May 19, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Hứa Hữu Nhâm ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 12:15:32 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Đô môn liễu

Đô môn tứ thập lý thanh thanh,
Kỷ độ nghinh nhân kỷ tống hành.
Lão tử hữu ngôn lai trí liễu,
Chỉ phiền tương tống mạc tương nghinh.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


都門柳

都門四十里青青,
幾度迎人幾送行。
老子有言來致柳,
只煩相送莫相迎。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶8

+++++++


Liễu ở cửa kinh đô

Bốn mươi dặm xanh xanh đô phủ,
Đã bao lần nghênh đón, tiễn đi.
Già này nói cùng ai bày liễu,
Thích đón người, ghét cảnh chia ly.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:26:19 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Vô đề

Khứ niên tằng ước mẫu đơn khai,
Đồng hướng hoa tiền bả nhất bôi.
Kim nhật hoa khai nhân bất kiến,
Đối hoa vô ngữ tức quy lai.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


無題

去年曾約牡丹開,
同向花前把一杯。
今日花開人不見,
對花無語却歸來。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Không đề

Năm ngoái hẹn nhau mùa mẫu đơn,
Sẽ cùng nâng chén ngắm hoa thơm.
Hôm nay hoa nở người không thấy,
Chẳng nói, về thôi lòng tủi hờn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:33:34 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Xa trung hí tác

Bất thị xa trung hữu bố hồ,
Diệc phi khách tử sự cuồng đồ.
Tức tu trắc quải nhất hồ tửu,
Đạo lộ hoang lương vô xứ cô.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Bố hồ: tức “Bố hồ tứ thể” 布乎四體, lễ nghĩa phải được thể hiện ra bên ngoài
bằng lời nói hành động đoan chính, nằm trong một câu của Tuân Tử. Tứ thể tức tứ
chi, tay chân bên ngoài.

Tuân Tử - Khuyến học:
Quân tử chi học dã, nhập hồ nhĩ, trợ hồ tâm, bố hồ tứ thể, hình hồ động tĩnh.
荀子 - 勸學:
君子之學也,入乎耳,箸乎心,布乎四體,形乎動靜。
Cái học của người quân tử, nghe thấm vào tai, nghiền ngẫm trong lòng, cử chỉ theo
đúng lễ nghi, hành động ngôn ngữ đúng tiêu chuẩn đạo đức.

+++++++


車中戲作

不是車中有布乎,
亦非客子事狂圖。
却須側掛一壺酒,
道路荒涼無處沽。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Trong xe làm thơ đùa

Trong xe chẳng giữ nhiều lễ nghĩa,
Rời nhà không có ý dại rồ.
Biết thế đem theo một bầu rượu,
Đường sá hoang vu chẳng chỗ mua.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:42:14 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Cống viện bồi chư công dạ thoại nga văn hiểu chung

Chúc hoa tốc tốc thốn xuân hồng,
Thụy tứ tiêu ma ngữ tiếu nùng.
Để sự đông phong bại nhân ý,
Bán thiên xuy hưởng ngũ canh chung.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Cống viện 貢院 là nơi thi cử của các sĩ tử.

+++++++


貢院陪諸公夜話俄聞曉鐘

燭花簌簌褪春紅,
睡思消磨語笑濃。
底事東風敗人意,
半天吹響五更鐘。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Tại trường thi bồi tiếp các ông chuyện vãn ban đêm,
bỗng chốc nghe chuông buổi sáng

Đuốc hoa lốp bốp mở xuân tươi,
Quên ngủ vui chơi lớn tiếng cười.
Ý người thua hẳn gió xuân thổi,
Canh năm chuông đến giữa lưng trời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 01:03:26 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Thôi chư công khảo quyển

Thiêm chúc tu giao dạ đạt thần,
Kế trà mạc khiển thụy khi nhân.
Thành nam đào lý thành đông liễu,
Chính hảo liên tiêu quản lĩnh xuân.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Liên tiêu 聨鑣: cùng nhau tiến lên, quản lĩnh.

