May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Tiền Tể ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 11:38:03 AM, Apr 06, 2023

++ Tiền Tể ++

+++++++

Ngô đồng thụ

Ngô đồng thụ,
Nhất diệp đoạ thu phong,
Nhất hiệp uỷ thu lộ.
Minh niên nhị nguyệt tân diệp sinh,
Hoàn tại kim niên diệp phi xứ.
Hán cung Phi Yến cận thừa ân,
Linh lạc Ban Cơ bất như cố.
Quân bất kiến ngô đồng thụ.

Tiền Tể

+++++++

Ban Cơ 班姬:
Tức Ban Tiệp Dư 班婕妤, trước được Hán Thành Đế 漢成帝 sủng ái, nhưng sau bị phế bỏ vì có chị em Triệu Phi Yến 趙飛燕, Triệu Hiệp Đức 趙合德 thay thế.

+++++++


梧桐樹

梧桐樹,
一葉墮秋風,
一葉委秋露。
明年二月新葉生,
還在今年葉飛處。
漢宮飛燕近承恩,
零落班姬不如故。
君不見梧桐樹。

錢宰
詩文索引錢宰-古風1

+++++++


Cây ngô đồng

Cây ngô đồng
Gió thu rụng chiếc lá khô,
Chiếc kia sương móc vập vồ rấp ranh.
Tháng hai năm tới lá xanh,
Mọc ngay chỗ lá lìa cành năm nay.
Cung Hán Phi Yến ân đầy,
Ban Cơ tàn tạ lại đày lãnh cung.
Thấy chăng ấy loại ngô đồng.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:53:24 AM, Apr 06, 2023

++ Tiền Tể ++

+++++++

Tần Hoài vãn bạc

Tần Hoài tửu gia lai bạc thuyền,
Lư ngư nhất cân tam bách tiền.
Thuyền đầu mãi ngư tửu tân thục,
Khước ức Da khê ca thái liên.
Tuý lai khởi vũ lạc nhật vãn,
Huy thủ đạn kiệp phong linh nhiên.
Thiếu niên bất tác Trường An khách,
Lão khứ phùng thu đầu tuyết bạch.
Hưng Chu tu cầu Vị thuỷ tài,
An Hán Viên Công an tại tai.
Nhãn hoa xỉ chiết cánh hà ích,
Hảo phóng Đào Tiềm quy khứ lai.

Tiền Tể

+++++++

Da khê:
Suối Nhược Da 若耶 (nay là sông Bình Thuỷ 平水, Thiệu Hưng, Chiết Giang) nơi
Tây Thi giặt lụa, trước khi được tuyển làm mỹ nữ để sang nước Ngô.

Vị thuỷ tài:
Chỉ Khương Tử Nha 姜仔呀 trước lúc được mời ra giúp Chu, ngồi câu ở sông Vị.

Viên Công:
Tức Đông Viên Công 東園公, một trong Thương Sơn tứ hạo, giúp an định ngôi vua
cho con trưởng Lưu Bang.

Quy khứ lai:
Bài “ Quy khứ lai hề từ 歸去來兮辭 ” của Đào Tiềm cuối đời Tấn nói về việc tác
giả bỏ quan về ẩn cư hưởng nhàn.

+++++++


秦淮晚泊

秦淮酒家來泊船,
鱸魚一斤三百錢。
船頭買魚酒新熟,
卻憶耶溪歌採蓮。
醉來起舞落日晚,
揮手彈鋏風泠然。
少年不作長安客,
老去逢秋頭雪白。
興周須求渭水才,
安漢園公安在哉。
眼花齒折竟何益,
好放陶潛歸去來。

錢宰
詩文索引錢宰-古風3

+++++++


Chiều tối đỗ thuyền bến Tần Hoài

Đỗ thuyền quán rượu Tần Hoài,
Cá lư một ký tiền đòi ba trăm.
Cá mua rượu chín vừa tầm,
Hái sen nghe hát vọng trầm khe Da.
Say lên vũ điệu chiều tà,
Tiện tay múa kiếm gió hoà dọc ngang.
Trẻ không làm khách Trường An,
Đến khi tóc trắng lại càng khó đi.
Sông Vị cầu đấng giúp Chu,
Vỗ yên triều Hán liệu trù Viên Công.
Mắt loà răng gãy ích không,
Hát bài “Quy khứ” theo ông Đào Tiềm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:58:16 AM, Apr 06, 2023

++ Tiền Tể ++

+++++++

Đề họa kỳ nhất

Xuân vũ thanh sơn mạc mạc,
Vãn thụ bạch vân du du.
Nhược phi Võng Xuyên trang khẩu,
Định thị Hoán Hoa khê đầu.

