May 19, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Trần Phu ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 09:03:24 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Quá Tang Ca giang

Thanh thảo phong xuy độc vụ tinh,
Giao Châu hà tại hải minh minh.
Tang Ca dĩ hận thiên nhai viễn,
Hựu quá Tang Ca nhị thập trình.

Trần Phu

+++++++

Sông Tang Ca nay là Bàn giang 盤江, thượng lưu sông Hồng ở miền Bắc nước ta.

+++++++


過牂牁江

青草風吹毒霧腥,
交州何在海溟溟。
牂牁已恨天涯遠,
又過牂牁二十程。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶3

+++++++


Qua sông Tang Ca

Gió thổi cỏ tanh mùi độc chướng,
Giao Châu dường ở cuối đại dương.
Tang Ca đã hận, xa xôi lắm,
Lại quá Tang Ca hai chục đường.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:11:08 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Giao Chỉ Thị Kiều dịch hí tác dược danh thi

Trường không thanh mang mang,
Đại trạch tả nguyệt sắc.
Sứ quân tử hà lai,
Sơn tiêu viễn vu dịch.
Hổ lang độc thảo tùng,
Lệ như duyên thuỷ tích.
Cánh khổ Sâm dữ Thương,
Cốt nhục quế hải cách.
Vấn thiên hà đương quy.
Thiên nam tinh hán bạch.

Trần Phu

+++++++

Trạm dịch Thị Kiều thuộc huyện An Việt 安越, gần sông Thị Kiều 市橋, tỉnh Bắc
Giang, Việt Nam.

Bài thơ có nhiều tên thuốc:

Không thanh, trạch tả, sứ quân tử, sơn tiêu, lang độc, như duyên, khổ sâm,
nhục quế, đương quy.

+++++++


交趾市橋驛戲作藥名詩

長空青茫茫,
大澤瀉月色。
使君子何來,
山椒遠於役。
虎狼毒草叢,
淚如鉛水滴。
更苦參與商,
骨肉桂海隔。
問天何當歸,
天南星漢白。

陳孚
詩文索引元陳孚-古風4

+++++++


Làm thơ vui có tên thuốc tại trạm Thị Kiều ở Giao Chỉ

Trời rộng mênh mông xanh thẳm,
Đầm lớn ánh trăng chảy đầy.
Sứ quân ở từ đâu đến,
Đầu núi đi thú xa xôi.
Nước mắt long lanh nhỏ xuống,
Cỏ độc lang hổ thành bầy.
Sâm Thương đêm ngày cách trở,
Cốt nhục biển quế phân chia.
Hỏi trời ngày nào trở lại,
Phương nam ngân hán sáng soi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:20:58 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Giao Chỉ cảnh Khâu Ôn huyện

Cửu nguyệt xuất Kế Môn,
Bắc phong xuy tuyết y cừu ôn.
Chánh nguyệt chí Giao Chỉ,
Xích nhật thiêu không hãn như thuỷ.
Thiên nhai hải giác mang mang lộ,
Mã đề thanh lý quang âm độ.
Vạn lý trường không nhất phi nhứ,
Phiêu phiêu tri phục đoạ hà xứ.
Dạ chiêm thiên cực tư uất kết,
Thần thân nam kiệu tâm bắc khuyết.
Nguyện tụng thánh hoàng như thiên phúc,
Tảo kiến Đồ Sơn ban vạn ngọc.

