May 07, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Viên Hoành Đạo ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 12:33:55 PM, Apr 03, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Thất tịch ngẫu thành kỳ nhất

Thiên thượng nhất hôn nhất đán,
Nhân gian giáp tí chu niên.
Bất phân Hoàng Cô Chức Nữ,
Dạ dạ Ô Thước kiều biên.

Viên Hoành Đạo

+++++++

七夕偶成 其一

天上一昏一旦,
人間甲子周年。
不分黃姑織女,
夜夜烏鵲橋邊。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-六言

+++++++

Thất tịch 七夕: đêm mùng 7 tháng 7 âm lịch, dân gian tương truyền là đêm Ngưu
Lang, Chức Nữ gặp nhau trên Ngân Hà sau một năm chờ đợi.

Giáp tí 甲子: mười thiên can (giáp, ất, bính, đinh ...) và mười hai địa chi (tí,
sửu, dần, mẹo...) kết hợp nhau từng cặp tạo thành năm chẳng hạn như: giáp tí, ất
sửu, bính dần v.v... Bắt đầu từ cặp đầu tiên giáp tí đến cặp chót quý hợi là 60
cặp, giáp một vòng 60 năm một chu kỳ, cũng được gọi là lục thập giáp tí 六十甲
子. Vậy giáp tí dùng để chỉ một năm.

Chu niên : tròn một năm.

Hoàng Cô 黃姑: chỉ Khiên Ngưu 牽牛, Ngưu Lang.

Xuất xứ: Ngọc đài tân vịnh - Ca từ chi nhất:

Đông phi bá lao tây phi yến,
Hoàng Cô Chức Nữ thời tương kiến.

玉臺新詠 - 歌辭之一:

東飛伯勞西飛燕,
黄姑織女時相見。

Bá lao bay đông yến bay tây,
Ngưu Lang Chức Nữ gặp nhau đây.

+++++++


Bất chợt làm thơ Thất tịch kỳ 1

Một sáng một tối trên trời,
Một năm trong cuộc đổi dời trần gian.
Bên cầu Ô Thước mơ màng,
Đêm đêm Chức Nữ Ngưu Lang đợi chờ.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:43:18 PM, Apr 03, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Hoành Đường độ


Hoành Đường độ,
Lâm thuỷ bộ.
Lang tây lai,
Thiếp đông khứ.
Thiếp phi xướng gia nhân,
Hồng lâu đại tính phụ.
Xuy hoa ngộ thoá lang,
Cảm lang thiên kim cố.
Thiếp gia trú hồng kiều,
Chu môn thập tự lộ.
Nhận thủ tân di hoa,
Mạc quá dương mai thụ.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Bến Hoành Đường ở tại tây nam Ngô Huyện, tỉnh Giang Tô.

+++++++

Hồng lâu:
Chỉ giai cấp giàu có, nhà thường sơn đỏ.

Đại tính:
Thế gia đại tộc, dòng họ đông người, giàu sang quyền thế.

Cảm lang:
Lấy từ bài Bích ngọc ca 碧玉歌 trong Nhạc phủ thi tập 樂府詩集:

Cảm lang thiên kim ý,
Tàm vô khuynh thành sắc.
感郎千金意,
慚無傾城色。
Cảm chàng ý ngàn vàng,
Thẹn không sắc khuynh thành.

+++++++


橫塘渡

橫塘渡,
臨水步。
郎西來,
妾東去。
妾非倡家人,
紅樓大姓婦。
吹花誤唾郎,
感郎千金顧。
妾家住虹橋,
朱門十字路。
認取辛夷花,
莫過楊梅樹。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府2

+++++++


Bến Hoành Đường

Bến đò Hoành Đường,
Nhiều người đi bộ.
Thiếp nhắm hướng đông,
Chàng từ tây lại.
Thiếp không là ca nữ,
Gái đại tộc lầu hồng.
Thổi hoa lỡ trúng chàng,
Cảm chàng tình e ấp.
Nhà thiếp gần hồng kiều,
Cửa son đường chữ thập.
Chọn đúng hoa tân di,
Gốc dương mai đừng nhầm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 02:14:59 PM, Apr 03, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Chiết dương liễu

