May 19, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Triệu Hỗ ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 09:25:50 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Biệt Ma thị

Hiểu khốc oa oa động tứ lân,
Ư quân ngã tác phụ tâm nhân.
Xuất môn tiện thiệp đông tây lộ,
Hồi thủ sơ kinh chẩm tịch trần.
Mãn nhãn lệ châu hoà ngữ yết,
Cựu song phong nguyệt cánh thuỳ thân.
Phân ly huống trị hoa thời tiết,
Tòng thử đông phong bất tự xuân.

Triệu Hỗ

+++++++


別麻氏

曉哭呱呱動四鄰,
於君我作負心人。
出門便涉東西路,
回首初驚枕席塵。
滿眼淚珠和語咽,
舊窗風月更誰親。
分離況值花時節,
從此東風不似春。

趙嘏
全唐詩卷549_69

+++++++


Xa người yêu họ Ma

Sáng khóc mãi động lòng hàng xóm,
Bỏ cho anh làm kẻ phụ tình.
Bước chân ra khỏi nhà mình,
Quay đầu nhìn lại thất kinh chiếu giường.
Lời nghẹn uất vương vương mắt lệ,
Gió trăng xưa đâu dễ cùng ai.
Chia tay một tiết xuân dài,
Gió đông chừ muốn thổi phai xuân tình.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:41:20 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Triệu Hỗ 趙嘏 (khoảng 806- khoảng 853) tự Thừa Hựu 承佑, người Sơn Dương 山陽,
Sở Châu 楚州 (nay là khu Hoài An 淮安區, thành phố Hoài An 淮安市, tỉnh Giang Tô
江蘇省), thi nhân đời Đường. Thời trẻ đi khắp nơi, năm 833 (Đại Hòa thất niên 大
和七年) thi tiến sĩ nhưng rớt, sống ở Trường An nhiều năm, giao du với các thi
nhân và các nhà đại hào quyền quý. Ông cũng đi Lĩnh Nam làm trong Mạc phủ, sau
trở về Giang Đông, làm nhà tại Nhuận Châu 潤州 (nay là Trấn Giang 鎮江). Năm
844 (Hội Xương tứ niên 會昌四年) lên Trường An thi đỗ tiến sĩ, năm sau quay
về miền đông.
Khoảng năm 846 hoặc 847 (Hội Xương mạt niên 會昌末年 hoặc Đại Trung nguyên niên
大中元年), lên lại Trường An, làm Úy ở Vị Nam 渭南尉. Khoảng niên hiệu Đại
Trung năm thứ 6 (năm 852) hoặc 7 (năm 853) mất tại nhiệm sở, để lại nhiều thơ.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:46:03 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân

Đỗ Nhược châu biên nhân vị quy,
Thuỷ hàn yên noãn tưởng sài phi.
Cố viên hà xứ phong xuy liễu,
Tân nhạn nam lai tuyết mãn y.
Mục cực tư tuỳ nguyên thảo biến,
Lãng cao thư đáo Hải Môn hi.
Thử thời sầu vọng tình đa thiểu,
Vạn lý xuân lưu nhiễu điếu ky.

Triệu Hỗ

+++++++


曲江春望懷江南故人

杜若洲邊人未歸,
水寒煙暖想柴扉。
故園何處風吹柳,
新雁南來雪滿衣。
目極思隨原草遍,
浪高書到海門稀。
此時愁望情多少,
萬里春流繞釣磯。

趙嘏
全唐詩卷549_51

+++++++


Ngắm xuân ở Khúc Giang nhớ người xưa ở Giang Nam

Châu Đỗ Nhược người chưa về tới
Khói ấm lồng nước gợi cửa sài
Tìm đâu gió, liễu quê xưa
Nhạn xuôi nam, áo phủ mưa tuyết đầy
Khắp thảo nguyên buồn ngây ngất cỏ
Triều Hải Môn thư khó đến đi
Tình sầu nào có giảm suy
Ghềnh câu, vạn dặm xuân thì về quanh.

kimthoty@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:07:32 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm nhị thập thủ - Thuỳ liễu phúc kim đê.

Tân niên thuỳ liễu sắc,
Niệu niệu đối không khuê.
Bất uý phương phi hảo,
Tự duyên ly biệt đề.
Nhân phong phiêu ngọc hộ,
Hướng nhật ánh kim đê.
Dịch sứ hà thời độ,
Hoàn tương tặng Lũng Tê.

