May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Bão Dung ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 12:38:14 PM, Apr 07, 2023

++ Bão Dung ++

+++++++

Cửu nhật dữ hữu nhân đăng cao

Vân mộc sơ hoàng thu mãn xuyên,
Thù du phong lý nhất tôn tiền.
Kỷ hồi vi khách phùng giai tiết,
Tằng kiến hà nhân tái thiếu niên.
Sương báo chinh y lãnh châm chỉ,
Nhạn kinh u mộng lệ thiền quyên.
Cổ lai túy lạc giai nan đắc,
Lưu thủ cùng thông phó thượng thiên.

Bão Dung

U mộng : giấc mộng u sầu ẩn ức.

+++++++


九日與友人登高

雲木疏黃秋滿川,
茱萸風裏一尊前。
幾回為客逢佳節,
曾見何人再少年。
霜報征衣冷針指,
雁驚幽夢淚嬋娟。
古來醉樂皆難得,
留取窮通付上天。

鮑溶
全唐詩卷486_18

+++++++


Ngày Trùng Cửu cùng bạn lên cao

Lá chớm vàng, thu đầy sông núi,
Nhành thù du, rượu gió đưa hương.
Xa quê gặp tiết Trùng Dương,
Thấy quanh ai cũng trẻ dường thiếu niên.
Nhạn đánh thức thiền quyên u mộng,
Lạnh chinh y sương lỏng tay châm.
Xưa nay hoan lạc khó tìm,
Cùng thông khốn ách mặc ông xanh làm.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:51:14 PM, Apr 07, 2023

++ Bão Dung ++

+++++++

Thủy kiến nhị mao

Huyền phát nghênh ưu quang sắc lan,
Suy hoa nhân kính cưỡng tương khan.
Bách xuyên phó hải phản triều dị,
Nhất diệp báo thu quy thụ nan.
Sơ lộng ngẫu ti khiên dục đoạn,
Hựu kinh cơ tố tiễn nhưng tàn.
Nhan Sinh khởi thị quang âm vãn,
Dư diệc hà nhân bất tự khoan.

Bão Dung

+++++++

Ngẫu ti 藕絲: tơ ngó sen, ở đây chỉ tóc.

Cơ tố 機素: lụa trắng trên khung cửi, chỉ tóc bạc, cắt rồi vẫn dài ra và trắng.

Nhan sinh 顏生: Nhan Hồi, học trò Khổng Tử, 29 tuổi tóc bạc.

+++++++


始見二毛

玄發迎憂光色闌,
衰華因鏡強相看。
百川赴海返潮易,
一葉報秋歸樹難。
初弄藕絲牽欲斷,
又驚機素翦仍殘。
顏生豈是光陰晚,
余亦何人不自寬。

鮑溶
簫堯卷486_12

+++++++


Chớm thấy tóc bạc

Tóc đen sầu nên mau đổi sắc,
Nhìn vào gương đâu nét tươi xưa.
Triều sông ra biển dễ về,
Báo thu lá rụng khó quay lại nguồn.
Đùa tơ ngó lòng luôn phiền não,
Cắt lụa khung vẫn chỗ còn thừa.
Nhan Hồi trẻ tóc bạc thưa,
Sao không độ lượng cho vừa thế nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 04:12:15 PM, Apr 07, 2023

++ Bão Dung ++

+++++++

Tùy cung

Liễu đường yên khởi nhật tây tà,
Trúc phố phong hồi nhạn lộng sa.
Dương đế xuân du cổ thành tại,
Hoại cung phương thảo mãn nhân gia.