Trần Phu

+++++++


交趾境丘溫縣

交趾境丘溫縣
九月出薊門,
北風吹雪衣裘溫。
正月至交趾,
赤日燒空汗如水。
天涯海角茫茫路,
馬蹄聲里光陰度。
萬里長空一飛絮,
飄飄知復墮何處。
夜瞻天極思鬱結,
臣身南嶠心北闕。
愿頌聖皇如天福,
早見塗山班萬玉。

陳孚
詩文索引元陳孚-古風3

+++++++


Huyện Khâu Ôn biên giới Giao Chỉ

Tháng chín ra khỏi Kế Môn,
Y cừu ấm áp gió dồn tuyết bay.
Tháng giêng đến Giao Chỉ ngay,
Đốt trời ngày đỏ mình đầy mồ hôi.
Chân mây góc biển xa xôi,
Theo chân ngựa mỏi, ngày trôi qua dần.
Tơ bay vạn dặm trời nâng,
Bồng bềnh phiêu dạt đoạ thân xứ nào.
Đêm ngắm trời, ý nao nao,
Thân phương nam, dạ cồn cào bắc cung.
Thánh hoàng phúc lớn không cùng,
Đồ Sơn sớm thấy thưởng công ngọc vàng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:29:44 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Giao Chỉ Chi Lăng dịch tức sự

Lục bí nam khu hạ Bảo Đài,
Giao Châu chánh nguyệt dĩ thanh mai.
Phú Lương giang dũng chướng vân thấp,
An Hoá kiều hôn Man vũ lai.
Biển bức xuyên lâm hồng tự diễm,
Ngô công phù hải hắc như đôi.
Phòng Phong do hậu Đồ Sơn hội,
Chung vị sanh linh kết hoạ thai.

Trần Phu

+++++++

Lục bí: sáu dây cương ngựa, chỉ xe ngựa.

Bảo Đài: núi gần ải Chi Lăng.

Phòng Phong: theo truyền thuyết là tù trưởng của tộc Phòng Phong. Khi vua Vũ
bình Trung Nguyên, hội chư hầu tại Đồ Sơn (Cối Kê), Phòng Phong đến trễ, Vũ
giết đi. Sau Vũ đi tuần phương nam, qua nước Xuyên Hung của họ Phòng Phong, tôi
thần của Phòng Phong là Nhị Long 二龍 và Nhị Thần 二臣 nổi giận, bắn Vũ, Vũ làm
sấm chớp, mưa to. Nhị Long sợ, bay đi trốn, Nhị Thần tự sát, nhưng được Vũ cứu...

Đồ Sơn: tên núi tức Cối Kê sơn, tại nam Thiệu Hưng, Chiết Giang.

Hoạ thai: nguyên nhân của tai vạ.

+++++++


交趾支陵驛即事

六轡南驅下寳臺,
交州正月已青梅。
富良江湧瘴雲濕,
安化橋昏蠻雨来。
蝙蝠穿林紅似燄,
蜈蚣浮海黑如堆。
防風猶後塗山會,
終為生靈結禍胎。

陳孚
詩文索引元陳孚-七律2

+++++++


Tức cảnh trạm Chi Lăng Giao Chỉ

Ngựa xuôi nam xuống Bảo Đài,
Giao Châu tháng một trái mai xanh rồi.
Phú Lương mây chướng sóng nhồi,
Cầu An Hoá tối, mưa bồi đất Man.
Xuyên rừng dơi lửa bay ngang,
Rết trôi trên biển tràn lan đen nhờn.
Phòng Phong sau hội Đồ Sơn,
Vì sinh linh phải dứt cơn vạ nầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:37:37 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Giao Chỉ Triều Địa dịch tức sự

Đế đức Nghiêu đồng đại,
Sơn hà cộng nhất thiên.
Tỉ thư hành vạn lý,
Đồng trụ hựu thiên niên.
Xích xí minh vân tế,
Ô y bái mã tiền.
Vũ giai can vũ tại,
Vị tất lại lâu thuyền.

Trần Phu

+++++++

Tỉ thư 璽書: văn thư có niêm ấn ở ngoài, chỉ chiếu thư của vua.

Ô y 烏衣: áo đen, chỉ dân nghèo.

Can vũ 干羽: thuẩn và quạt lông, thời xưa trong những dịp cúng tế tại triều
đình, thường các vũ công ra múa, một điệu văn và một điệu võ, văn thì cầm
quạt lông, võ cầm thuẩn bài. Ở đây chỉ việc cai trị với cách giáo hoá bằng nghi
lễ và văn học, không cần phải dùng đến lâu thuyền (quân sự).

