May 19, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Thân Hàm Quang ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
gởi lúc 12:02:25 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ nhất

Liêm hạ khoa đầu tán trật,
Vũ dư xích cước sơ tuyền.
Kê khuyển vô thanh cao ngọa,
Tịch dương mãn thụ minh thiền.

Thân Hàm Quang

+++++++

Tây Nham 西巖: tên làng ven núi (sơn hương) nằm phía đông thị trấn Gia Kỵ 諸
暨市, tỉnh Chiết Giang 浙江省, một nơi có phong cảnh đẹp.

Khoa đầu 科頭: đầu trần.

Tán trật 散帙: mở rương sách, chỉ việc đọc sách.

Xích cước 赤脚: chân trần, còn gọi là quang cước 光脚, loã túc 裸足.

+++++++


避暑西巖 其一

帘下科頭散帙,
雨餘赤腳疏泉。
雞犬無聲高臥,
夕陽滿樹鳴蟬。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng ở Tây Nham kỳ 1

Dưới rèm loả đầu đọc sách,
Trong mưa suối chảy chân trần.
Nằm cao chó gà im tiếng,
Chiều xuống cây lá ve ngân.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:10:34 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ nhị

Sa điểu phi minh thủy hạm,
Ngư đao quy hệ sài môn.
Bão phạn liên phòng cô mễ,
Cư nhiên bắc thổ giang thôn.

Thân Hàm Quang

+++++++

Sa điểu 沙鳥: chim sống ở những thác ghềnh hoặc bãi cát gần sông.

Thuỷ hạm 水檻: lan can xây gần nước.
Bão phạn: ăn no.

Liên phòng 蓮房: cây sen khi tàn hoa để lộ ra phần dưới giống cái chuỳ có nhiều
lỗ xưa gọi là liên phòng 蓮房. Ở đây muốn nói ăn ngó sen hoặc củ sen.

Cô mễ 菰米: tên một loại ngũ cốc, tức gạo lúa cô.

Cư nhiên 居然: sống an nhiên, yên ổn.

+++++++


避暑西巖 其二

沙鳥飛鳴水檻,
漁舠歸繫柴門。
飽飯蓮房菰米,
居然北土江村。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++

Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 2

Chim bãi bay kêu hiên nước,
Thuyền cá về buộc cửa sài.
Ăn no ngó sen cô mễ,
Sống yên phía bắc thôn chài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:13:59 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ tam

Địch lộ tha thông viễn phố,
Mao đường phủ đối cao thành.
Tạc vãn tây san vũ hắc,
Dạ thiêm chẩm bạn tuyền thanh.

Thân Hàm Quang

+++++++

Phố 圃: vườn trồng rau, ươm cây con hoặc hoa.

+++++++


避暑西巖 其三

荻路賖通遠圃,
茅堂俯對高城。
昨晚西山雨黑,
夜添枕畔泉聲。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 3

Đường lau dài đến hoa viên,
Nhà tranh cúi thấp đối triền thành cao.
Núi tây chiều sẫm mưa gào,
Suối reo bên gối thêm vào tiếng đêm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:21:41 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ tứ

Lạp kịch thường tầm thảo ngạn,
Sài xa bất cận phong trần.
Phiên tiếu đào nguyên đa sự,
Tị Tần thuyết hướng ngư nhân.

Thân Hàm Quang

+++++++

Lạp kịch 蠟屐: guốc làm bằng sáp trộn đất sét, bùn. Xưa Nguyễn Phu 阮孚 ( con
Nguyễn Hàm, cháu Nguyễn Tịch) rảnh rỗi hơ sáp làm guốc để đi chơi, cảm thấy
sung sướng thoải mái. Người sau lấy tích đó chỉ sự nhàn rỗi thích rong chơi đây
đó.

Sài xa 柴車: xe giản lậu của người nghèo, không vẽ vời trang sức.

Phong trần 風塵: gió bụi, chỉ loạn lạc chiến tranh.

Tị Tần 避秦: tránh chiến loạn cường bạo do Tần gây ra, về sau dùng để chỉ việc
tránh chiến tranh, tìm nơi an toàn ở ẩn.