Diễm dương nhị tam nguyệt,
Dương liễu chi sâm si.
Mỗi phùng song yến tử,
Ức đắc biệt quân thì.
Ức đắc biệt quân thì,
Di quân san hô chẩm.
Quân hành giai lệ địa,
Hà nhân tiến quân tẩm.
Việt nữ tính như miên,
Ngô kỹ tình tự chỉ.
Phu quân lãng tử tâm,
Xuy tác đông tây thuỷ.
Tiền nguyệt phụ thư lai,
Đạo quân du Hoài Bắc.
Kim nguyệt kiến quân tự,
Tri tác Giang Nam khách.
Giang thuỷ tự thanh lưu,
Chiếu quân bất chiếu thiếp.

Viên Hoành Đạo

+++++++


折楊柳

豔陽二三月,
楊柳枝參差。
每逢雙燕子,
憶得別君時。
憶得別君時,
遺君珊瑚枕。
君行佳麗地,
何人薦君寢。
越女性如綿,
吳妓情似紙。
夫君浪子心,
吹作東西水。
前月父書來,
道君遊淮北。
今月見君字,
知作江南客。
江水自清流,
照君不照妾。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府1

+++++++

Dịch nghĩa:

Tháng hai, tháng ba trời đẹp,
Những cành dương liễu chen nhau mọc.
Mỗi khi nhìn chim én bay từng cặp,
Thiếp lại buồn nhớ lúc xa chàng.
Thiếp buồn nhớ lúc xa chàng,
Tặng chàng chiếc gối san hô.
Chẳng hay những vùng đất tươi đẹp chàng đi qua,
Ai đưa chàng vào trong giấc ngủ.
Việt nữ tính như tơ vướng,
Ngô kỹ tình tựa giấy hồng.
Chàng lại có lòng lãng tử,
Như gió thổi đó đây trên mặt nước.
Tháng trước thư cha gửi về,
Nói rằng chàng đi chơi qua Hoài Bắc.
Tháng này lại thấy chữ chàng,
Được biết chàng làm khách ở Giang Nam.
Nước sông vốn tự trong chảy,
Soi bóng chàng, chẳng soi bóng thiếp.

+++++++


Bẻ cành liễu

Tháng hai tháng ba trời đẹp,
Dương liễu dài ngắn đầy cành.
Mỗi nhìn song yến từng cặp,
Lại nhớ đến lúc xa anh.
Lại nhớ đến lúc xa anh,
Gối nằm san hô như cũ.
Những nơi đẹp đẽ anh qua,
Ai người tiến dâng giấc ngủ.
Ngô cơ tình giống tơ vướng.
Việt nữ dịu mềm như bông.
Lãng tử là cõi lòng anh,
Gió thổi nước xuôi tây đông.
Tháng trước thư cha gửi về,
Nói rằng anh chơi Hoài Bắc.
Tháng nầy thấy nét chữ anh,
Biết ở Giang Nam làm khách.
Nước sông tự chảy trong xanh,
Soi anh chứ không soi thiếp.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:41:58 AM, Apr 08, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Lãng ca

Triêu nhập chu môn đại đạo,
Mộ du lục thuỷ kiều biên.
Ca lâu thiểu tuý thập nhật,
Vũ nữ nhất phá thiên tiền.
Anh vũ thụy tàn dục ngữ,
Hoa thông đề kiện vô tiên.
Nguyện vi Vu phong nhất dạ,
Bất nguyện Câu lĩnh thiên niên.

Viên Hoằng Đạo

+++++++

Hoa thông 花驄:
Ngựa Đại Uyển to khoẻ, chạy nhanh bền sức, được giới công hầu quý tộc xưa cắt
lông bờm hoặc trang điểm thành 5 đoá hoa (ngũ hoa mã 五花馬), hoặc 3 (tam hoa mã
三花馬).

Câu lĩnh 緱嶺:
Còn gọi là Câu Thị sơn 緱氏山, nơi tiên ở.

