May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Quan Hán Khanh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 04:58:59 PM, Apr 07, 2023

++ Quan Hán Khanh ++

+++++++

Cách tường thính cầm

Nguyệt minh trung,
Cầm tam lộng,
Nhàn sầu vạn chủng,
Tự tố tình trung.
Yêu tri âm nhĩ đoá,
Thính đắc tha phương tâm động.
Tư Mã, Văn Quân
Tình thiên trọng,
Tha mỗi dã tằng lý kết ti đồng.
Hựu bất thị "Hoàng hạc tuý ông",
Hựu bất thị "Khấp lân bi phong",
Hựu bất thị "Thanh dạ văn chung".

Quan Hán Khanh

+++++++


隔牆聽琴

月明中,
琴三弄,
閒愁萬種,
自訴情衷。
要知音耳朵,
聽得他芳心動。
司馬、文君
情偏重,
他每也曾理結絲桐。
又不是《黃鶴醉翁》,
又不是《泣麟悲風》,
又不是《清夜聞鐘》。

關漢卿
ctext關漢卿中呂普天樂隔墻聽琴

+++++++


Cách tường nghe đàn

Đàn đùa ba khúc,
Dưới ánh trăng trong,
Sầu rơi ngàn giọt,
Như tỏ nỗi lòng.
Tri âm hỡi, hãy lắng tai,
Đón những hương xưa tâm tình rung động.
Tư Mã, Văn Quân,
Cảm bởi thanh âm kết mối tơ đồng.
Bài đàn rất lạ,
Đã không phải "Hoàng hạc tuý ông",
Lại chẳng giống "Khấp lân bi phong",
Cũng chẳng là "Thanh dạ văn chung".

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 06:31:05 PM, Apr 07, 2023

++ Quan Hán Khanh ++

+++++++

Thương điệu - Ngô diệp nhi - Biệt tình

Biệt ly dị,
Tương kiến nan,
Hà xứ toả điêu an ?
Xuân tương khứ,
Nhân vị hoàn.
Giá kỳ gian,
Ương cập sát sầu mi lệ nhãn.

Quan Hán Khanh

+++++++

Thương điệu 商調: tên cung điệu trong âm nhạc văn học cổ, thường được dùng thời Nguyên.

Ngô diệp nhi 梧葉兒: tên khúc bài, còn được gọi là “Bích ngô thu 碧梧秋” hoặc “Tri thu lệnh 知秋令”,
đơn điệu gồm bảy câu, 26 chữ, 4 bình vận {bài nầy: nan 難, an 鞍, hoàn 還, gian 間, một diệp vận (trắc vận) : nhãn 眼}.

+++++++


商調-梧葉兒-別情

別離易,
相見難,
何處鎖雕鞍?
春將去,
人未還。
這其間,
殃及殺愁眉淚眼。

關漢卿
ctext全元曲關漢卿商調梧葉兒別情

+++++++


Thương điệu - Ngô diệp nhi - Biệt tình

Xa nhau dễ
Khó gặp lại nhau
Người ngựa ra đi biệt xứ nào ?
Xuân sắp hết
Mà người chưa về
Kỳ hẹn lỡ
Buồn muốn chết mi sầu mắt lệ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 06:35:08 PM, Apr 07, 2023

++ Quan Hán Khanh ++

+++++++

Song điệu - Đại Đức ca - Xuân

Tử quy đề,
Bất như quy,
Đạo thị xuân quy nhân vị quy.
Kỷ nhật thiêm tiều tụy,
Hư phiêu phiêu liễu nhứ phi.
Nhất xuân ngư nhạn vô tiêu tức,
Tắc kiến song yến đẩu hàm nê.

Quan Hán Khanh

+++++++

Đại đức ca 大德歌: tên khúc bài danh, toàn khúc bảy câu, bảy vần bằng lẫn
trắc, dùng như Tán khúc tiểu lệnh 散曲小令, thịnh hành thời Nguyên, đại biểu là
Quan Hán Khanh.

+++++++


雙調 - 大德歌 - 春

子規啼,
不如歸,
道是春歸人未歸。
幾日添憔悴,
虛飄飄柳絮飛。
一春魚雁無消息,
則見雙燕斗銜泥。

關漢卿
詩文索引關漢卿-曲1

+++++++


Song điệu - Đại Đức ca - Xuân

Chim quốc hót,
Sao không về.
Xuân đã đến mà người chưa về.
Ngày thêm ốm tái tê,
Tơ liễu bay lãng đãng bốn bề.
Xuân nầy chẳng nghe tin nhạn cá,
Chỉ đôi én tranh ngậm bùn nê.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:02:57 PM, Apr 07, 2023

++ Chánh Đức gian kỹ ++

+++++++

Khách tọa phân vịnh đắc đầu tử

Nhất phiến hàn vi cốt,
Phiên thành diện diện tâm.
Tự tòng tao điểm ố,
Phao trịch đáo như câm.

Chánh Đức gian kỹ

+++++++

Đầu tử 骰子: con xúc xắc sáu mặt.

Chánh Đức gian kỹ: kỹ nữ thời Chánh Đức (1506-1521)

+++++++


客座分詠得骰子

一片寒微骨,
翻成面面心。
自從遭點污,
拋擲到如今。

正德间妓
詩文索引正德间妓

+++++++


Khách ngồi phân vịnh được bài Xúc xắc.

Một phiến xương lạnh nhỏ,
Thành lỗ nhiều mặt may.
Thay phiên tìm đen đỏ,
Ném xuống mãi đến nay.


Khách ngồi làm thơ chia nhau vịnh về con xúc xắc, người kỹ nữ ứng thanh làm bài nầy ngay tại chỗ khiến các quan khách ai cũng ngợi khen.

Trong một tạp kịch của Quan Hán Khanh có tên “Tiền đại duẫn trí sủng Tạ Thiên Hương 錢大尹智寵謝天香”, Quan Hán Khanh có một bài thơ để nhân vật Tạ Thiên Hương (kỹ nữ) đọc lên như sau:

Nhất lạp đê vi cốt,
Trí quân chưởng ác trung.
Liệu ưng hiềm điểm ố,
Phao trịch nhậm đông phong.

一拉低微骨,
置君掌握中。
料應嫌點涴,
拋擲任東風。

Cắt một phần xương nhỏ,
Đặt giữa lòng tay ông.
Liệu không ưng điểm xấu,
Gieo xuống nhờ gió đông.

Cô gái làm bài thơ trên lấy ý từ bài của Quan Hán Khanh, nhưng rất mau lẹ, ứng
khẩu đọc ngay.

Tạp kịch của Quan Hán Khanh “Tiền đại duẫn trí sủng Tạ Thiên Hương 錢大尹智寵謝
天香”, nói về câu chuyện của thư sinh Liễu Kỳ Khanh 柳耆卿. Liễu ở trọ tại
Khai Phong 開封, luyến ái danh kỹ Tạ Thiên Hương, nhưng không được. Bạn đồng
học là Tiền Khả 錢可 đang làm chức doãn tại phủ khai Phong, biết bạn không thành
công và sẽ mất chí tiến thủ, nên tự mình xin cưới giả Thiên Hương về làm thiếp để
bạn mất hết hoài vọng và cố học. Ba năm sau Liễu Kỳ Khanh đậu tiến sĩ, lúc ấy
Tiền Khả mới nói cho bạn biết mọi việc và giao trả Thiên Hương lại cho Kỳ Khanh
thành vợ chồng.

phanlang

+++++++