May 19, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Tống Huệ Tương ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 02:11:10 PM, Apr 06, 2023

++ Tống Huệ Tương ++

+++++++

Lữ bích thi kỳ nhất

Phong động giang không Yết cổ thôi,
Hàng kỳ phiêu triển Phụng Thành khai.
Tướng quân chiến tử quân vương hệ,
Bạc mệnh hồng nhan mã thượng lai.

Tống Huệ Tương

+++++++

Tống Huệ Tương 宋蕙湘: quê Kim Lăng 金陵, cung nữ của Hoằng Quang 弘光 Phúc
Vương Chu Do Tung 福王朱由崧.
15 tuổi, Nam Kinh bị quân Thanh đánh chiếm năm 1645, bị bắt . Có đề thơ trên
vách quán trọ phía đông Lộ Vương Thành 潞王城 ở huyện Cổ Cấp 古汲縣, nói về thân
phận của cô là một người có sắc đẹp bị
giặc bắt đưa lên phía bắc hầu hạ chúng.

Hoằng Quang 弘光: năm 1644 Lý Tự Thành 李自成 đánh chiếm Bắc Kinh, vua Minh là
Sùng Trinh đế Chu Do Kiểm 崇禎帝朱由檢 treo cổ ở Môi Sơn, sau đó Thanh binh
đánh vào quan ải, văn võ đại thần
nhà Minh chạy về phương nam, từ sông
Hoài trở về nam thuộc Nam Minh. Cùng năm 1644, Phúc Vương Chu Do Tung 福王朱由崧
đang cai trị vùng phía nam, xưng đế tại Nam Kinh lấy niên hiệu Hoằng Quang 弘光.
Quân Thanh tiến đánh Dương Châu, rồi vây hãm Nam Kinh, không lâu Nam Kinh bị phá
1645, Phúc Vương Hoằng Quang bị bắt làm tù binh, quan lại cung nữ cũng bị bắt
làm nô lệ thê thiếp người Thanh.

+++++++


旅壁詩 其一

風動江空羯鼓催,
降旂飄颭鳳城開。
將軍戰死君王系,
薄命紅顏馬上來。

宋蕙湘
詩詞索引張煌言-七絶3

+++++++


Thơ đề vách trọ kỳ 1

Trống Hồ giục, gió rung sông vắng,
Thành Phụng hàng cờ trắng tung bay.
Vua bị bắt tướng quân đấu chết,
Thiếp hồng nhan mệnh bạc thảm thay.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:21:15 PM, Apr 06, 2023

++ Trương Hoàng Ngôn ++

+++++++

Họa Tần Hoài nạn nữ Tống Huệ Tương "Lữ bích" vận( nhâm dần )

Liệp hỏa hoành giang thiết kỵ thôi,
Lục triều tỏa thược nhất thời khai;
Ngọc nhan không tác tì bà oán,
Thùy giáo Minh Phi xuất tái lai!

Trương Hoàng Ngôn

+++++++

Liệp hoả: xưa các bộ lạc du mục khi đi săn đốt lửa bao quanh để vây bắn thú, về
sau dùng trong quân đội, ở đây chỉ chiến hoả của quân Thanh, muốn chỉ đội chủ lực
của Thanh binh vượt sông đánh Nam Kinh.

Lục triều toả thược nhất thời khai: Nam Kinh là kinh đô của Lục triều, trước đây
cửa thành đóng không ai đến xâm phạm, nay bị quân Thanh vây hãm đánh phá, phải
mở cửa đầu hàng.

+++++++


和秦淮難女宋蕙湘「旅壁」韻(壬寅)

獵火橫江鐵騎催,
六朝鎖鑰一時開;
玉顏空作琵琶怨,
誰教明妃出塞來!