+++++++


浪歌

朝入朱門大道,
暮遊綠水橋邊。
歌樓少醉十日,
舞女一破千錢。
鸚鵡睡殘欲語,
花驄蹄徤無鞭。
願為巫峰一夜,
不願緱嶺千年。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-六言

+++++++


Bài ca phóng túng

Sáng vào đường lớn cửa son,
Chiều chơi cầu cao sông biếc.
Ca lâu mười ngày say nhẹ,
Vũ nữ phá sạch ngàn tiền.
Anh vũ mộng tàn muốn nói,
Không roi cưỡi mạnh ngựa thiêng.
Muốn được Vu sơn một tối,
Còn hơn ngàn kiếp cõi tiên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:49:41 AM, Apr 08, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Kinh Hạ Bì

Chư nho khanh tận nhất thân dư,
Thuỷ giác Tần gia võng mục sơ.
Uổng bả lục kinh hôi hoả để,
Kiều biên do hữu vị thiêu thư.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Lục kinh 六經:
Sáu kinh gồm Thi, Thư, Lễ, Dịch, Nhạc (thất truyền), Xuân Thu, do Khổng Tử lúc
vãn niên, gom tất cả trước tác của các nhà về sửa chữa, hiệu đính lại thành 6
bộ. Sau Nhạc kinh mất chỉ còn lại 5, gọi là Ngũ kinh.

Hạ Bì 下邳:
Nay là trấn Cổ Bì 古邳, huyện Tuy Ninh 睢寧, tỉnh Giang Tô, nơi ngày xưa Trương
Lương 張良 gặp Hoàng Thạch Công 黄石公 và được truyền cho binh thư (Thái công
binh pháp 太公兵法), sau ra giúp Lưu Bang.

+++++++


經下邳

諸儒坑盡一身餘,
始覺秦家網目疏。
枉把六經灰火底,
橋邊猶有未燒書。

袁宏道
詩文索引袁宏道-七絶1
+++++++


Qua Hạ Bì

Học trò chôn hết sót một người,
Lưới Tần vẫn hở có đường ra.
Uổng ném sáu kinh xuống hầm cháy,
Bên cầu chưa đốt, có binh thư..

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:53:00 AM, Apr 08, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Khiển cơ

Tàm lãn vô tâm cánh tác ti,
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi.
Dương Đài bất thị hiềm vân vũ,
Đồ đắc sinh ly thắng tử ly.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Lạc Thiên vị lão biệt dương chi:
Bạch Cư Dị 白居易 (tự Lạc Thiên) có một con ngựa để cưỡi thuộc loại lạc mã 駱馬,
một loại giống lạc đà nhưng nhỏ hơn và không có bướu, hơn 5 năm đi đây đi đó
thưởng hoa xem liễu (Dương chi 楊枝). Sau vì bị bệnh không cưỡi được nên đem
bán, vì vậy mới nói tuy chưa già nhưng phải bái biệt không xem được dương chi
nữa. Tô Thức có bài Triêu Vân thi 朝雲詩 (Triêu Vân là người vợ kế của Tô Thức)
nói về việc này, có câu: “Bất tự dương chi biệt Lạc Thiên” 不似楊枝別樂天.

+++++++


遣姬

蠶懶無心更作絲,
樂天未老別楊枝。
陽臺不是嫌雲雨,
圖得生離勝死離。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七絶2

+++++++


Bỏ thiếp

Tằm lười vô ý nhả tơ,
Lạc Thiên tuy trẻ hững hờ dương chi.
Mây mưa Vu giáp ngại gì,
Chia tay lúc sống hơn khi chết rời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:00:40 AM, Apr 08, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Ẩm Đệ Lục kiều tửu lô thượng

Lưu Phương đình bạn thảo như du,
Đoạ phấn xuy hương lịch kỷ thu.
Ngạc quốc hữu từ tranh hạ mã,
Tây Lăng vô chủ mạn đăng lâu.
Ngọc Long nhưỡng thục đa thù trực,
Thổ bộ ngư phì dị thượng câu.
Nam bắc chư phong thu bất tận,
Triêu triêu phóng đĩnh quá khê đầu.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Đệ Lục kiều (cầu thứ sáu) nằm trên Tô đê, do Tô Thức xây khi làm tri phủ Hàng
Châu, bắc ngang trên hồ nhỏ ngoài Tây Hồ, thông với Tây Hồ.