+++++++


避暑西巖 其四

蠟屐常尋草岸,
柴車不近風塵。
翻笑桃源多事,
避秦說向漁人。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 4

Bờ cỏ guốc sáp thường đến,
Gió bụi xe củi không gần.
Cười cho nguồn đào nhiều việc,
Tránh Tần chuyện vãn ngư nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:21:52 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ ngũ

Tường thượng vũ sinh đoản thảo,
Giai tiền vân phất trường điều.
Độc chước dục tầm tửu bạn,
Hà nhân duệ trượng khê kiều.

Thân Hàm Quang

+++++++


避暑西巖其五

牆上雨生短草,
堦前雲拂長條。
獨酌欲尋酒伴,
何人曳杖溪橋。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 5

Tường thấp mưa sinh cỏ ngắn,
Cành dài mây phẩy thềm đầu.
Uống đơn muốn tìm bạn rượu,
Ai kia chống gậy qua cầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 02:42:07 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ lục

Tiểu tháp lương sanh tế điệm,
Diêu thôn vũ cách sơ chung.
Quái để hương phong bất tuyệt,
Trì đường khai mãn phù dung.

Thân Hàm Quang

+++++++


避暑西巖其六

小榻涼生細簟,
遙村雨隔疎鐘。
怪底香風不絕,
池塘開滿芙蓉。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 6

Giường nhỏ chiếu tre hơi mát,
Thôn xa mưa chắn chuông rời.
Quái lạ gió thơm không hết,
Ao hồ sen nở khắp nơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 03:31:22 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tị thử Tây Nham kỳ thất

Tảo khởi yêu liêm đới sách,
Hứng lai kích mộc hô biều.
Nhiễu xá tân tài quả thụ,
Song liên thúy trúc hồng tiêu.

Thân Hàm Quang

+++++++


避暑西巖其七

早起腰鎌帶索,
興來擊木呼瓢。
遶舍新栽果樹,
窗連翠竹紅椒。

申涵光
詩文索引申涵光-六言

+++++++


Tránh nóng sống ở Tây Nham kỳ 7

Sáng dậy lưng đeo liềm hái,
Hứng lên kêu rượu đánh sanh.
Quanh nhà trồng cây ăn trái,
Trước cửa ớt đỏ tre xanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 03:48:17 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Đề Minh Phi họa

Ngũ nguyệt biên sương thuý trướng thu,
La y thoát tận hoán điêu cừu.
Lô già nhất dạ tràng ưng đoạn,
Họa thượng hà duyên bất bạch đầu.

Thân Hàm Quang

+++++++


題明妃畫

五月邊霜毳帳秋,
羅衣脫盡換貂裘。
蘆笳一夜腸應斷,
畫上何緣不白頭。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Đề tranh vẽ Minh Phi

Màn da thú tháng năm sương biên lạnh,
Lụa xiêm y cởi bỏ đổi điêu cầu.
Từng đêm nghe tiếng Hồ già ray rứt,
Vậy mà sao tranh vẽ chẳng bạc đầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 04:40:41 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Lạp nguyệt thập ngũ dạ

Không đường nguyệt xuất dạ như yên,
Già cổ phong cao tuyết hậu thiên.
Hạnh hữu hảo hoài ưng tận túy,
Trùng khan nguyệt mãn thị minh niên.

Thân Hàm Quang

+++++++

Hảo hoài 好懷: Hảo hứng 好興.

+++++++


臘月十五夜

空堂月出夜如煙,
笳皷風高雪後天。
幸有好懷應盡醉,
重看月滿是明年。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Đêm rằm tháng chạp

Đêm sương nhà vắng trăng lên,
Gió reo khèn trống tuyết mênh mang trời.
Say sưa thi hứng không ngơi,
Xem trăng nầy nữa tức dời sang năm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:54:33 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ẩm dã nhân thảo đường túy hậu phiếm chu Chương phố kỳ nhất

Cô thôn vân mộc ẩn Bàng Công,
Tử liệu thương gia tiểu kính đông.
Đa thiểu lâu đài tùy vũ tán,
Độc tương mao ốc đãi thu phong.

Thân Hàm Quang

+++++++

Chương phố 漳浦: bến sông Chương; sông Chương chảy qua huyện Kinh Sơn 京山
縣,
tỉnh Hồ Bắc 湖北省.

Bàng Công : tức Bàng Đức Công 龐德公 thời Đông Hán, quê Tương Dương 襄陽, ở
ẩn làm ruộng tại phía nam núi Hiện Sơn 峴山 , Lưu Biểu 劉表 có lễ thỉnh ra cộng
tác, nhưng từ chối. Sau ẩn cư tại Lộc Môn Sơn 鹿門山 đến cuối đời.