Triệu Hỗ


Dĩ Tiết Đạo Hành thi, mỗi cú vi đề 以薛道衡詩每句為題 : Dùng thơ Tiết Đạo Hành, mỗi câu làm một đề.

+++++++


昔昔鹽二十首-垂柳覆金堤

新年垂柳色,
嫋嫋對空閨。
不畏芳菲好,
自緣離別啼。
因風飄玉戶,
向日映金堤。
驛使何時度,
還將贈隴西。

趙嘏
全唐詩卷549_6

+++++++


Tích tích diêm - Liễu rủ phủ đê vàng

Liễu rũ xanh, năm vừa mới đến,
Thướt tha bay bên cạnh lầu không.
Ngại chi những vẻ tươi xinh,
Mà vì hận khóc duyên tình chia xa.
Nương gió nhẹ thổi qua lầu ngọc,
Ánh vàng đê hướng bóng trời xa.
Khi nào sứ trạm ghé qua,
Tâm tình gửi trọn làm quà Lũng Tây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:19:54 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Mi vu diệp phục tề

Đề khuông hồng diệp hạ,
Độ nhật thái mi vu.
Cúc thuý hương doanh tụ,
Khán hoa ức cố phu.
Diệp tề thuỳ phục kiến,
Phong noãn hận thiên cô.
Nhất bị xuân quang luỹ,
Dung nhan dữ tích thù.

Triệu Hỗ

+++++++

Tích tích diêm 昔昔鹽: theo Dương Thận 楊慎 Tích tích diêm còn gọi là
Dạ dạ khúc 夜夜曲.
Tích tích: dạ dạ.
Diêm 鹽: tức diễm 豔, khúc danh của một loại nhạc phủ.

Mi vu 蘼蕪 là một loại cây thân thảo lá thơm, hoa thơm, còn được gọi là cây
xuyên khung 川芎 hoặc kỳ chỉ 蘄茝. Thơ cổ dùng từ ngữ mi vu để chỉ việc phu thê
chia cách hoặc nỗi oán ở phòng khuê.

+++++++


昔昔鹽-蘼蕪葉復齊

提筐紅葉下,
度日采蘼蕪。
掬翠香盈袖,
看花憶故夫。
葉齊誰復見,
風暖恨偏孤。
一被春光累,
容顏與昔殊。

趙嘏
全唐詩卷549_7

+++++++


Tích tích diêm - Lá mi vu mọc lại đều

Giỏ nâng lên, lá thắm hồng,
Qua ngày đi hái những mầm mi vu.
Vốc tay, đầy áo hương nhu,
Nhìn hoa mà nhớ chồng xưa đoạn đành.
Mi vu lá mọc đầy cành,
Gió ấm gây hận riêng mình đơn côi.
Tuổi xuân tích luỹ thêm rồi,
Ngắm dung nhan bỗng bùi ngùi khác xưa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:28:18 PM, Apr 05, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Thuỷ dật phù dung chiểu.

Lục chiểu xuân quang hậu,
Thanh thanh thảo sắc nùng.
Ỷ la kinh phỉ thuý,
Ám phấn đố phù dung.
Vân biến song tiền kiến,
Hà phiên kính lý phùng.
Tương tâm thác lưu thuỷ,
Chung nhật diểu vô tung.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-水溢芙蓉沼

淥沼春光後,
青青草色濃。
綺羅驚翡翠,
暗粉妒芙蓉。
雲遍窗前見,
荷翻鏡裏逢。
將心托流水,
終日渺無從。

趙嘏
全唐詩卷549_8

+++++++


Tích tích diêm - Nước ngập ao phù dung

Cuối cảnh xuân nước ao trong vắt,
Cỏ xanh xanh đậm sắc thơm nồng.
Lụa hoa, chim thuý biếc cùng,
Phấn thầm ghen vẻ phù dung tươi hồng.
Mây khắp nơi ngoài song lảng vảng,
Cùng hoa sen soi dáng gương trong.
Nước cho thiếp gửi tấm lòng,
Ngày đi, xa vắng không mong theo cùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:49:12 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Hoa phi đào lý khê。

Viễn kỳ nan khả thác,
Đào lý tự y y.
Hoa kính vô dung tích,
Nhung cừu vị hạ ky.
Tuỳ phong khai hựu lạc,
Độ nhật tảo hoàn phi.
Dục chiết chi chi tặng,
Na tri quy bất quy.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-花飛桃李蹊。