+++++++


催諸公考卷

添燭須教夜達晨,
繼茶莫遣睡欺人。
城南桃李城東柳,
政好聨鑣管領春。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++


Thúc giục các ông thu nạp quyển thi

Đuốc có thêm, rồi đêm cũng sáng,
Trà có châm buồn ngủ trêu người.
Đông thành liễu, nam thành đào mận,
Hợp cùng nhau quản lĩnh xuân tươi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 01:27:13 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Độc Lạc đài dụng “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA”
vi vận phân phú đắc thủ vĩ nhị tự

Sơ thung bế hộ sự cao MIÊN,
Kỷ phụ giao nguyên vũ hậu thiên.
Kim nhật dã tâm thu bất định.
Mã gia trang thượng hảo lâm tuyền.
Tiên tiên lưu thuỷ bão thôn tà,
Bán nhập sơ huề bán ẩu ma.
Cố lý khê sơn túc phong vật,
Thận vô trùng đạp nhất đê SA.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


獨樂臺用眠分黃犢草坐占白鷗沙為韻分賦得首尾二字

踈慵閉户事高眠,
幾負郊原雨後天。
今日野心收不定,
馬家莊上好林泉。
濺濺流水抱村斜,
半入蔬畦半漚麻。
故里溪山足風物,
愼毋重踏一堤沙。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶1

+++++++

Độc Lạc đài ở khu Kế Châu 薊州, thành phố Thiên Tân 天津.

“Miên phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu sa” là hai câu cuối trong bài
"Đề phảng tử 題舫子" (Đề thơ trên thuyền) của Vương An Thạch 王安石:

愛此江邊好,
留連至日斜。
眠分黄犢草,
坐占白鷗沙。

Ái thử giang biên hảo,
Lưu liên chí nhật tà.
MIÊN phân hoàng độc thảo,
Toạ chiếm bạch âu SA.

(Yêu thích bờ sông đẹp đẽ này,
Ở lại đến tận chiều tối.
Bò vàng ngủ thấy rõ trên cỏ (xanh),
Ngồi ngắm cảnh tại ghềnh âu trắng.)

Hứa Hữu Nhâm dùng chữ đầu MIÊN và chữ cuối SA để làm vần cho bài thơ của ông.

+++++++


Đài Độc Lạc dùng câu “MIÊN phân hoàng độc thảo, Toạ chiếm bạch âu SA”
phân vần, làm được vần, bằng hai chữ đầu
và đuôi

Đóng cửa ngủ, nằm cao lười dậy,
Tạnh mưa thăm, nguyên dã chẳng siêng.
Tâm muốn nhàn nhưng chưa ổn định,
Mã gia trang đẹp cảnh lâm tuyền.
Nước tung toé ôm nghiêng thôn xóm,
Nửa ra đồng nửa tẩm ruộng gai.
Quê cũ đẹp lại nhiều đặc sản,
Cẩn thận đừng xéo cát đê dài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 01:40:00 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ
khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ
giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 1


Dạ lai phong vũ bất thành hàn,
Tự niệm u nhân tại khảo bàn.
Lão phu lão thái nguyệt ưng đạo,
Minh kính minh triêu quân tự khan.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中
請明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體
仍命禎賦其一

夜來風雨不成寒,
似念幽人在考槃。
老夫老態月應道,
明鏡明朝君自看。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶5

+++++++

Khả Hành tức Hứa Hữu Phu 許有孚, tự Khả Hành 可行, em ruột của Hứa Hữu Nhâm,
người Thang Âm, Hà Nam, đỗ tiến sĩ, trải các chức vụ Trung hiến đại phu, Đồng
thiêm Thái thường lễ nghi viện sự, là thi văn, chính trị gia đời Nguyên Văn
Tông, thường cùng anh xướng hoạ.

Minh Sơ tức Mã Hi 馬熙, tự Minh Sơ 明初, người Hành Dương 衡陽, Hồ Nam, nhậm chức
Hữu vệ suý phủ Giáo thụ, làm tân khách nhà Hứa Hữu Nhâm, thường cùng anh em nhà
Hứa làm thơ ngâm vịnh, hợp nhau sáng tác tập thơ Khuê Đường ái nãi tập 圭塘欸乃集.

Trinh tức Hứa Trinh 許楨, con trai Hứa Hữu Nhâm, tự Nguyên Cán 元乾, cũng
thường cùng cha, chú xướng hoạ.

“Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” là câu cuối bài Dương Quan khúc - Trung thu tác 陽關曲-中秋作 của Tô Thức 蘇軾:

暮雲收盡溢清寒,
銀漢無聲轉玉盤。
此生此夜不長好,
明月明年何處看。

Mộ vân thâu tận dật thanh hàn,
Ngân Hán vô thanh chuyển ngọc bàn.
Thử sinh thử dạ bất trường hảo,
Minh nguyệt minh niên hà xứ khan.

Mây chiều trôi đi hết, không gian lạnh lẽo,
Đĩa ngọc di chuyển giữa sông Ngân lặng lẽ.
Đời này, đêm này không phải tốt đẹp mãi,
Sang năm sẽ xem trăng sáng ở chốn nào?