+++++++


飲野人草堂醉後汎舟漳浦 其一


孤村雲木隱龐公,
紫蓼蒼葭小徑東。
多少樓臺隨雨散,
獨將茅屋待秋風。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Uống tại thảo đường người nhà quê, sau khi say rong thuyền bến sông Chương

Bàng Công ẩn, giữa sương rừng thôn vắng,
Đông lối đi đầy cỏ tía lau xanh.
Mờ nhạt hẳn lâu đài trong mưa lớn,
Trước gió thu chỉ độc mái nhà tranh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:43:23 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ẩm dã nhân thảo đường túy hậu phiếm chu Chương phố kỳ nhị

Phong xuy hà xứ đạo hoa hương,
Túy lý cuồng ca thượng dã hàng.
Quái để bất tri tàn thử tại,
Nhân gia nhất đới hữu thùy dương.

Thân Hàm Quang

+++++++


飲野人草堂醉後汎舟漳浦其二

風吹何處稻花香,
醉裏狂歌上野航。
怪底不知殘暑在,
人家一帶有垂楊。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Uống tại thảo đường người nhà quê, sau khi say rong thuyền bến sông Chương kỳ 2

Gió thổi qua, hương lúa thơm sực nức,
Lên thuyền quê, say cất tiếng ca dài.
Lạ làm sao không còn nghe hơi nóng,
Một xóm xanh có liễu rủ nhà ai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:13:20 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Nam viên

Cô đình cao trĩ Phũ hà can,
Lạc nhật tùng âm hạ bích thoan.
Sơn điểu loạn đề nhân túy ngọa,
Dã hoa xuy mãn lộc bì quan.

Thân Hàm Quang

+++++++

Lộc bì quan 鹿皮冠: mũ da hươu thời xưa ẩn sĩ thường đội, làm bằng da hươu nai.

+++++++


南園

孤亭高峙滏河干,
落日松陰下碧湍。
山鳥亂啼人醉臥,
野花吹滿鹿皮冠。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Vườn nam

Đình chơ vơ đứng cao bờ sông Phũ,
Chiều xuống nghiêng dòng xiết, bóng tùng dài.
Người say nằm mặc chim kêu inh ỏi,
Hoa rừng bay rơi đầy mũ da nai.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 10:35:40 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Giáp thân tương sự tất tị loạn Ngô Hạ hữu hoài tiên oanh

Nhất phôi linh lạc thảo sương cô,
Mộng đáo hàn nguyên huyết dục khô.
Kỷ bố hương thư giai vị đạt,
Phần tiền kim dĩ chủng tùng vô.

Thân Hàm Quang

+++++++

Tương sự 襄事: làm xong việc gì, ở đây muốn nói chôn cất xong.

Ngô Hạ 吳下: thuộc tỉnh Giang Tô 江蘇 nhưng nằm phía nam sông Trường Giang.

+++++++


甲申襄事畢避亂吳下有懷先塋

一坏零落草霜孤,
夢到寒原血欲枯。
幾布鄉書皆未達,
墳前今已種松無。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Năm giáp thân (1644) hạ táng xong, tránh loạn Ngô Hạ nhớ phần mộ người trước

Dưới cỏ sương gò hoang lưu lạc,
Mộng đến vùng đồng lạnh thân khô.
Vài cánh thư gửi quê không được,
Trồng tùng con chả thấy trước mồ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:22:25 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ký Lộ, Tô sinh huynh đệ cửu ngụ Ngô Môn

Lục niên phong vũ Hải Môn triều,
Mục đoạn chinh hồng bất khả chiêu.
Ký đắc biệt thời xuân nhị nguyệt,
Lưỡng hàng yên liễu thấp Phong Kiều.

Thân Hàm Quang

+++++++

Ngô Môn 吳門 : chỉ cửa Xương Môn 閶門 thành Hạp Lư 闔閭城, kinh đô của nước
Ngô thời xưa, nay tại thành phố Thường Châu 常州市, tỉnh Giang Tô 江蘇省.

Hải Môn 海門: tức khu Hải Môn, thuộc thị trấn Nam Thông 南通市, tỉnh Giang Tô.