+++++++


交趾朝地驛即事

帝徳堯同大,
山河共一天。
璽書行萬里,
銅柱又千年。
赤幟明雲際,
烏衣拜馬前。
舞階干羽在,
未必賴樓船。

陳孚
詩文索引元陳孚-五律1

+++++++


Tức sự tại trạm Triều Địa ở Giao Chỉ

Vua giống Nghiêu đức lớn,
Sông núi một trời chung.
Chiếu thư đi vạn dặm,
Đồng trụ cũng ngàn năm.
Dân bái trước ngựa sứ,
Chân mây sáng cờ hồng.
Không cậy tới thuyền chiến,
Múa thuẩn quạt vẫn xong.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:43:21 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Giang châu - Tại Khê Động

Tư Mã tỳ bà tích nhật ca,
Thiên nhai lưu lạc sự như hà.
Nhược hành kim nhật Giang Châu lộ,
Ưng thị thanh sam lệ cánh đa.
Lão mẫu Việt Nam thuỳ bạch phát,
Bệnh thê Yên Bắc ký hoàng hôn.
Chướng yên Man vũ Giao Châu khách,
Tam xứ tương tư nhất mộng hồn.

Trần Phu

+++++++

Giang Châu 江州: tên châu cổ nay nằm tại Sùng Tả 崇左 trong khu tự trị Tráng tộc
Quảng Tây 廣西壯族. Bắc Tống thiết lập Mi Châu 縻州, Giang Châu 江州, thuộc Ung
Châu 邕州. Thời Nguyên cho nhập vào lộ Tư Minh 思明路, Triều Minh trực thuộc Bố
chánh ty Quảng Tây 廣西布政司.

Khê Động còn gọi là Lĩnh Nam Khê Động, nơi người Tráng, Miêu, Đồng tụ tập cư
ngụ, có suối, động dễ trồng trọt, săn bắn, trao đổi hàng hoá.

+++++++

江州-在谿洞

司馬琵琶昔日歌,
天涯流落事如何。
若行今日江州路,
應是青衫淚更多。
老母越南垂白髮,
病妻燕北寄黃昏。
瘴煙蠻雨交州客,
三處相思一夢魂。

陳孚
陳剛中詩集卷二
133-134-135

+++++++


Giang châu - Ở Khê Động

Tì bà xưa người Tư Mã hát,
Có bằng không lưu lạc góc trời.
Hôm nay nếu xuống Giang Châu,
Áo xanh chắc đẫm lệ sầu nhiều hơn.
Nghĩ Việt Nam mẹ hờn tóc trắng,
Gửi thân chiều Yên Bắc vợ đau.
Mưa dai sương chướng Giao Châu,
Ba nơi thương nhớ về đâu mộng hồn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:54:39 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ nhất

Bái tảo quy lai tẩu điền xa,
Nhị niên hàn thực trú kinh hoa.
Tự liên quán thức kim liên chúc,
Phụng sứ hư tùy bát nguyệt tra.

Trần Phu

Bốn câu thơ trên Trần Phu lấy từ các bài thơ của:

1. Vi Trang 韋莊 - 2. Hồ Tằng 胡曾 - 3. Âu Dương Tu 歐陽修 - 4. Đỗ Phủ 杜甫.

+++++++


寒食 其一

拜掃歸來走鈿車,
二年寒食住京華。
自憐慣識金蓮燭,
奉使虛隨八月槎。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 1

Tảo mộ xong trở về trên xe quý,
Trú kinh hoa hàn thực đã hai năm.
Hoa sen vàng thói quen hay làm đuốc,
Theo sứ hư bè tháng tám ngút tầm.