張煌言
詩詞索引張煌言-七絶3

+++++++


Hoạ vần bài "Thơ vách trọ" của thiếu nữ Tần Hoài bị nạn Tống Huệ Tương
(nhâm dần 1662)

Chiến hoả vượt sông, thiết kỵ qua,
Lục triều thành cấm đã mở ra;
Nếu buộc Minh Phi không xuất tái ,
Ai người làm khúc oán tì bà!

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:28:01 PM, Apr 06, 2023

++ Tống Huệ Tương ++

+++++++

Lữ bích thi kỳ nhị

Quảng mạch hoàng trần ám mấn nha,
Bắc phong xuy diện lạc duyên hoa;
Khả liên dạ nguyệt Không hầu dẫn,
Kỷ độ khung lư bạn mộ già.

Tống Huệ Tương

+++++++

Khung lư 穹廬: lều ở làm bằng da thú của những bộ lạc du mục phương bắc.

+++++++


旅壁詩 其二

廣陌黃塵暗鬢鴉,
北風吹面落鉛華;
可憐夜月箜篌引,
幾度穹廬伴暮笳。

宋蕙湘
詩詞索引張煌言-七絶3

+++++++


Thơ đề vách trọ kỳ 2

Bụi đường vàng, bám tóc đen bạc thếch,
Gió bấc về, thổi mặt rụng phấn son;
Bài Không hầu, trăng đêm thương phận bạc,
Tiếng Hồ già, lều da thú héo hon!

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:32:46 PM, Apr 06, 2023

++ Tống Huệ Tương ++

+++++++

Lữ bích thi kỳ tam

Xuân hoa như tú liễu như yên,
Lương dạ tri tâm họa các miên;
Kim nhật tương tư hồn thị mộng,
Toán lai khả hận thị thương thiên.

Tống Huệ Tương

+++++++


旅壁詩 其三

春花如繡柳如煙,
良夜知心畫閣眠;
今日相思渾是夢,
算來可恨是蒼天。

宋蕙湘
詩文索引張煌言-七絶3

+++++++


Thơ đề vách trọ kỳ 3

Mày liễu sương, mặt như hoa gấm,
Ngủ lầu thơm đêm mát trong lành;
Đến hôm nay mơ hồ mộng ảo,
Tính toán ra khiến hận ông xanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:38:13 PM, Apr 06, 2023

++ Tống Huệ Tương ++

+++++++

Lữ bích thi kỳ tứ

Doanh doanh thập ngũ cập kê sơ,
Dĩ tác Minh Phi biệt cố lư;
Thùy tán thiên kim đồng Mạnh Đức,
Tương hoàng kỳ hạ thục Văn Cơ?

Tống Huệ Tương

+++++++

Cập kê 及笄: tuổi cài trâm, còn gọi là “ký kê 既笄”, xưa chỉ tục lệ người Hán,
con gái tuổi đủ 15, kết tóc, dùng trâm cài; cho nên nói tuổi cập kê là tròn 15
tuổi, có thể kết hôn.

Mạnh Đức: Tào Tháo bỏ vàng chuộc Thái Diễm (Văn Cơ) bị người Hồ bắt thời Hán.

Tương hoàng kỳ 鑲黃旗: một trong tám kỳ của quân Thanh, cờ màu vàng có viền đỏ.
Tương hoàng kỳ do chính vua Thanh chỉ huy, quân gồm thân binh, thị vệ và các
tôn thất bà con dòng họ với vua.

+++++++


旅壁詩 其四

盈盈十五及笄初,
已作明妃別故廬;
誰散千金同孟德,
鑲黃旗下贖文姬?

宋蕙湘
詩詞索引張煌言-七絶3

+++++++


Thơ đề vách trọ kỳ 4

Tuổi mười lăm cập kê dung nhan đẹp,
Đã rời nhà lên bắc giống Minh Phi;
Ai người bỏ ngàn vàn như Mạnh Đức,
Dưới cờ Thanh chuộc lại Thái Văn Cơ?

phanlang

+++++++