遠期難可托,
桃李自依依。
花徑無容跡,
戎裘未下機。
隨風開又落,
度日掃還飛。
欲折枝枝贈,
那知歸不歸。

趙嘏
全唐詩卷549_9

+++++++


Tích tích diêm - Hoa bay lối đào lý。

Kỳ hẹn xa khó lòng gửi gắm,
Đào lý khoe hồng thắm như xưa.
Đường hoa dấu vết mịt mờ,
Nhung cừu chưa dệt gửi người phương xa.
Nương ngọn gió, nở hoa rồi rụng,
Ngày qua ngày cuốn hút tung bay.
Nhánh cành muốn bẻ trao tay,
Người đi nào biết về hay không về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:55:46 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Thái tang Tần thị nữ

Nam mạch thái tang xuất,
Thuỳ tri thiếp tính Tần.
Độc liên khuynh quốc mạo,
Bất phụ tảo oanh xuân.
Châu lý đãng hoa thấp,
Long câu chiết quế tân.
Sứ quân na trú mã,
Tự hữu thị trung nhân.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-采桑秦氏女

南陌采桑出,
誰知妾姓秦。
獨憐傾國貌,
不負早鶯春。
珠履蕩花濕,
龍鉤折桂新。
使君那駐馬,
自有侍中人。

趙嘏
全唐詩卷549_10

+++++++


Tích tích diêm - Cô gái họ Tần hái dâu

Hái dâu xuất phát đường nam,
Nào ai biết được thiếp mang họ Tần.
Thương cho sắc đẹp nghiêng thành,
Phải cùng oanh sớm đón xuân, tủi thầm.
Đạp hoa gót ngọc ướt dầm,
Câu liêm hái nguyệt quế cành sâm si.
Sứ quân dừng ngựa làm chi,
Kẻ hầu người hạ thiếu gì mà ham.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:07:53 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Chức cẩm Đậu gia thê

Đương niên thuỳ bất tiển,
Phận tác Đậu gia thê.
Cẩm tự hàng hàng khổ,
La vi nhật nhật đề.
Khởi tri đăng Lũng viễn,
Chỉ hận hạ ky mê.
Trực hậu Dương Quan sứ,
Ân cần ký Hải Tê.

Triệu Hỗ

+++++++

Đậu gia thê 竇家妻: tức Tô Huệ 蘇蕙, vợ của Đậu Thao 竇韜. Đậu Thao thời Phù
Kiên 苻堅(Tấn) bị đưa đi làm thứ sử Tần Châu秦州刺史, ở lâu không về, vợ là Tô
Huệ nhớ nhung, dệt thơ trên bức gấm
thể hồi văn 840 chữ, nhờ người gửi đến chồng.

+++++++


昔昔鹽-織錦竇家妻

當年誰不羨,
分作竇家妻。
錦字行行苦,
羅幃日日啼。
豈知登隴遠,
只恨下機迷。
直候陽關使,
殷勤寄海西。

趙嘏
全唐詩卷549_11

+++++++


Tích tích diêm - Vợ người họ Đậu dệt vải

Đương thời ai cũng tôn vinh,
Vợ người họ Đậu chung tình danh vang.
Dệt thơ chữ gấm hàng hàng,
Ngày ngày màn lụa khóc than nhớ chồng.
Lũng Tây đường đất xa xăm,
Khó rời khung cửi đi thăm hỏi chàng.
Phải chờ sứ giả Dương Quan,
Hải Tây gửi đoạn gấm vàng đến nơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:14:31 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Quan san biệt đãng tử

Na kham văn đãng tử,
Thiều đệ thiệp quan san.
Trường vị mã tê đoạn,
Y tòng lệ trích ban.
Sầu khan tái thượng lộ,
Cự tích kính trung nhan.
Thảng kiến chinh tây nhạn,
Ưng truyền nhất tự hoàn.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-關山別蕩子