phanlang

+++++++


Lời tự: “Nhập An Nam dĩ quan sự vị liễu tuyệt bất tác thi thanh minh nhật cảm sự
nhân tập cú thành thập tuyệt phụng trình Cống Phụ thượng thư tịnh thị thế tử cập
chư đại phu thiên thiên kiến hàn thực” 入安南以官事未了絕不作詩清明日感事因集句成十
絕奉呈貢父尚書并示世子及諸大夫篇篇見寒食 (Vào An Nam vì việc quan chưa hết, tuyệt
không làm thơ, ngày thanh minh cảm xúc nên gom góp [thơ người khác] thành mười
bài phụng trình thượng thư Cống Phụ cùng thế tử và chư vị đại phu mong hoan hỉ
thưởng thức hàn thực). Cống Phụ tức Lương Tằng 梁曾 (1242-1322), tự Cống
Phụ, Binh bộ thương thư thời Nguyên thế tổ Hốt Tất Liệt, đi sứ An Nam lần đầu
năm 1280 cùng phó sứ là Lễ bộ thượng thư Sài Thung 柴樁, đi sứ lần hai năm 1292
khi làm Lại bộ thượng thư, cùng phó sứ là Lễ bộ lang trung Trần Phu.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:59:56 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ 02

Hồi thủ Phù Tang đồng trụ tiêu,
Phù dung trướng noãn độ xuân tiêu.
Thanh minh hàn thực thuỳ gia khốc,
Chiết kích trầm sa thiết vị tiêu.

Trần Phu

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:
1. Đỗ Phủ 杜甫,
2. Bạch Cư Dị 白居易,
3. Bạch Cư Dị,
4. Đỗ Mục 杜牧.

+++++++


寒食其二

回首扶桑銅柱標,
芙蓉帳煖度春宵。
清明寒食誰家哭,
折戟沉沙鐵未銷。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++

Hàn thực kỳ 2


Dấu cột đồng Phù Tang quay nhìn thấy,
Trướng phù dung ấm áp trải đêm xuân.
Nhà ai khóc tiết thanh minh hàn thực,
Sắt chưa tiêu dưới cát kích gãy chìm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:04:26 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ tam

Quan san điều đệ cổ Giao Châu,
Vật hoán tinh di kỷ độ thu.
Vi vũ vi phong hàn thực tiết,
Di ca đồng cổ bất thăng sầu.

Trần Phu

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:
1. Lý Dĩnh 李郢, 
2. Vương Bột 王勃,
3. Bùi Đình Dụ 裴廷裕,
4. Trần Vũ 陳羽.

+++++++

寒食其三

關山迢遞古交州,
物換星移幾度秋。
微雨微風寒食節,
夷歌銅鼓不勝愁。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 3

Giao Châu cổ, quan sơn xa cách,
Đã mấy thu vật đổi sao dời.
Tiết hàn thực vừa mưa vừa gió,
Ca bài Man đánh trống sầu đời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:08:52 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ 04

Tàn hoa trướng vọng cận nhân khai,
Bất tận Trường Giang cổn cổn lai.
Hàn thực thanh minh đô quá liễu,
Giá cô phi thướng Việt vương đài.

Trần Phu

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:

1. Đỗ Phủ 杜甫,
2. Đỗ Phủ 杜甫,
3. Tô Thức 蘇軾,
4. Đậu Củng 竇鞏.

+++++++


寒食其四

殘花悵望近人開,
不盡長江滾滾來。
寒食清明都過了,
鷓鴣飛上越王臺。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 04

Buồn trông hoa nở rồi tàn,
Không ngừng sóng nước Trường Giang cuộn dài.
Thanh minh hàn thực qua rồi,
Giá cô bay hướng lên đài Việt Vương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:11:48 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ ngũ

Đài Châu địa khoát hải minh minh,
Nhân đạp Kim Ngao bối thượng hành.
Độc tại dị hương vi dị khách,
Vô hoa vô tửu quá thanh minh.

Trần Phu

+++++++

Đài Châu 台州: thị trấn Lâm Hải 臨海市, Chiết Giang 浙江 ngày nay.