+++++++

寄路甦生兄弟久寓吳門

六年風雨海門潮,
目斷征鴻不可招。
記得別時春二月,
兩行煙柳溼楓橋。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶1

+++++++


Gửi anh em Lộ, Tô cư ngụ lâu tại Ngô Môn

Triều Hải Môn đã sáu năm mưa gió,
Chim hồng bay mút mắt chẳng thể kêu.
Lúc chia tay tháng hai xuân còn nhớ,
Hai hàng dương sương phủ ướt Phong Kiều.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 11:34:46 PM, Apr 02, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ẩm dã nhân thảo đường túy hậu phiếm chu Chương phố kỳ tam

Cách ngạn kỳ thanh tán cẩm âu,
Mao đường cao ngọa hải vân thu.
Sa biên nhật lạc trường lâm vãn,
Diêu kiến quy nhân lập độ đầu.

Thân Hàm Quang

+++++++


飲野人草堂醉後汎舟漳浦 其三

隔岸棊聲散錦鷗,
茅堂高臥海雲秋。
沙邊日落長林晚,
遙見歸人立渡頭。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶2

+++++++


Uống tại thảo đường người trong thôn, sau khi say rong thuyền bến sông Chương kỳ 3

Tiếng cờ rung cách bờ bay âu gấm,
Mây biển thu phủ nóc mái tranh cao.
Chiều đã xuống rừng dài im bãi cát,
Thấy người về đầu bến đứng gọi đò.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 12:03:19 AM, Apr 03, 2023

+++++++

Ẩm dã nhân thảo đường túy hậu phiếm chu Chương phố kỳ tứ

Túy biệt sơn ông nhật dục trầm,
Viễn thiên phong vũ độ hàn châm.
Thôn biên nhất vọng thu hòa mãn,
Cựu lộ y hi bất khả tầm.

Thân Hàm Quang

+++++++


飲野人草堂醉後汎舟漳浦其四

醉别山翁日欲沈,
遠天風雨渡寒碪。
村邊一望秋禾滿,
舊路依稀不可尋。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶2

+++++++


Uống tại thảo đường ông lão trong thôn, sau khi say rong thuyền bến sông Chương kỳ 4

Chiều sắp xuống, say rời dã lão,
Chày đá kêu mưa gió trời xa.
Nhìn ngoài thôn cuối thu đầy lúa,
Muốn trở về đường cũ xóa nhòa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:19:30 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ký hoài Lộ muội tế Ngô Trưng kỳ nhất

Phong vũ nan chiêu khách tử hồn,
Phù gia vạn lý ngọa giang thôn.
Cô Tô Đài thượng ưng hồi thủ,
Bạch nhật hàn yên thị Kế Môn.

Thân Hàm Quang

+++++++

Ký hoài 寄懷: ký thác hoài bão, gửi nỗi niềm tâm sự.

Lộ Ngô Trưng : Lộ Trạch Nông 路澤農 (1631-1685), tự Ngô Trưng 吾徵, nhất tự
An Khanh 安卿, nhân vật cuối Minh đầu Thanh, quê Khúc Chu 曲周, Trực Lệ 直隸
(nay thuộc Hà Bắc), văn hay võ giỏi, tuổi trẻ nhiều tài, lấy em gái của Thân
Hàm Quang, thường cùng nhau xướng hoạ.

Khách tử 客子: người xa nhà ở đất khách.

Phù gia 浮家: nhà nổi, chỉ thuyền bè trên sông.

Kế Môn 薊門: nguyên chỉ ải Kế Môn 薊門關 xưa, về sau cũng dùng để chỉ Kế Châu 薊
州, nay thuộc Thiên Tân 天津, nằm phía cực bắc Thiên Tân.

+++++++


寄懷路妹壻吾徵 其一

風雨難招客子魂,
浮家萬里臥江村。
姑蘇臺上應囘首,
白日寒煙是薊門。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶2

+++++++


Gửi tâm sự đến em rể Lộ Ngô Trưng kỳ 1

Gió mưa khó gọi hồn xa xứ,
Vạn dặm nhà trôi nổi giang thôn.
Lên Đài Cô Tô quay đầu ngắm,
Sương lạnh trời cao trắng Kế Môn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:23:45 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Ký hoài Lộ muội tế Ngô Trưng kỳ nhị

Trung nguyên tiêu tức vấn chinh hồng,
Suy thảo diêu liên Kiệt Thạch Cung.
Tối thị sầu nhân thu sắc lý,
Giang Nam Giang Bắc tận đan phong.

