế lưu hoàng.
Đống chiết ngân bình thuỷ,
Trần khô bảo sắt huyền.
Phi quan thiếp vô mộng,
Thiếp dạ kỷ tằng miên.

Thẩm Minh Thần

+++++++


子夜四時歌

東風吹月出,
照見妾家樓。
蕩子從戎去,
邊霜尚滿頭。
河漢青天轉,
空房丹鳥飛。
汗從郎背拭,
香時隔年衣。
桂影團團月,
芙蓉葉葉霜。
搗衣過夜半,
幾日廢流黄。
凍折銀瓶水,
塵枯寶瑟弦。
非關妾無夢,
妾夜幾曾眠。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-五絶1

+++++++


Bài ca bốn mùa của Tử Dạ

Gió đông thổi đưa trăng đến,
Chiếu sáng trên nóc lầu em.
Đãng tử theo quân đi biệt,
Biên cương đầu ướt sương đêm.
Ngân Hán trên trời di chuyển,
Phòng không đom đóm quanh rèm.
Mồ hôi lưng chàng lau sạch,
Áo cũ vẫn còn mùi thơm.
Bóng quế tròn tròn trăng chiếu,
Phù dung lá lá sương mềm.
Nửa đêm vẫn còn đập áo,
Hôm nao sẽ bỏ hương hoàng.
Ngân bình nước đầy băng đóng,
Đàn sắt bụi phủ chùng dây.
Đâu cần thiếp không mộng được,
Nhiều đêm chẳng ngủ giấc đầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:19:18 AM, Apr 11, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Tiền diễm khúc kỳ 1

Thuý bị bằng thuỳ huề Ngạc Chử,
Vu Sơn không tự thuyết hành vân.
Nhược tương hoa tỉ quân nhan sắc,
Hoa vị đông phong giảm thập phần.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Diễm khúc là ca khúc thường nói về chuyện tình nam nữ.

Thuý bị 翠被:
Xiêm, váy, áo choàng có may, gắn nhiều lông chim phỉ thuý để trang sức.

Ngạc Chử 鄂渚:
Tên đất bên sông Trường Giang, nằm cách núi Hoàng Hộc 黄鵠 ba trăm bộ về phía
thượng du, cây cỏ mọc xanh biếc. Nhà Tuỳ lập ra Ngạc Châu 鄂州 (thuộc tỉnh Hồ Bắc
湖北省), dân thường gọi Ngạc Châu là Ngạc Chử.

+++++++


前艷曲其一

翠被憑誰攜鄂渚,
巫山空自說行雲。
若將花比君顏色,
花為東風減十分。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶1

+++++++


Khúc hát yêu đương kỳ 1

Áo biếc ai mang từ Ngạc Chử,
Vu Sơn trống trải, bận làm mây.
Nàng với hoa kia so nhan sắc,
Mười phần hoa kém gió đông hay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:02:32 AM, Apr 11, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Tiền diễm khúc kỳ 2

Linh Hoà điện liễu dục tam miên,
Xuy tận đông phong vị trước miên.
Trương Tự bất lai trường dĩ đoạn,
Tiểu lâu vô lại tịch dương tiền.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Linh Hoà điện 靈和殿:
Tên cung điện do Tề Vũ Đế 齊武帝 Tiêu Trách 蕭賾 (440-493) thời Nam triều xây dựng.

Tam miên 三眠:
Con tằm khi mới sinh muốn hoá thành nhộng phải trải qua ba lần lột vỏ, trong
những lần lột vỏ, tằm nằm yên bất động như ngủ (miên), sau khi thành nhộng mới
nhả tơ. Ý tác giả muốn nói những cây liễu cũng vậy, còn ngủ nên chưa có
tơ. Tam miên cũng chỉ một loại dương liễu cành rất mềm, nhiều tơ, khi gió
thổi thì lượn qua lượn lại, múa may, còn có các tên là Sanh liễu 檉柳, Thuỳ ty
liễu 垂絲柳, Tây Hồ liễu 西湖柳, Hồng liễu 紅柳, Linh Hoà liễu 靈和柳, Trương
Tự liễu 張緒柳,...

Trương Tự 張緒:
Tự Tư Mạn 思曼, người Ngô Huyện, Ngô Quận (nay là Tô Châu, Giang Tô), xuất
thân từ đại tộc ở Giang Đông, làm quan thời Nam triều, nổi tiếng là một mỹ nam
tử, thanh tân nho nhã. Nam sử viết: “Lưu Thuyên Chi 劉悛之 làm thứ sử Ích Châu,
biếu Thục một số cây liễu, cành dài nhiều tơ, Tề Vũ Đế cho trồng trước điện
Linh Hoà, thường ra ngắm nghía, có lần nói: Dương liễu nầy mềm mại phong lưu
khả ái, không khác gì Trương Tự năm nào.” Về sau các thi nhân hay dùng điển
tích Trương Tự để làm thơ vịnh liễu.