Kim Ngao 金鼇: tên núi ngoài biển thị trấn Lâm Hải, Chiết Giang.

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:

1. Đỗ Phủ 杜甫 - Đề Trịnh thập bát trước tác Kiền 題鄭十八著作虔,
2. Tô Thân 蘇紳 - Kim Sơn tự 金山寺,
3. Vương Duy 王維 - Cửu nguyệt cửu nhật ức sơn đông huynh đệ 九月九日憶山東兄弟,
4. Vương Vũ Xứng 王禹偁 - Thanh minh 清明.

+++++++


寒食其五

台州地闊海冥冥,
人踏金鼇背上行。
獨在異鄉為異客,
無花無酒過清明。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 5

Biển mịt mờ đất Đài Châu rộng lớn,
Ngược lên cao chân đạp núi Kim Ngao.
Nơi đất khách chỉ mình ta dị khách,
Tiết thanh minh không rượu cũng không hoa .

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:15:59 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ lục

Từ mẫu niên cao hạc phát thùy,
Hương thư vô nhạn đáo gia trì.
Sơ qua Hàn thực nhất bách lục,
Nhất nhật tư thân thập nhị thì.

Trần Phu

+++++++

Sơ qua hàn thực nhất bách lục: từ Đông chí đến Hàn thực 105 ngày, như vậy ngày 106
là ngày thứ 2 của tiết Hàn thực (gồm 3 ngày cấm lửa), hết 3 ngày là đến Thanh minh.

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:

1. Giả Đồng 賈同 (Tồn Đạo tiên sanh存道先生), thơ viết tặng Thái Tề 蔡齊.
2. Hứa Hồn 許渾 - Tống Tiêu xử sĩ quy Câu Lĩnh biệt nghiệp 送蕭處士歸緱嶺別業.
3. Nguyên Chẩn 元稹 - Liên Xương cung từ 連昌宮詞.
4. Hoàng Đình Kiên 黃庭堅 - Tư thân Nhữ Châu tác 思親汝州作.

+++++++


寒食其六

慈母年高鶴髮垂,
鄉書無雁到家遲。
初過寒食一百六,
一日思親十二時。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 6

Tóc hạc rủ, mẹ hiền nay tuổi lớn,
Không nhạn đưa, thư chẳng đến nhà ngay.
Hàn thực quá, đã là trăm lẻ sáu,
Nhớ mẫu thân mười hai lúc mỗi ngày.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:23:24 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ thất

Tích tạ lê hoa tác Hàn thực,
Mạnh Quang cử án dữ mi tề.
Việt Thường phỉ thúy vô tiêu tức,
Dạ hợp hoa khai nhật hựu tê.

Trần Phu

+++++++

Các câu lấy từ thơ của:

1. Tô Thức 蘇軾 - Tống biểu đệ Trình lục tri Sở Châu 送表弟程六知楚州.
2. Tô Thức 蘇軾 - Tục lệ nhân hành 續麗人行.
3. Đỗ Phủ 杜甫 - Chư tướng (kỳ 4) 諸將.
4. Bạch Cư Dị 白居易 - Khuê phụ 閨婦.

+++++++

Mạnh Quang 孟光: ( tự Đức Diệu 德曜), vợ của Lương Hồng 梁鴻 (thời Đông Hán), gia
đình vợ rất giàu nhưng gả cho Lương Hồng là một kẻ sĩ nghèo. Hai người ẩn cư tại
núi Bá Lăng 霸陵山, chồng cày ruộng, làm thuê, vợ dệt vải. Vợ chồng thương mến
tôn trọng nhau, khi chồng đi làm về, vợ sửa soạn mâm cơm nâng ngang mày mời
chồng khiến chồng rất kính nể.

Dạ hợp hoa 夜合花: còn có tên hợp hoan hoa 合歡花, hoa tượng trưng cho tình yêu
vợ chồng.