Lưu Phương đình:
Miếu thờ Nhạc Phi nằm góc tây bắc Tây Hồ, phía tây của mộ phần Nhạc Phi.

Ngạc:
Tức tỉnh Hồ Bắc. Ngạc quốc hữu từ chỉ miếu thờ của Tam hiền: Bạch Cư Dị, Lâm
Bô và Tô Thức, ở tại Cô Sơn gọi là Cô Sơn trúc các 孤山竹閣, sau dời ra trên
đê Tô công lập đình quán tế lễ quanh năm.

Tây Lăng:
Còn gọi Tây Linh 西泠, Tây Lâm 西林, Tây Thôn 西村, nằm phía góc tây bắc Cô Sơn,
Tây Hồ, là nơi Tô Tiểu Tiểu hẹn với tình nhân dưới hàng tùng bách bên cạnh cầu
Tây Linh.

Ngọc Long:
Rượu Ngọc Long, tương truyền thời cổ đại có hai vị tiên tên Ngọc Long và Kim
Phụng sống trên dải Ngân Hà, một hôm tìm được một khối ngọc tại Tiên đảo, đem về
mài giũa. Sau vài năm lấy được viên ngọc lớn, ngọc toả ánh sáng ấm áp làm cây cối
trên tiên giới nở hoa kết trái xanh tươi. Vương mẫu biết được muốn thu ngọc
nên xảy ra cuộc chiến. Ngọc rớt xuống trần gian thành Tây Hồ nước xanh biếc
như ngọc, Ngọc Long và Kim Phụng xuống cạnh Tây Hồ để canh giữ, biến thành hai
toà núi tức Ngọc Long sơn (nay là Ngọc Hoàng sơn 玉皇山) và Kim Phụng sơn (tức
Phụng Hoàng sơn 鳳凰山). Hàng Châu có ca dao: “Tây Hồ minh châu tòng thiên giáng,
Long phi Phụng vũ đáo Tiền Đường” 西湖明珠從天降,龍飛鳳舞到錢塘. Thời gian sau vì
buồn nên Ngọc Long làm rượu để uống tức Ngọc Long tửu (Kim Phụng là tiên nữ
không thích rượu). Đến đời Tống có vợ chồng họ Đoàn vào núi Ngọc Long, được
một ông lão tóc trắng (bạch phát lão nhân 白發老人, người học được cách nấu
rượu truyền lại từ tiên Ngọc Long) truyền nghề nấu rượu, về nhà chế ra loại
rượu có tên là Tinh Hồng tửu 猩紅酒 thơm ngon nổi tiếng, mở quán bán rất phát
đạt, gom tiền xây cầu ở Tây Hồ nối liền Bạch Sa đê 白沙堤 với Cô Sơn 孤山 đặt
tên là Đoàn gia kiều.

Thổ bộ ngư
Còn gọi là thổ phụ ngư 土附魚 hoặc đường lễ 塘鱧, một loại cá giống cá trê, cá
lóc, sống trong bùn.

+++++++


飲第六橋酒壚上

流芳亭畔草如油,
墮粉吹香歷幾秋。
鄂國有祠爭下馬,
西陵無主漫登樓。
玉龍釀熟多酬直,
土哺魚肥易上鉤。
南北諸峰收不盡,
朝朝放艇過谿頭。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七律2

+++++++


Uống ở quán rượu trên Đệ Lục kiều

Cạnh miếu Lưu Phương cỏ mướt cao,
Bao năm đổ nát phấn hương nhàu.
Ngạc Quốc còn đền tranh xuống ngựa,
Tây Lăng vắng vẻ tiện lên lầu.
Rượu chín Tinh Hồng ngon tiếp bạn,
Cá to Thổ bộ dễ mắc câu.
Núi xanh nam bắc vô cùng tận,
Đầu sông thuyền phóng mỗi ngày chơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 11:05:29 AM, Apr 08, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Đoản ca hành