Tiền Tể

+++++++

Võng Xuyên 輞川: tức Võng Xuyên biệt nghiệp 輞川別業, dinh thự và trang viên
của thi nhân đời Đường Vương Duy 王維, nằm tại tây nam huyện Lam Điền 藍田縣
mười dặm, tỉnh Thiểm Tây 陝西省.

Hoán Hoa khê 浣花溪: còn có tên Trạc Cẩm giang 濯錦江, tương truyền lụa giặt ở
đây sẽ lên màu đẹp hơn. Là một chi lưu của Sông Cẩm Giang 錦江, Hoán Hoa khê
nằm phía tây Thành Đô 成都, Tứ Xuyên 四川省, trên bờ có nhà của Đỗ Phủ (712-770),
gọi là Hoán Hoa thảo đường 浣花草堂. 50 năm sau Tiết Đào (768-831) một nữ thi
nhân nổi tiếng đời Đường cũng đến ở tại Hoán Hoa khê.

+++++++


題畫 其一

春雨青山漠漠,
晚樹白雲悠悠。
若非輞川莊口,
定是浣花溪頭。

錢宰
詩文索引錢宰-六言

+++++++


Đề tranh vẽ kỳ 1

Mưa xuân núi thoáng mờ mờ,
Rừng chiều mây trắng xa xa.
Nếu không Võng Xuyên cửa viện,
Chắc là đầu suối Hoán Hoa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:04:00 PM, Apr 06, 2023

++ Tiền Tể ++

++++++++

Đề họa kỳ nhị

Thương châu phương thảo sơ lục,
Biệt thự sơn hoa chánh khai.
Tá vấn nhất thoa yên vũ,
Khán sơn hà xứ quy lai.

Tiền Tể

+++++++

Thương châu 滄洲: địa phương có bờ nước, cũng chỉ nơi ở của ẩn sĩ.

+++++++


題畫其二

滄洲芳草初緑,
别墅山花正開。
借問一蓑烟雨,
看山何處歸來。

錢宰
詩文索引錢宰-六言

+++++++


Đề họa kỳ 2

Cỏ thơm vừa xanh bờ nước,
Hoa núi đã nở ngoài nhà.
Xin hỏi áo tơi mưa khói,
Từ đâu xem cảnh về qua.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:21:28 PM, Apr 09, 2023

++ Tiền Tể ++

+++++++

Đề dã lão túy kỵ ngưu đồ

Thôn điền lạc sự lão lai hi,
Ký đắc Giang Nam xuân xã thì.
Nhi nữ túy phù hoàng độc bối,
Mạo diêm điên đảo sáp hoa chi.

Tiền Tể

+++++++

Xuân xã 春社: theo truyền thống cổ đại là ngày tế lễ mùa xuân, cúng bái thổ
thần để xin được mùa, được tổ chức sau tiết Lập xuân, đúng vào ngày Mậu 戊日
thứ năm, thường rơi vào mồng hai, mồng tám tháng hai âm lịch... Dân chúng vui
chơi, uống rượu, ca hát, nhảy múa...

Hoàng độc 黄犢: bò con trâu con, con nghé.

Mạo diêm 帽簷: mặt trước mũ đội đầu.

+++++++


題野老醉騎牛圖

村田樂事老來稀,
記得江南春社時。
兒女醉扶黄犢背,
帽檐顛倒插花枝。

錢宰
詩文索引錢宰-七絶

+++++++

Đề tranh bà già quê say rượu cưỡi trâu

Tuổi già hiếm dự hội trong làng,
Đúng thời xuân xã đất Giang Nam.
Lão bà say cưỡi lưng trâu nghé,
Hoa rớt trên đầu, vẫn cứ ham.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:43:05 PM, Jul 06, 2023

++ Tiền Tể ++

+++++++

Thu giang vãn độ

Lạc nhật quy trạo hoãn,
Thương giang thu tứ gia.
Song lân thượng hà diệp,
Nhất nhạn hạ tần hoa.

Tiền Tể

+++++++

Lân 鳞: chỉ chung loài cá.

+++++++


秋江晚渡

落日歸棹緩,
滄江秋思加。
雙鱗上荷葉,
一雁下蘋花。

錢宰
詩文索引錢宰-五絶1

+++++++


Chiều qua sông thu

Chiều xuống thuyền về chậm,
Sông xanh ý thu xa.
Lá sen đôi cá nhảy,
Hoa tần cánh nhạn sa.

phanlang

+++++++