+++++++


寒食其七

昔藉梨花作寒食,
孟光舉案與眉齊。
越裳翡翠無消息,
夜合花開日又西。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 7

Trải hàn thực nhờ hoa lê thuở trước,
Xưa Mạnh Quang thường nâng án ngang mày.
Ngọc phỉ thuý Việt Thường không dấu vết.
Trời đã chiều hoa dạ hợp đầy cây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:37:45 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ 08

Hàn thực gia gia xuất cổ thành,
Mãn xuyên phong vũ khán triều sinh.
Bát thiên lý ngoại phiêu linh khách,
Khởi hướng chu anh thụ hạ hành.

Trần Phu

+++++++

Chu anh 朱櫻: một loại anh đào, khi chín thì trái đỏ đậm.

Các câu lấy từ thơ của:

1. Vương Kiến 王建 - Hàn thực hành 寒食行.

2. Tô Thuấn Khâm 蘇舜欽 - Hoài Trung vãn bạc Độc Đầu 淮中晚泊犢頭.

3. Bạch Cư Dị 白居易 ?

4. Trương Tịch 張籍 - Tạp ca dao từ · Ngô Sở ca 雜歌謠辭·吳楚歌.

+++++++


寒食其八

寒食家家出古城,
滿川風雨看潮生。
八千里外飄零客,
起向朱櫻樹下行。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 8

Hàn thực nhà nhà ra thành cổ,
Đầy trời mưa gió ngắm triều sông.
Làm khách phiêu linh tám ngàn dặm,
Bước chân nhắm gốc anh đào hồng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:55:32 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ 09

Nhất bách ngũ nhật Hàn thực vũ,
Phong quang biệt ngã khổ ngâm thân.
Thượng thư khí dữ thu thiên diểu,
Đồng thị thiên nhai luân lạc nhân.

Trần Phu

+++++++

Một trăm lẻ năm ngày: từ Đông chí đến Hàn thực 105 ngày, nhưng ngày
Hàn thực trời lại mưa..

Các câu lấy từ thơ của:

1. Từ Phủ 徐俯 - Xuân nhật 春日.

2. Giả Đảo 賈島 - Tam nguyệt hối nhật tặng Lưu bình sự 三月晦日贈劉評事.

3. Đỗ Phủ 杜甫 - Tẩy binh mã 洗兵馬.

4. Bạch Cư Dị 白居易 - Tỳ bà hành 琵琶行.

+++++++



寒食其九

一百五日寒食雨,
風光別我苦吟身。
尚書氣與秋天杳,
同是天涯淪落人。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 09

Hàn thực mưa, trăm lẻ năm ngày tạnh,
Thân khổ ngâm vì giã biệt tuổi xanh.
Quan thượng thư chí cao như trời rộng,
Tận chân mây cùng lưu lạc, tôi anh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:03:04 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hàn thực kỳ 10

Hải khách thừa tra thượng tử phân,
Thanh minh thời tiết vũ phân phân.
Hổ Nha đồng trụ giai khuynh trắc,
Thuỷ tận thiên nam bất kiến vân.

Trần Phu

+++++++

Hổ Nha 虎牙: tên núi tức Hổ Nha sơn 虎牙山, nằm phía bắc Trường Giang, hạ du
vùng Tam Giáp, đối diện với núi Kinh Môn 荊門山 ở phía nam, lòng sông chỗ nầy hẹp
vì hai núi lấn ra sông. Có tên Hổ Nha vì những mỏm đá giống hình răng cọp.

Các câu lấy từ thơ của:

1. Lý Thương Ẩn 李商隱 - Hải khách 海客.

2. Đỗ Mục 杜牧 - Thanh minh 清明.

3. Đỗ Phủ 杜甫 - Hổ Nha hành 虎牙行.

4. Lý Bạch 李白 - Bồi tộc thúc Hình bộ thị lang Diệp cập trung thư Giả xá nhân
Chí du Động Đình ngũ thủ kỳ 1:
陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至遊洞庭五首其一.