Chước quân Dịch Châu chi thanh uẩn,
Bị quân Ngô Xương chi tiêm cảo.
Nam nhi nhị thập vô sở thành,
Yêu chi nhất bán một thanh thảo.
Sấn khinh kiện,
Mãi yểu quýnh,
Khốc thanh đa,
Tiếu thanh thiểu.
Hoàng kim đãng tận quân mạc sân,
Cổ lai ngạ sát kỷ hiền nhân.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Dịch Châu 易州:
Tên châu cổ, nhân có sông Dịch đặt tên, nay là huyện Dịch, tỉnh Hà Bắc, thời xưa
là nơi làm rượu có tiếng.

Ngô Xương 吳閶:
Xương Môn của thành Tô Châu cũ, nơi sản xuất lụa trắng rất mịn.

Yểu 騕:
Tức yểu niệu 騕褭, một loại ngựa quý.

+++++++


短歌行

酌君易州之清醞,
被君吳閶之纖縞。
男兒二十無所成,
腰肢一半沒青艸。
趁輕健,
買騕褧,
哭聲多,
笑聲少。
黃金蕩盡君莫嗔,
古來餓殺幾賢人。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府1

+++++++


Bài hát ngắn

Mời anh rượu đẹp Dịch Châu,
Khoác anh áo lụa trắng màu Ngô Xương.
Hai mươi sự nghiệp chưa thành,
Nam nhi chôn bãi cỏ xanh nửa đời.
Nhân khi trai trẻ lộc trời,
Mua ngựa áo tốt rong chơi phỉ tình.
Tuổi già, yếu đến bịnh sinh,
Khóc nhiều cười ít xập xình tấm thân.
Bạc vàng tiêu hết đừng sân,
Xưa nay đói chết hiền nhân mấy người.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:53:49 PM, Apr 22, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Biệt Vô Niệm kỳ nhất

Hán Khẩu lai hà dị,
Tương Giang khứ bất nan.
Bắc phong xuy thuận thủy,
Tam nhật đáo Tề An.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Vô Niệm 無念 (1544-1627), họ Hùng 熊氏, tự Vô Niệm, hiệu Tây Ảnh 西影, tăng nhân
đời Minh. Quê Ma Thành 麻城 ( nay thuộc huyện An Dương 安陽縣, tỉnh An Huy 安徽
省), 16 tuổi bị đậu mùa, cha và anh cầu nguyện, hứa cho xuất gia nếu không chết;
rất may sống được, lên Đãng Sơn 蕩山 xuống tóc đi tu. Năm 1566 (Gia Tĩnh bính
dần) về núi Ngũ Đài tìm minh sư để học, qua Đông Đài tham vấn Thu Nguyệt thiền
sư 秋月禪師, lên Bắc Kinh thụ giáo Dung thiền sư 融禪師, rồi Đại An thiền sư 大
安禪師. Sau đến cư trú chùa Hoàng Bách 黃蘗, Thụy Châu 瑞州, cuối cùng kế
nghiệp Hoài Bảo thiền sư 懷寶禪師 tại Kinh Sơn 荊山.

Hán Khẩu 漢口: thuộc Vũ Hán 武漢, Hồ Bắc 湖北, là nơi sông Hán thuỷ chảy xuống
nhập vào Trường Giang (bắc ngạn), trước đây thuộc huyện Giang Hạ 江夏縣, năm
1949 cho Hán Khẩu, Hán Dương 漢陽, Vũ Xương 武昌 gộp thành Vũ Hán 武漢.

Tương Giang 湘江: tên sông, xưa gọi Tương Thuỷ 湘水, còn có tên Nhạn Môn
Thủy 雁門水, thượng du là sông La Đường Hà 羅塘河, Tương Giang nằm trong thuỷ hệ
thuộc lưu vực hồ Bà Dương, chảy từ nam lên bắc nhập vào hồ Bà Dương rồi đổ vào
Trường Giang. Đời Đường tương truyền Hàn TƯƠNG tử 韓湘子, một trong Bát tiên tu
tại khu vực nầy nên về sau lấy tên Tương Hương 湘鄉, Tương Thuỷ 湘水.