那堪聞蕩子,
迢遞涉關山。
腸為馬嘶斷,
衣從淚滴斑。
愁看塞上路,
詎惜鏡中顏。
儻見征西雁,
應傳一字還。

趙嘏
全唐詩卷549_12

+++++++


Tích tích diêm - Quan san xa đãng tử

Xót thân đãng tử lạc loài,
Xa xôi còn dấn bước ngoài quan san.
Ngựa kêu lòng muốn nát tan,
Áo đơn thấm những vết loang lệ đầy.
Buồn trông quan ải đường mây,
Hoài cho nhan sắc thiếp gầy trong gương.
Phương tây hỡi cánh nhạn sương,
Xin mang dòng chữ thân thương báo cùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:20:38 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Phong nguyệt thủ không khuê

Lương nhân do viễn thú,
Cảnh cảnh dạ khuê không.
Tú hộ lưu tiêu nguyệt,
La vi toạ vãn phong.
Hồn phi sa trướng bắc,
Trường đoạn Ngọc quan trung.
Thượng tự vô tiêu tức,
Cẩm khâm na đắc đồng.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-風月守空閨

良人猶遠戍,
耿耿夜閨空。
繡戶流宵月,
羅幃坐晚風。
魂飛沙帳北,
腸斷玉關中。
尚自無消息,
錦衾那得同。

趙嘏
全唐詩卷549_13

+++++++


Tích tích diêm - Trăng gió, mình thiếp giữ phòng không

Trượng phu mãi đóng chốn xa,
Đêm nay phòng vắng chan hoà ánh trăng.
Lầu hoa bóng sáng giăng giăng,
Rung rinh màn lụa gió len lén vào.
Hồn theo trướng bắc xa xôi,
Ruột tan vào những núi đồi Ngọc Quan.
Chẳng hay âm tín của chàng,
Gối chăn nay đã dở dang một mình.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:34:41 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Trường thuỳ song ngọc đề.

Song song hồng lệ đoạ,
Độ nhật ám trung đề.
Nhạn xuất Cư Diên bắc,
Nhân do Liêu Hải Tê.
Hướng đăng thuỳ ngọc chẩm,
Đối nguyệt sái kim khuê.
Bất tích la y thấp,
Duy sầu quy ý mê.

Triệu Hỗ

+++++++

Nhạn xuất Cư Diên bắc : nhạn bay khỏi bắc Cư Diên xuống miền nam tránh lạnh
nhưng chàng vẫn còn theo quân tại Liêu Hải Tây.

+++++++


昔昔鹽-長垂雙玉啼

雙雙紅淚墮,
度日暗中啼。
雁出居延北,
人猶遼海西。
向燈垂玉枕,
對月灑金閨。
不惜羅衣濕,
惟愁歸意迷。

趙嘏
全唐詩549_15

+++++++


Tích tích diêm - Hai dòng nước mắt chảy hoài.

Lệ hồng rơi xuống song song,
Suốt ngày lặng lẽ khóc trong ưu phiền.
Nhạn bay khỏi bắc Cư Diên,
Mà người còn đóng tận miền Liêu Tây.
Nhìn trăng lẫn bóng đèn gầy,
Lệ loang gối ngọc lệ đầy cửa song.
Tiếc gì áo lụa ướt đầm,
Buồn vì lạc lối, chàng không ngày về..

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:49:11 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Tích tích diêm - Hằng liễm thiên kim tiếu

Ngọc nhan hằng tự liễm,
Tu xuất kính đài tiền.
Tảo hoặc Dương Thành khách,
Kim bi hoa cẩm diên.
Tòng quân nhân cánh viễn,
Đầu hỉ thước không truyền.
Phu tế Giao hà bắc,
Thiều thiều lộ kỷ thiên.

Triệu Hỗ

+++++++


昔昔鹽-恒斂千金笑

玉顏恒自斂,
羞出鏡臺前。
早惑陽城客,
今悲華錦筵。
從軍人更遠,
投喜鵲空傳。
夫婿交河北,
迢迢路幾千。

趙嘏
全唐詩卷549_14

+++++++


Tích tích diêm - Thường dấu nụ cười ngàn vàng

Nhan như ngọc thường khi dấu diếm,
Hổ thẹn không xuất hiện lầu trang.
Sớm ngờ khách thú Dương Quan,
Nay buồn đơn lẻ đèn tàn chiếu hoa.
Người theo quân nay đà xa cách,
Chim thước không truyền mạnh tin vui.
Chàng còn đóng bắc sông Giao,
Đường xa ngàn dặm cách bao nhiêu tình.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:54:48 AM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Trường An nguyệt dạ dữ hữu nhân thoại cố sơn
(nhất tác Cựu sơn, nhất tác Cố nhân).