Hai bài của Hứa Hữu Nhâm có 3 chữ lập lại trong hai câu:

DẠ lai PHONG vũ bất thành HÀN

DẠ thâm PHONG lộ kháp tri HÀN

Câu “MINH kính MINH triêu quân tự KHAN” của Hứa Hữu Nhâm cũng có 3 chữ giống câu
“MINH nguyệt MINH niên hà xứ KHAN” của Tô Thức. Ông gọi đó là tam điệp thể.

+++++++


Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của
Đông Pha, trong tiệc yêu cầu Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm
hai bài đều dùng thể tam điệp, rồi lệnh Trinh làm - kỳ 1

Không gây lạnh trời đêm mưa gió,
Nhớ đến người ở ẩn cao đài.
Lão phu già có vầng trăng đáp,
Tự anh nhìn gương sáng ngày mai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 01:52:09 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Trung thu Khả Hành chiêu ẩm nhân tụng Đông Pha “Minh nguyệt minh niên hà xứ
khan” chi cú toạ trung thỉnh Minh Sơ, Khả Hành các hoạ kỳ vận dư đắc nhị thủ
giai dụng tam điệp thể nhưng mệnh Trinh phú kỳ 2


Dạ thâm phong lộ kháp tri hàn,
Phong tại hi y nguyệt tại bàn.
Nhất tôn trọc tửu đối minh nguyệt,
Thiên lý giai nhân ưng cộng khan.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++


中秋可行招飲因誦東坡明月明年何處看之句座中
請 明初可行各和其韻予得二首皆用三疊體
仍命禎賦 其二


夜深風露恰知寒,
風在絺衣月在盤。
一樽濁酒對明月,
千里佳人應共看。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶5

+++++++


Trung thu Khả Hành mời rượu, do ngâm câu “Minh nguyệt minh niên hà xứ khan” của
Đông Pha, trong tiệc yêu cầu Minh Sơ, Khả Hành mỗi người hoạ vần, ta cũng làm
hai bài đều dùng thể tam điệp,
rồi lệnh Trinh làm kỳ 2


Trời trở lạnh đêm đen sương gió,
Gió áo bay trăng tự cao đài.
Rượu một ly dưới vầng ngọc tỏ,
Người đẹp nhìn ngàn dặm cùng ai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:03:55 PM, Apr 04, 2023

++ Hứa Hữu Nhâm ++

+++++++

Chức cẩm hồi văn đồ

Minh châu kim lũ lạn oanh hồi,
Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai.
Bất bả phế can đô chức xuất,
Tướng quân duy thức Triệu Dương Đài.

Hứa Hữu Nhâm

+++++++

Chức cẩm hồi văn đồ 織錦迴文: còn gọi Toàn cơ đồ 璇璣圖, bức gấm dệt thơ thể
hồi văn của Tô Huệ 蘇蕙 gửi đến chồng là Đậu Thao 竇滔. Tô Huệ (357-?) tự Nhược
Lan 若蘭, quê Phù Phong 扶風 (nay là huyện Vũ Công 武功縣, tỉnh Thiểm Tây 陝
西省), nữ thi nhân thời Tiền Tần (Phù Kiên).Tô Huệ dung mạo đẹp, cử chỉ khoan
thai, có chồng là Đậu Thao, võ quan của Phù Kiên 苻堅, được đưa đi làm thứ sử
Tần Châu 秦州刺史, lâu năm không về. Tại đây Đậu Thao lấy một ca kỹ tên Triệu
Dương Đài 趙陽臺. Sau Đậu Thao được lệnh đổi về Tương Dương 襄陽, đem Triệu Dương
Đài theo. Tô Huệ biết được, không qua Tương Dương cùng chồng, nhưng dệt bài
Chức cẩm hồi văn gửi đến. Đậu Thao đọc, hối hận cho người về xin lỗi vợ và xin
đón Tô Huệ đến Tương Dương.

Câu: “Hương ngọc liên hoàn tiễn bất khai” cũng có ý nói ngọc thơm (Triệu
Dương Đài) kết nối với chồng, dao kéo cắt không đứt.

+++++++


織錦迴文圖

明珠金縷爛縈回,
香玉連環剪不開。
不把肺肝都織出,
將軍惟識趙陽臺。

許有壬
詩文索引許有壬-七絶7

+++++++


Tranh Chức cẩm hồi văn

Rạng rỡ quanh, toàn tơ vàng châu sáng,
Cắt ngọc thơm, quấn quít chẳng ly khai.
Nếu không lấy phế gan mà dệt gấm,
Thì tướng quân chỉ biết Triệu Dương Đài.

phanlang

+++++++