Thân Hàm Quang

+++++++

Kiệt Thạch Cung 碣石宮: tên cung do Yên Chiêu Vương 燕昭王 xây cho Sô Diễn 騶衍
dạy học trò (cuối thời Chiến Quốc),
di chỉ tại 20 dặm phía tây Kế Huyện 薊
縣, U Châu “幽州. Cả câu ý nói thời loạn ngay cả trường học cũng bỏ hoang,
không có học trò đến học, cỏ cây úa héo.

+++++++


寄懷路妹壻吾徵其二

中原消息問征鴻,
衰草遙連碣石宮。
最是愁人秋色裏,
江南江北盡丹楓。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶2

+++++++


Gửi tâm sự đến em rể Lộ Ngô Trưng kỳ 2

Hỏi chim hồng tin thư về trung thổ,
Kiệt Thạch Cung cỏ héo thấy thương tâm.
Giữa màu thu có người sầu ghê gớm,
Đỏ lá phong khắp Giang Bắc Giang Nam.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:29:34 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Cửu nhật đăng Nam Thành

Cổ thú hàn yên khởi tái hồng,
Vạn gia châm xử tịch dương trung.
Y nhiên thiểu trưởng đăng cao hội,
Đoản phát nan câm lạc mạo phong.

Thân Hàm Quang

+++++++


九日登南城

古戍寒煙起塞鴻,
萬家碪杵夕陽中。
依然少長登高㑹,
短髮難禁落帽風。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶2

+++++++


Ngày Trùng cửu lên Thành Nam

Nhạn hồng bay, thành biên sương khói lạnh ,
Trong bóng chiều tiếng đập áo vạn nhà.
Lên cao họp, như lệ thường già trẻ ,
Mũ rơi vì tóc ngắn gió thốc qua.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:36:27 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Xuân sắc

Đê bạn kinh đông tuyết dục tiêu,
Noãn yên khê liễu phất trường điều.
Du nhân hà xứ thám xuân sắc,
Chỉ tại thành nam đệ ngũ kiều.

Thân Hàm Quang

+++++++


春色

堤畔經冬雪欲消,
暖煙溪柳拂長條。
遊人何處探春色,
只在城南第五橋。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶3

+++++++


Cảnh sắc mùa xuân

Đông qua tuyết hết bờ đê ,
Cành dài phơ phất liễu khe sương nồng.
Rong chơi tìm cảnh xuân thăm,
Đẹp xinh chỉ tại cầu năm nam thành.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 07:47:41 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Phiếm chu

Thủy trướng khê kiều dục mộ thiên,
Đồng nhân tái tửu bạc thôn yên.
Túy miên hốt giác xuân y lãnh,
Lưỡng ngạn lê hoa nguyệt mãn thuyền.

Thân Hàm Quang

+++++++


汎舟

水漲溪橋欲暮天,
同人載酒泊村煙。
醉眠忽覺春衣冷,
兩岸梨花月滿船。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶3

+++++++


Rong thuyền

Trời sắp chiều nước dâng lên cầu suối,
Rượu mang theo vùng sương khói đỗ hờ.
Cơn say tỉnh vì áo xuân lạnh mỏng,
Thuyền đầy trăng lê nở trắng hai bờ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:04:46 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Thanh Nguyên vọng Lộ muội tế bất chí

Tư giang lục nguyệt lý quy chu,
Khách để sương hoa tái nhạn thu.
Vọng tận lạc phàm nhân vị đáo.
Mãn thiên hồng diệp hạ hàn lưu.

Thân Hàm Quang

Lộ muội tế 路妹壻: tức Lộ Trạch Nông 路澤農, em rể của Thân Hàm Quang.

Khách để 客邸: lữ xá, nhà trọ.

Lạc phàm 落帆: thuyền đã về bến, xếp buồm.