+++++++


寒食其十

海客乘槎上紫氛,
清明時節雨紛紛。
虎牙銅柱皆傾側,
水盡天南不見雲。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶5

+++++++


Hàn thực kỳ 10

Khách sông biển cưỡi bè lên mây tía,
Tiết Thanh minh bốn phía gió mưa lồng.
Hổ Nha sập ngả trụ đồng,
Đến nam sông chảy vẫn không mây trời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:11:13 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Hòa Tĩnh mộ

Bắc Mang Ông Trọng củng chu môn,
Ngọc oản thời kinh cổ đế hồn.
Thùy tự Cô Sơn nhất bồi thổ,
Mai hoa y cựu nguyệt hoàng hôn.

Trần Phu

+++++++

Hòa Tĩnh 和靖: Lâm Bô 林逋 (967-1028) tự Quân Phục 君復, người sau xưng Hòa Tĩnh
tiên sinh 和靖先生, quê Hàng Châu 杭州, Chiết Giang 浙江, thi nhân ẩn dật đời
Bắc Tống. Thuở nhỏ chăm học, thông hiểu kinh sử trăm nhà, giỏi thơ văn, thư pháp
viết đẹp chữ khải 楷, thảo 草. Làm nhà ẩn cư tại Cô Sơn Tây Hồ, trồng mai nuôi
hạc, được người gọi “Mai vợ, hạc con 梅妻鶴子”. Mất năm 1028, Tống Nhân Tông
tặng tên Thụy “ Hòa Tĩnh”.

+++++++


和靖墓

北邙翁仲拱朱門,
玉椀時驚古帝魂。
誰似孤山一抔土,
梅花依舊月黄昏。

陳孚
詩文索引元陳孚-七絶1

+++++++


Mồ Hoà Tĩnh

Cửa rào đỏ Bắc Mang mồ Ông Trọng,
Hồn vua xưa, kinh động chén ngọc chôn.
Một nắm đất Cô Sơn ai nằm đấy,
Chỉ hoa mơ trăng cũ dưới hoàng hôn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:17:33 AM, Apr 06, 2023

++ Trần Phu ++

+++++++

Cao Bưu Quân kỳ nhất

Ngô thông thượng quốc dĩ thiên thu,
Nhật nhật trường Hoài tống khách chu.
Nhất quyển lân kinh cô chúc hạ,
Dạ thâm vô ngữ quá Hàn Câu.

Trần Phu

+++++++

Cao Bưu 高郵: tên đất nay là thị trấn Cao Bưu 高郵市, Giang Tô 江蘇.

Quân 軍 : khu vực hành chánh được đặt ra từ đời Tống, ngang hàng với quận.

Lân kinh 麟經: chỉ kinh Xuân Thu. Thời Xuân Thu, Lỗ Ai Công đi săn bắt được con
lân, cũng là thời kỳ Khổng Tử viết xong kinh Xuân Thu nên được gọi là Lân kinh.

Hàn Câu 邗溝-韓溝: tên sông đào, còn được gọi là Hàn Thủy 邗水, Hàn Giang 邗
江 , được Ngô vương Phù Sai cho đào dẫn nước 3 sông Nghi 沂河, Thuật 沭河, Tứ 泗
河 nhập vào sông Hoài 淮河 từ năm 486 trước CN đến 484 trước CN. Mục đích đem
quân theo đường thuỷ lên bắc đánh Tấn, Tề để xưng bá.

+++++++


髙郵軍 其一

吳通上國已千秋,
日日長淮送客舟。
一卷麟經孤燭下,
夜深無語過邗溝。

陳孚
詩文索引陳孚-七絶1

+++++++


Quân Cao Bưu kỳ 1


Ngô thông lên bắc ngàn năm,
Ngày ngày thuyền khách xuôi dòng Hoài xinh.
Dưới đèn đọc quyển Lân kinh,
Hàn Câu đêm tối lặng thinh tiếng người.

phanlang

+++++++