+++++++


前艷曲其二

靈和殿柳欲三眠,
吹盡東風未著綿。
張緒不來腸已斷,
小樓無賴夕陽前。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶1

+++++++


Khúc hát yêu đương kỳ 2

Liễu Linh Hoà điện chưa dài,
Gió đông thổi mãi không tài nhả tơ.
Vắng chàng Trương Tự, bơ phờ,
Gác lầu trơ trẽn nhởn nhơ bóng chiều.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:40:02 AM, Apr 11, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Vạn Lịch ngũ niên xuân hữu hiến ngũ sắc anh vũ giả chiếu nhập chi cung phú kỳ 1

Nhật Nam diêu ức lũng thiên trường,
Đan uế năng ngôn ngũ sắc thường.
Ngọc điện điêu lung tân chiếu nhập,
Tây cung sầu sát Tuyết Y Nương.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Năm Vạn Lịch thứ 5 萬歷五年 tức năm 1577.

Tuyết Y Nương 雪衣娘:
Hay Tuyết Y Nữ 雪衣女, tên chim anh vũ cưng quý của Đường Huyền Tông Lý Long Cơ
và Dương Quý Phi, toàn màu trắng, thường được làm thơ ca tụng. Một hôm Tuyết Y
Nương bị chim ưng trong cung (dùng để đi săn) tập kích chết, Huyền Tông và Quý
Phi thương tiếc vô cùng, đem chôn trong vườn thượng uyển, gọi chỗ chôn chim là
Anh Vũ trủng 鸚鵡冢.

+++++++


萬歷五年春有獻五色鸚鵡者詔入之恭賦其一

日南遙憶隴天長,
丹喙能言五色裳。
玉殿雕籠新詔入,
西宮愁殺雪衣娘。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶

+++++++


Mùa xuân Vạn Lịch thứ năm có nước cống chim anh vũ năm màu, được lệnh gọi vào
để làm thơ xưng tụng kỳ 1

Nhật Nam cách trở nước mây,
Dâng chim đỏ mỏ nói hay năm màu.
Lồng vàng điện ngọc gọi vào,
Tuyết Y Nương chết vì sầu tây cung.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:52:42 AM, Apr 11, 2023

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Vạn Lịch ngũ niên xuân hữu hiến ngũ sắc anh vũ giả chiếu nhập chi cung phú kỳ 2

Nhật ngự Văn Hoa thuyết ngũ kinh,
Điểu ngôn tuy xảo vị tằng thinh.
Trường lang thượng uyển đông phong lý,
Tịch tịch vô thanh đối hoạ bình.

Thẩm Minh Thần

+++++++

Nhật ngự 日禦:
Chỉ vua hoặc xe của vua đi.

Văn Hoa 文華:
Tức điện Văn Hoa, cung điện dùng làm nơi giảng luận kinh sử; đặc biệt triều Minh
rất trọng việc học tập Tứ thư, Ngũ kinh...,
các người giảng dạy là các học sĩ của Hàn lâm viện. Mỗi năm tổ chức hai lần,
một lần từ tháng hai đến đoan ngọ, lần kia từ tháng tám đến đông chí.

+++++++


萬歷五年春有獻五色鸚鵡者詔入之恭賦其二

日禦文華說五經,
鳥言雖巧未曾聽。
長廊上苑東風裏,
寂寂無聲對畫屏。

沈明臣
詩詞索引沈明臣-七絶2

+++++++


Mùa xuân Vạn Lịch thứ năm có nước cống chim anh vũ năm màu, được lệnh
gọi vào để làm thơ xưng tụng kỳ 2

Ngũ kinh giảng điện Văn Hoa,
Chim tuy hót giỏi, nghe qua chưa từng.
Hành lang, vườn ngự gió xuân,
Có người ngồi trước hoạ bình cô đơn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:19:08 AM, Jan 03, 2024

++ Thẩm Minh Thần ++

+++++++

Thẩm Minh Thần 沈明臣 (1518-1596), tự Gia Tắc 嘉則, biệt hiệu Cú Chương Sơn Nhân 句
章山人, vãn hiệu Lịch Xã Trường 櫟社長, quê Ngân Huyện 鄞縣 (nay là Khu Ngân
Châu 鄞州區, thành phố Ninh Ba 寧波市, tỉnh Chiết Giang 浙江省), thi nhân đời
Minh, bạn thân của Từ Vị. Thơ làm hơn 7000 bài, cùng Vương Thúc Thừa 王叔承,
Vương Trĩ Đăng 王稚登 đồng xưng “Tam đại Bố Y thi nhân 三大布衣詩人” đời Vạn Lịch
萬歷. Sáng tác có “Phong Đối lâu thi tuyển 豐對樓詩選” 43 quyển, “ Việt thảo
越草” một quyển. Ngoài ra còn có “ Kinh Khê xướng họa thi 荊溪唱和詩”, “Ngô Việt
du cảo 吳越游稿”, “Thông Châu chí 通州志”...

+++++++