Bão Dung

+++++++


隋宮

柳塘煙起日西斜,
竹浦風回雁弄沙。
煬帝春遊古城在,
壞宮芳草滿人家。

鮑溶
簫堯卷486_22

+++++++


Cung nhà Tuỳ

Đê liễu chiều nghiêng sương khói vây,
Gió lùa bến trúc nhạn tụ bầy.
Dương đế du xuân còn thành cũ,
Cung đã bỏ rồi phủ cỏ cây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 04:20:24 PM, Apr 07, 2023

++ Bão Dung ++

+++++++

Lũng Đầu thủy

Lũng Đầu thủy,
Thiên cổ bất kham văn.
Sanh quy Tô Thuộc Quốc,
Tử biệt Lý tướng quân.
Tế hưởng phong điêu thảo,
Thanh ai nhạn lạc vân.

Bão Dung

+++++++

Lũng Đầu 隴頭: tức Lũng Sơn 隴山, còn gọi là Lục Bàn Sơn 六盘山, là sơn mạch
hiểm trở nằm giữa tỉnh Thiểm Tây 陝西 và Cam Túc 甘肅, đường đi vòng quanh núi
sáu vòng (lục bàn) mới lên tới đỉnh. Lũng Đầu xưa là nơi tranh chiến giữa
người Hung Nô và Hán tộc vì có vị trí chiến lược quan trọng, kiểm soát hành
lang cán chảo Cam Túc và Con đường tơ lụa, giao thông huyết mạch, buôn bán với
các nước phía tây.

Sanh quy Tô Thuộc Quốc 蘇屬國: chỉ Tô Vũ 蘇武 (140 BC - 60 BC), đi sứ bị Thiền Vu
Hung Nô cầm tù 19 năm, sau được thả về, vua Hán cho nhận chức Điển Thuộc Quốc 典
屬國 (còn gọi là Điển Thuộc Quốc hạ đại phu, một chức quan không lớn lắm), coi
việc giao dịch với các thuộc quốc (chỉ các dân tộc phía bắc và phía tây).

Tử biệt Lý tướng quân 李將軍: tức Lý Lăng (?- 74 BC), một danh tướng thời Tây
Hán, dẫn 5000 quân đánh Hung Nô, bị mấy vạn kỵ binh Hung Nô vây, ngựa chết người
bị thương phải đầu hàng. Gia tộc Lý Lăng bị Hán Vũ Đế tru di. Thiền Vu Hung Nô
bảo Lý Lăng đi dụ hàng Tô Vũ lúc đó đang bị cầm tù ở Bắc Hải chăn dê. Tô Vũ không
chịu hàng; đời Hán Chiêu Đế chủ trương hoà thân với Hung Nô, chuộc Tô Vũ về. Lý
Lăng viết thư cho Tô Vũ nói hai người là dân hai nước khác nhau, lần ly biệt nầy
là vĩnh biệt, tử biệt. Các bạn trong triều của Lý Lăng cũng sang Hung Nô
chuộc Lý Lăng về nhưng Lý Lăng không chịu, vì cha mẹ vợ con bị giết hết, về
chỉ chịu nhục nên ở tại Hung Nô hơn 20 năm, sau bịnh chết.

+++++++


隴頭水。

隴頭水,
千古不堪聞。
生歸蘇屬國,
死別李將軍。
細響風凋草,
清哀雁落雲。

鮑溶
全唐詩卷486_48

+++++++


Sông Lũng Đầu

Về đâu sông nước Lũng Đầu,
Nghe không chịu nổi tiếng gào tái tê.
Tô Thuộc Quốc sống trở về,
Tướng quân tử biệt nhớ quê nhớ nhà.
Cỏ tàn gió nhẹ thoáng qua,
Mây đùn nhạn lạc âm ba não người.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:25:23 AM, Apr 09, 2023

++ Bão Dung ++

+++++++

Bão Dung 鮑溶, tự Đức Nguyên 德源, năm sinh năm mất, cũng như quê quán không
rõ, đỗ tiến sĩ năm 809 (Nguyên Hòa tứ niên 元和四年) là thi nhân nổi tiếng
thời Trung Đường . Trong Toàn Đường thi 全唐詩 còn 3 quyển của ông, gồm 196 bài,
Toàn Đường thi bổ biên 全唐詩補編 thêm một bài.

+++++++