Tề An 齊安: tức huyện Hải An 海安縣, xưa gọi Tề An, nay thuộc thị trấn Giang Môn
江門市, tỉnh Quảng Đông 廣東省.

+++++++


別無念 其一

漢口來何易,
湘江去不難。
北風吹順水,
三日到齊安。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-五絶1

+++++++


Chia tay Vô Niệm kỳ 1

Hán Khẩu đến không khó,
Sông Tương đi dễ dàng.
Thuận dòng gió bấc thổi,
Ba ngày đến Tề An.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 02:08:11 PM, Apr 22, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Tống Trang Xung Hư sứ Việt

Thanh giao thuỳ liễu chửng y y,
Nhất phiến tiên phàm đới nguyệt phi.
Man khúc thinh lai tỉnh mộ tửu,
Chướng yên hành xứ thấp chinh y.
Lệ Tân thảo tống Vương Tôn viễn,
Mai Lĩnh hoa phùng Hán sứ hy.
Tổng vị phù danh yêm thử địa,
Giang nam Giang bắc khán quân quy.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Thanh giao 青郊:
Đồng, bình nguyên ngày xuân. Thời Chu gọi vùng đất cách thành 100 dặm là giao
郊, cách thành 300 dặm là dã 野.

Lệ Tân 荔濱:
Nay là khu Thanh Tú 青秀, thành phố Nam Ninh 南寧. Nam Ninh xưa là Ung Châu 邕
州, thuộc Quảng Tây.

Vương Tôn 王孫:
Có thể là một từ chung chỉ chàng công tử. Hoặc là một nhân vật thời Chiến
Quốc, hay đi chơi xa, không trở về nhà với gia đình vợ con.
Sở từ - Chiêu ẩn sĩ 招隐士: “Vương Tôn du hề bất quy, Xuân thảo sinh hề thê
thê” 王孫遊兮不歸,春草生兮萋萋 (Vương Tôn đi chừ không về, Cỏ xuân mọc chừ xanh
tốt).
Vương Duy bài Tống biệt 送別: “Sơn trung tương tống bãi, Nhật mộ yểm sài phi;
Xuân thảo niên niên lục, Vương Tôn quy bất quy?” 山中相送罷,日暮掩柴扉;春草年年
綠,王孫歸不歸? (Trong núi chia tay dứt, Chiều tối đóng cửa bồng; Cỏ xuân năm năm
biếc, Vương Tôn về hay không?).

Mai Lĩnh 梅嶺:
Trên Mai Quan cổ đạo 梅關古道, xưa là Đại Dữu Lĩnh lộ 大庾嶺路, nằm giữa huyện
Đại Dư 大余 (thuộc Giang Tây) và thị trấn Nam Hùng 南雄 (Quảng Đông). Con
đường này được khai phá và xây dựng đầu tiên năm 716 do Trương Cửu Linh 張九齡
đời Đường làm.

Cả câu muốn nhắc đến điển tích Lục Khải 陸凱 và Phạm Diệp 范曄. Hai người là
bạn thân, Lục Khải ở Giang Nam nhớ đến Phạm Diệp ở Lũng Đầu, nhân khi có sứ
trạm đến, bẻ cành hoa mai nhờ sứ đem tặng Phạm Diệp kèm bài thơ.

Tặng Phạm Diệp

Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.

贈范曄

折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。

Bẻ cành mai gặp khi sứ đến,
Tặng bạn hiền còn ở Lũng Đầu.
Giang Nam nào có gì hơn,
Làm quà chỉ một cành xuân gọi là.

