May 06, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Phạm Phanh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
gởi lúc 11:13:52 PM, Mar 30, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Quật trủng ca

Tạc nhật cựu trủng quật,
Kim triêu tân trủng thành.
Trủng tiền lưỡng Ông Trọng,
Tống cựu hoàn nghênh tân.
Cựu hồn vị xuất tân hồn nhập,
Cựu hồn hoàn đối tân hồn khấp.
Cựu hồn đinh ninh ngữ tân hồn,
Hảo địa bất dụng đa tử tôn.
Tử tôn miên miên như bất tuyệt,
Tằng tôn bất quật huyền tôn quật.
Ngã kim quật hĩ lương khả bi,
Bất tri quân quật hựu hà thì.

Phạm Phanh

+++++++

Ông Trọng: Nguyễn Ông Trọng 阮翁仲 (người Việt), một đại lực sĩ thời Tần Thuỷ
Hoàng, trấn đóng Lâm Thao chống Hung Nô. Hung Nô bị ông đánh bại, rất sợ hãi. Khi
ông chết được cho làm tượng đặt ngoài cửa Tư Mã, cung Hàm Dương. Hung Nô đến,
xa xa nhìn thấy tưởng ông còn sống, không dám tiến gần. Về sau người ta làm
tượng Ông Trọng trấn giữ cung khuyết, miếu đường, lăng mộ...

+++++++


掘塚歌

昨日舊塚掘,
今朝新塚成。
塚前兩翁仲,
送舊還迎新。
舊魂未出新魂入,
舊魂還對新魂泣。
舊魂丁寧語新魂,
好地不用多子孫。
子孫緜緜如不絕,
曾孫不掘玄孫掘。
我今掘矣良可悲,
不知君掘又何時。

范梈
詩文索引范梈-古風6

+++++++


Bài ca đào mả

Hôm qua mả cũ đào,
Sáng nay mả mới chôn.
Trước mả hai Ông Trọng,
Đón mới, đưa cũ dồn.
Hồn cũ chưa đi hồn mới vào,
Cũ mới gặp nhau than khóc xong.
Kỹ lưỡng dặn dò hồn mới đến,
Đất tốt không cần con cháu đông.
Con cháu liên miên nhiều không hết,
Cháu không đào được, chắt đào lên.
Mã tôi bị đào tôi rất buồn,
Không biết khi nào đến lượt anh.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
trả lời lúc 11:24:47 PM, Mar 30, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Minh nguyệt kỷ hồi mãn

Minh nguyệt kỷ hồi mãn,
Đãi quân quân vị quy.
Trung đình bộ phương thảo,
Hồ điệp thượng nhân y.
Thuỳ niệm đồng bào giả,
Nhàn cư dữ nguyện vi.

Phạm Phanh

+++++++

Đồng bào: đây chỉ vợ chồng.

Dữ nguyện vi: sự thật và ý nguyện không giống nhau. Thơ Kê Khang: “Sự dữ nguyện
vi, Cấu tư yêm lưu” 事與愿違,遘茲淹留 (Sự việc và tâm nguyện khác nhau, Gặp chuyện
như vậy, bị trói buộc phải lưu lại - chỉ Kê Khang bị tù).

+++++++


明月幾回滿

明月幾回滿,
待君君未歸。
中庭步芳草,
蝴蝶上人衣。
誰念同袍者,
閒居與願違。

范梈
詩文索引范梈-古風5

+++++++


Trăng sáng khi nào tròn lại

Trăng sáng, tròn được mấy khi,
Chờ anh anh chẳng thấy về.
Vườn trong tản bộ trên cỏ,
Bướm bay đùa giỡn áo the.
Ai nhớ đến tình phu phụ,
Sống yên, thực tại khác ghê.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
trả lời lúc 11:31:51 PM, Mar 30, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Bắc Sơn cốc trung lão phụ

Vô đa lâm ốc quán thanh san,
Trưởng tử thành tôn mấn vị ban.
Vấn ngã hương nguyên hà xứ thị?
Bán sinh giang hải vị tri hoàn.