Tư giang 胥江: tên sông do Ngũ Tử Tư 伍子胥 cho đào năm 506 trước CN để từ
thành Cô Tô 姑蘇城 thông ra Thái Hồ 太湖, mục đích quân sự nhằm đánh nước Sở
楚國. Thái Hồ cũng là nơi quân Ngô tập luyện thuỷ chiến. Chữ Tư 胥 trong Tư
giang là tên của Ngũ Tử Tư. Vì nhận thấy dùng quân đi bộ lên nước Sở xa xôi, mệt
mỏi, dễ lộ bí mật không bằng dùng thuyền tiện lợi hơn, nên quân Ngô dùng đường
thuỷ. Từ Thái Hồ lên Cao Thuần Hồ 高淳湖 (nay là Vu Hồ 蕪湖), nhập vào Trường
Giang, qua Sào Hồ 巢湖, rồi vào Hoài Thuỷ 淮水 đánh bất ngờ vào nước Sở. Ngô
đánh Sở 5 lần, đến Dĩnh Đô 郢都 của Sở 5 lần, thắng 5 lần là nhờ thuỷ quân. Với 3
vạn thuỷ sư Ngô đã đánh bại hơn chục vạn quân bộ của Sở.

+++++++


清源望路妹壻不至

胥江六月理歸舟,
客邸霜華塞雁秋。
望盡落帆人未到,
滿天紅葉下寒流。

申涵光
詩文索引申涵光-七絶4

+++++++


Nhìn ra Thanh Nguyên trông em rể Lộ nhưng không thấy đến

Cho thuyền về Tư giang tháng sáu,
Nhạn thu bay nhà trọ sương nồng.
Trông hết buồm người đâu không thấy,
Lá đầy trời rụng đỏ xuống sông.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:17:06 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Thập nhất nguyệt thập nhất nhật

Dạ lai bố bị lương,
Khởi kiến sương thụ kết.
Bạc vân ngọ vị khai,
Nhật quang đạm như nguyệt.

Thân Hàm Quang

+++++++

十一月十一日

夜來布被涼,
起見霜樹結。
薄雲午未開,
日光澹如月。

申涵光
詩文索引申涵光-五絶

+++++++


Ngày mười một tháng mười một

Đêm đến lạnh vì áo mỏng,
Cỏ cây sương móc giăng giăng.
Đến trưa mây chưa mở lối,
Mặt trời sáng nhạt như trăng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 08:33:27 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Thân Hàm Quang 申涵光 (1620-1677), văn học gia cuối Minh đầu Thanh, lĩnh tụ thi
phái Hà Sóc 河朔, tự Phu Mạnh 孚孟, Hòa Mạnh 和孟, hiệu Phù Minh 鳧盟, 鳧明, quê
Vĩnh Niên 永年, Trực Lệ 直隸 (nay là huyện Vĩnh Niên, Hà Bắc 河北). Danh thơ
nổi khắp vùng Hà Sóc, cùng Ân Nhạc 殷岳, Trương Cái 張蓋 hợp xưng Kỳ Nam tam
tài tử 畿南三才子, thời Thuận Trị nhà Thanh được làm Cống sinh 貢生 (nho sinh
giỏi được địa phương đưa vào triều để tuyển chọn nhân tài). Tuy nhiên suốt đời
không làm quan. Tác phẩm có “Thông sơn tập 聰山集”, “Kinh viên tiểu ngữ 荊園小語”.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:35:06 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Bệnh

Bệnh lý trung thu quá,
Trọng thương cửu nhật lai.
Khả liên thành thị lý,
Bất kiến cúc hoa khai.

Thân Hàm Quang

+++++++




病裏中秋過,
重傷九日來。
可憐城市裏,
不見菊花開。

申涵光
詩文索引申涵光-五絶

+++++++


Bệnh

Trung thu qua vẫn bệnh,
Nặng hơn, tiết Trùng Dương.
Buồn không hoa cúc nở,
Chốn thành thị phố phường.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2322
trả lời lúc 09:45:09 AM, Apr 03, 2023

++ Thân Hàm Quang ++

+++++++

Tảo phong

Tảo trục xuân phong lai,
Sương tuyết tị hà địa.
Mang mang binh giáp trung,
Tiên cơ tiện nhĩ trí.

Thân Hàm Quang

+++++++


早蜂

早逐春風來,
霜雪避何地。
茫茫兵甲中,
先機羨爾智。

申涵光
詩文索引申涵光-五絶

+++++


Ong sớm

Theo gió xuân đến sớm,
Sương tuyết tránh chỗ nào.
Mơ hồ trong binh giáp,
Biết trước chiếm tiên cơ.

phanlang

+++++++