+++++++


送莊沖虗使粵

青郊垂柳氶依依,
一片仙帆帶月飛。
蠻曲聽來醒暮酒,
瘴煙行處濕征衣。
荔濱艸送王孫遠,
梅嶺花逢漢使稀。
總為浮名淹此地,
江南江北看君歸。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-七律11

+++++++


Tiễn Trang Xung Hư đi sứ Việt

Đồng xanh lưu luyến liễu rung cành,
Một chiếc thuyền tiên lướt dưới trăng.
Rượu chiều mộng tỉnh nam ca trổi,
Chinh y sương ướt chướng lam giăng.
Sứ Hán Non Mai hoa gửi hiếm,
Vương Tôn Bến Lệ cỏ đưa chân.
Danh hờ rồi cũng chìm nơi ấy,
Giang bắc Giang nam mong thấy anh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:32:17 PM, Apr 22, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Biệt Vô Niệm kỳ nhị

Tống quân Trúc Lâm từ,
Trúc tử hà sâm sâm.
Bất thống biệt ly tràng,
Đãn thương tri âm tâm.

Viên Hoành Đạo

+++++++


別無念其二

送君竹林祠,
竹子何森森。
不痛別離腸,
但傷知音心。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-五絶1

+++++++


Chia tay Vô Niệm kỳ 2

Đưa anh chùa Trúc Lâm,
Tre mọc dày bóng râm.
Không đau lòng chia cách,
Mà xót dạ tri âm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 08:29:44 AM, Apr 23, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Biệt Vô Niệm kỳ lục

Vị nhĩ chân ngô sư,
Vị ngô chân nhĩ hữu.
Bất tri Âu Dã lô,
Khẳng chú ngoan thiết phủ.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Âu Dã : tức Âu Dã tử 歐冶子 , người đúc kiếm nổi tiếng thời Xuân Thu.

+++++++


別無念其六

謂爾真吾師,
謂吾真爾友。
不知歐冶爐,
肯鑄頑鐵否。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-五絶1

+++++++


Chia tay Vô Niệm kỳ 6

Gọi ông là thầy tôi,
Gọi tôi bạn chí cốt.
Lò Âu Dã biết đâu,
Đúc được loại sắt tốt.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 08:44:03 AM, Apr 23, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Biệt Vô Niệm kỳ thất

Hải nội giao du đa,
Hà nhân khả dữ ngữ.
Ngã dục tri tính danh,
Đông tây nam bắc khứ.

Viên Hoành Đạo

+++++++


別無念其七

海內交遊多,
何人可與語。
我欲知姓名,
東西南北去。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-五絶1

+++++++


Chia tay Vô Niệm kỳ 7

Trong nước quen biết nhiều,
Cùng ai có thể nói.
Muốn biết được họ tên,
Đông tây nam bắc hỏi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:18:08 AM, Apr 23, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Biệt Vô Niệm kỳ bát

Lạc phách Tô Quý Tử,
Vô quan thê tẩu khi.
Nhĩ nhược bất kiến liên,
Phiêu linh an khả tri.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Tô Quý Tử 蘇季子: Tô Tần 蘇秦 (?-284 TCN), tự Quý Tử 季子, nhân vật thời
Chiến Quốc, quê Lạc Dương, học trò của Quỷ Cốc Tử 鬼谷子 (cùng học với Trương
Nghi 張儀. Tôn Tẫn 孫臏 và Bàng Quyên 龐涓 là học trò lớp trước). Chủ trương
thuyết Hợp tung, liên kết 6 nước chống nước Tần, nhưng lần đầu đi du thuyết
thất bại, quần áo rách, tiền bạc hết, trở về nhà bị vợ và chị dâu khinh khi.

Lạc phách 落魄: cùng khốn thất ý, lưu lạc không nhất định, kinh hoảng thất thố.

Lạc phách giang hồ tái tửu hành,
Sở yêu tiêm tế chưởng trung khinh.
Đỗ Mục - Khiển hoài

落魄江湖載酒行,
楚腰纖細掌中輕。
杜牧-遣懷

+++++++


別無念其八

落魄蘇季子,
無官妻嫂欺。
爾若不見憐,
飄零安可知。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-五絶1

+++++++


Chia tay Vô Niệm kỳ 8

Lưu lạc Tô Quý Tử,
Không quan, vợ chị khinh.
Nếu ông không thấy xót,
Chỉ biết lúc linh đinh.

phanlang

+++++++