Phạm Phanh

+++++++


北山谷中老父

無多林屋冠青山,
長子成孫鬢未斑。
問我鄉原何處是?
半生江海未知還。

范梈
詩文索引范梈-七絶3

+++++++


Ông cụ trong hẻm núi Bắc Sơn

Lưa thưa nhà vượt núi xanh,
Tóc đen con cháu trưởng thành quanh đây.
Hỏi tôi quê quán đâu vầy?
Nửa đời sông biển đến nay chưa về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
trả lời lúc 11:45:33 PM, Mar 30, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Đắc Chương Thụ trấn tiện ký gia thư

Thương thuyền dạ thuyết chỉ Giang Tê,
Dục thác âm thư vị nhẫn đề.
Thu thập hương tâm đô tại chỉ,
Lưỡng thanh đỗ vũ bạng nhân đề.

Phạm Phanh

+++++++

Chương Thụ trấn nay là thị trấn Chương Thụ, thành phố Nghi Xuân 宜春,
tỉnh Giang Tây.

+++++++


得樟樹鎮便寄家書

商船夜說指江西,
欲托音書未忍題。
收拾鄉心都在紙,
兩聲杜宇傍人啼。

范梈
詩文索引范梈-七絶3

+++++++


Đến trấn Chương Thụ tiện dịp gửi thư nhà

Thuyền buôn nhắm hướng Giang Tây,
Tin thư muốn viết, tỏ bày khó ghê.
Góp tình xuống giấy, nhớ quê,
Tiếng chim đỗ vũ kêu về đi thôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
trả lời lúc 11:57:30 PM, Mar 30, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Đề Lý Bạch Lang Quan hồ


Đương thời Lang Quan phụng sứ xuất Hàm kinh,
Tiên nhân thiên lý lai tương nghênh.
Hoạ thuyền xuy địch lộng Lục Thuỷ,
Hà ý phương châu di cựu danh.
Đường từ vu một tri hà đại,
Duy hữu đông lưu thuỷ trường tại.
Lê hầu độc khởi lương đống tài,
Phảng phất vân trung tích hiên cái.
Nam phi Việt điểu, bắc phi hồng,
Kim cổ du du khứ trú đồng.
Phú quý hà như nhất bôi tửu,
Sầu lai vô địa lỗi tây phong.
Đại Biệt sơn cao kỷ thiên xích,
Cách thành chánh dữ từ tương trị.
Thanh viên dạ bão nguyệt quang đề,
Quải tại đông hồ chi thạch bích.
Lê hầu bổn tại đẩu Nam gia,
Chẩm qua do tự ức yên hà.
Kỳ nghĩ tương thân báo thiên tử,
Bất phụ hung trung thư ngũ xa.
Tạc giả tương phùng ngọc khuyết hạ,
Biệt lai kỷ nhật thu tiêu sái.
Hoàng diệp đương đầu loạn đả nhân,
Môn tiền hệ trứ thanh thông mã.
Quân kim quy khứ điếu tình hồ,
Ngã diệc minh niên từ đế đô.
Nhược quá hồ biên định tương kiến,
Vi vấn tiên nhân an ổn vô.

Phạm Phanh

+++++++

Lang Quan hồ là tên cũ là Nam hồ 南湖 tại Hán Dương, Hồ Bắc. Thời Lý Bạch đày
đi Dạ Lang, có gặp những người bạn cũ là Thượng thư lang (Quan lang) Trương Vị 尚
書郎張謂 xuất sứ xuống Hạ Khẩu, Miện Châu mục Đỗ công 沔州牧杜公, Hán Dương tể
Vương công 漢陽宰王公 cùng uống rượu bên hồ. Trương Vị nhờ Lý Bạch đặt tên cho
hồ, Lý bèn đỗ rượu xuống mặt nước rồi đặt tên là Lang Quan hồ 郎官湖, đúng với
chức quan của Trương Vị. Từ đó về sau người ta gọi tên hồ là hồ Lang Quan.

Lê hầu: tức Lê Tắc 黎崱, người viết An Nam chí lược 安南志略, chạy theo chủ qua
đầu nhà Nguyên, được an trí gần hồ Lang Quan.