Trạch biên thu thuỷ tẩm đài ky,
Nhật nhật trì can khứ bất quy.
Dương liễu phong đa triều vị lạc,
Kiêm hà sương lãnh nhạn sơ phi.
Trùng tê thất mã ngâm hồng diệp,
Khước thính sơ chung ức thuý vi.
Kim dạ Tần thành mãn lâu nguyệt,
Cố nhân tương kiến nhất triêm y.

Triệu Hỗ

+++++++


長安月夜與友人話故山(一作舊山,一作故人)。

宅邊秋水浸苔磯,
日日持竿去不歸。
楊柳風多潮未落,
蒹葭霜冷雁初飛。
重嘶匹馬吟紅葉,
卻聽疏鐘憶翠微。
今夜秦城滿樓月,
故人相見一沾衣。

趙嘏
全唐詩卷549_45

+++++++

Cố sơn: chỉ cố hương.

+++++++


Đêm trăng ở Trường An cùng bạn nói về cố sơn.

Ghềnh đá rêu nước thu mấp mé,
Cần trên vai tếch nhẹ ngày ngày.
Lách lau sương lạnh nhạn bay,
Triều im gió thổi lung lay liễu sầu.
Ngựa mãi hí, ngâm câu hồng diệp,
Chuông thoảng xa nhớ đẹp thúy vi.
Trường An lầu tẩm trăng đầy,
Người xưa gặp lại ướt vai lệ mừng.

kimthoty

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:53:49 PM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Ức Sơn Dương

Gia tại Mai Cao cựu trạch biên,
Trúc hiên tình dữ Sở pha liên.
Kỵ hà hương nhiễu thuỳ tiên tụ,
Dương liễu phong hoành lộng địch thuyền.
Thành ngại thập châu yên đảo lộ,
Tự lâm thiên khoảnh tịch dương xuyên.
Khả liên thời tiết kham quy khứ,
Hoa lạc viên đề hựu nhất niên.

Triệu Hỗ

+++++++


憶山陽

家在枚皋舊宅邊,
竹軒晴與楚坡連。
芰荷香繞垂鞭袖,
楊柳風橫弄笛船。
城礙十洲煙島路,
寺臨千頃夕陽川。
可憐時節堪歸去,
花落猿啼又一年。

趙嘏
全唐詩卷549_53

+++++++


Nhớ Sơn Dương

Nhà cạnh nơi xưa Mai Cao ở,
Hiên trúc liền dốc Sở rạng quang.
Hương sen quanh quẩn áo choàng,
Gió reo dương liễu thuyền vang tiếng địch.
Thành vương khói đất linh mười đảo,
Chùa gần sông ngàn khổ bóng chiều.
Muốn về thời tiết cũng theo,
Một năm nay đã vượn kêu hoa tàn.

kimthoty

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 03:00:17 PM, Apr 06, 2023

++ Triệu Hỗ ++

+++++++

Ức Sơn Dương kỳ 2 - Hàn thực khiển hoài

Chiết Liễu thành biên khởi mộ sầu,
Khả liên xuân sắc độc hoài ưu.
Thương tâm chính thán nhân gian sự,
Hồi thủ cánh tàm giang thượng âu.
Đề quyết thanh trung hàn thực vũ,
Phù dung hoa ngoại tịch dương lâu.
Bằng cao mãn nhãn tống thanh Vị,
Khứ bạng Cố Sơn sơn hạ lưu.

Triệu Hỗ

+++++++


憶山陽其二-寒食遣懷

折柳城邊起暮愁,
可憐春色獨懷憂。
傷心正嘆人間事,
回首更慚江上鷗。
鶗鴃聲中寒食雨,
芙蓉花外夕陽樓。
憑高滿眼送清渭,
去傍故山山下流。

趙嘏
全唐詩卷549_54

+++++++


Nhớ Sơn Dương kỳ 2 - Hàn thực giải tỏ tình hoài

Thành Chiết Liễu chiều khơi nỗi nhớ,
Ưu tư cho xuân lỡ sắc màu.
Nhân gian sao lắm thương đau,
Quay đầu thẹn với chim âu bên dòng.
Đề quyết kêu trong mưa hàn thực,
Lầu tà dương thơm nứt phù dung.
Lên cao nhìn muốt Vị trong,
Cố Sơn len lỏi một dòng về xuôi.

kimthoty

+++++++