+++++++
Lữ bích thi kỳ nhất
Phong động giang không Yết cổ thôi,
Hàng kỳ phiêu triển Phụng Thành khai.
Tướng quân chiến tử quân vương hệ,
Bạc mệnh hồng nhan mã thượng lai.
Tống Huệ Tương
+++++++
Tống Huệ Tương 宋蕙湘: quê Kim Lăng 金陵, cung nữ của Hoằng Quang 弘光 Phúc
Vương Chu Do Tung 福王朱由崧.
15 tuổi, Nam Kinh bị quân Thanh đánh chiếm năm 1645, bị bắt . Có đề thơ trên
vách quán trọ phía đông Lộ Vương Thành 潞王城 ở huyện Cổ Cấp 古汲縣, nói về thân
phận của cô là một người có sắc đẹp bị
giặc bắt đưa lên phía bắc hầu hạ chúng.
Hoằng Quang 弘光: năm 1644 Lý Tự Thành 李自成 đánh chiếm Bắc Kinh, vua Minh là
Sùng Trinh đế Chu Do Kiểm 崇禎帝朱由檢 treo cổ ở Môi Sơn, sau đó Thanh binh
đánh vào quan ải, văn võ đại thần
nhà Minh chạy về phương nam, từ sông
Hoài trở về nam thuộc Nam Minh. Cùng năm 1644, Phúc Vương Chu Do Tung 福王朱由崧
đang cai trị vùng phía nam, xưng đế tại Nam Kinh lấy niên hiệu Hoằng Quang 弘光.
Quân Thanh tiến đánh Dương Châu, rồi vây hãm Nam Kinh, không lâu Nam Kinh bị phá
1645, Phúc Vương Hoằng Quang bị bắt làm tù binh, quan lại cung nữ cũng bị bắt
làm nô lệ thê thiếp người Thanh.
+++++++
旅壁詩 其一
風動江空羯鼓催,
降旂飄颭鳳城開。
將軍戰死君王系,
薄命紅顏馬上來。
宋蕙湘
詩詞索引張煌言-七絶3
+++++++
Thơ đề vách trọ kỳ 1
Trống Hồ giục, gió rung sông vắng,
Thành Phụng hàng cờ trắng tung bay.
Vua bị bắt tướng quân đấu chết,
Thiếp hồng nhan mệnh bạc thảm thay.
phanlang
+++++++