+++++++


題李白郎官湖

當時郎官奉使出鹹京,
仙人千里來相迎。
畫船吹笛弄綠水,
何意芳洲遺舊名。
唐祠蕪沒知何代,
惟有東流水長在。
黎侯獨起梁棟材,
彷彿雲中昔軒蓋。
南飛越鳥北飛鴻,
今古悠悠去住衕。
富貴何如一杯酒,
愁來無地酹西風。
大別山高幾千尺,
隔城正與祠相值。
青猿夜抱月光啼,
掛在東湖之石壁。
黎侯本在斗南家,
枕戈猶自憶煙霞。
祇擬將身報天子,
不負胸中書五車。
昨者相逢玉闕下,
別來幾日秋瀟灑。
黃葉當頭亂打人,
門前繫著青驄馬。
君今歸去釣晴湖,
我亦明年辭帝都。
若過湖邊定相見,
為問仙人安穩無。

范梈
詩文索引范梈-古風6

+++++++


Đề hồ Lang Quan của Lý Bạch

Thời ấy:
Lang Quan lệnh xuất Hàm Dương,
Người tiên ngàn dặm xuôi đường, đón nghênh.
Sáo vang Lục Thuỷ trên thuyền,
Bãi thơm còn giữ được tên cũ nầy.
Miếu đường chìm lấp cỏ cây,
Chỉ dòng sông chảy miệt mài về đông.
Lê hầu trụ cột tài thông,
Mui xe mây phủ trong không mơ màng.
Hồng bay bắc Việt điểu nam,
Cổ kim đi, ở hoàn toàn giống nhau.
Giàu sang một chén rượu cay,
Buồn không mảnh đất gió tây rưới vào.
Núi Đại Biệt ngàn xích cao,
Thành ngoài chân núi lẻ loi miếu thờ.
Vượn xanh đêm khóc trăng mờ,
Treo thân đá biếc bên bờ hồ đông.
Lê hầu vốn dĩ dân Nam,
Gối đao mà vẫn hay tầm ẩn cư.
Chỉ mong báo đáp vua từ,
Xứng công kinh sử năm xe sách vàng.
Hôm xưa cửa khuyết tương phùng,
Xa nhau phiêu dật trọn cùng ngày thu.
Lá vàng xoay tít mịt mù,
Thanh thông ngựa quý buộc lơi trước nhà.
Anh về hồ tạnh câu chà,
Riêng tôi năm tới biệt nhà đế đô.
Bên hồ gặp gỡ ước ao,
Hỏi tiên nhân có dồi dào bình an.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2309
trả lời lúc 11:00:11 PM, Jul 02, 2023

++ Phạm Phanh ++

+++++++

Tầm Dương

Lộ hạ thiên cao than nguyệt minh,
Hành nhân tây chỉ Vũ Xương thành.
Biển chu vị đáo tâm tiên đáo,
Ngọa thính Tầm Dương tiều cổ thanh.

Phạm Phanh

+++++++

Tầm Dương 潯陽:
- Tên sông, một đoạn sông Dương Tử, khi chảy qua thành phố Cửu Giang 九江市
(phía bắc), tỉnh Giang Tây 江西省 được gọi là sông Tầm Dương.
- Tên đất, năm 621 Đường triều lấy một phần đất của huyện Bồn Thành 湓城縣 lập
huyện Tầm Dương 潯陽縣. Giang Châu 江州 gồm 3 huyện: Bồn Thành, Tầm Dương,
Bành Trạch 彭 澤, năm 742 đổi Giang Châu làm quận Tầm Dương 潯陽郡 ...

+++++++

潯陽

露下天高灘月明,
行人西指武昌城。
扁舟未到心先到,
臥聽潯陽譙鼓聲。

范梈
詩文索引范梈-七絶1

+++++++


Tầm Dương

Sương rơi trăng sáng trời thanh,
Qua ghềnh tây chỉ phía thành Vũ Xương.
Tấm lòng đến trước cả thuyền,
Nằm nghe tiếng trống Tầm Dương trên chòi.

phanlang

+++++++