May 06, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Tát Đô Lạt ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
gởi lúc 08:10:59 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Ký xá đệ Thiên Dự

Hồng nhạn phi nam bắc,
Quan hà cách đệ huynh .
Thủy thông Vân Tử quốc,
Chu bạc Hán Dương thành .
Lạc mộc phong sương hạ,
Cao thu cổ giác thanh .
Cố nhân như hữu ý,
Vị ngã đạo hương tình .

Tát Đô Lạt

+++++++

Tát Đô Lạt 薩都剌 ( khoảng 1300-1355) : tự Thiên Tích 天錫, hiệu Trực Trai 直齋,
hoạ gia, thi nhân đời Nguyên, tổ tiên người Tây Vực, theo quân đội Mông Cổ
chuyển về đông, sinh tại Nhạn Môn 雁門 (huyện Đại 代縣, Sơn Tây 山西) . Đỗ tiến
sĩ năm 1327 (Thái Định tứ niên), nhậm chức Ứng phụng hàn lâm văn tự 應奉翰林 文
字, Nam đài ngự sử 南臺禦史, đàn hặc các giới chức quyền quý, đổi làm Giang Nam
hành đài thị ngự sử 江南行臺侍禦史, Hoài tây bắc đạo kinh lịch 淮西北道經歷, về
già cư ngụ tại Hàng Châu . Giỏi hội hoạ, thư pháp, đặc biệt Khải thư 楷書 . Có
"Nhạn Môn tập 雁門集" .

Vân Tử quốc 鄖子國 : tên đất, nay tại đông nam huyện Vân Đỗ 雲杜縣, Giang Hạ 江
夏, tỉnh Hồ Bắc 湖北省 .

Hán Dương thành 漢陽城 : còn gọi là Miện Châu thành 沔州城, nay thuộc khu Hán
Dương 漢陽區 thuộc thành phố Vũ Hán 武漢市, Hồ Bắc .

+++++++

Gửi em trai Thiên Dự

Nhạn hồng bay nam bay bắc,
Anh em xa cách quan sơn .
Sông thông đến nước Vân Tử,
Thuyền đỗ chân thành Hán Dương .
Trời thu trong thanh tiếng ốc,
Lá cây rụng dưới gió sương .
Cố nhân như có tình ý,
Vì ta nói chuyện cố hương .

phanlang

+++++++

寄舍弟天與

鴻鴈飛南北,
闗河隔弟兄。
水通鄖子國,
舟泊漢陽城。
落木風霜下,
高秋鼓角清。
故人如有意,
為我道鄉情。

薩都剌
詩詞索引薩都剌五律1

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 08:16:46 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Thu dạ văn địch

Hà nhân xuy địch thu phong ngoại,
Bắc Cố sơn tiền nguyệt sắc hàn .
Diệc hữu Giang Nam vị quy khách,
Bồi hồi chung dạ ỷ lan can .

Tát Đô Lạt

+++++++

Đêm thu nghe sáo

Ai người thổi địch gió thu,
Dưới trăng Bắc Cố núi mù lạnh tê .
Giang Nam có khách chưa về,
Dựa hiên ray rứt não nề cả đêm .

phanlang

+++++++

秋夜聞笛

何人吹笛秋風外,
北固山前月色寒。
亦有江南未歸客,
徘徊終夜倚闌乾。

薩都剌

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 08:37:25 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Ngô cơ khúc

Kiểu kiểu hồng la mạc,
Cao cao bích vân lâu.
Quyên quyên nhất mỹ nhân,
Quýnh quýnh lộ song mâu.
Lang cư Liễu Phố đầu,
Thiếp trú Hạc Sa vĩ.
Hảo phong xuy hoa lai,
Đồng phiếm Tương giang thuỷ.

Tát Đô Lạt

+++++++

Liễu Phố 柳浦: tên đất cũ, nay nằm trên bờ sông Tiền Đường 錢塘, thành phố Hàng
Châu, tỉnh Chiết Giang.

Hạc Sa 鶴沙: tên đất cũ trên bờ Tùng Giang 松江, Thượng Hải 上海.

+++++++

吴姬曲

皎皎紅羅幕,
高高碧雲樓。
娟娟一美人,
炯炯露雙眸。
郎居柳浦頭,
妾住鶴沙尾。
好風吹花來,
同泛湘江水。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-古風8

+++++++


Bài người đẹp đất Ngô

Màn lụa hồng màu trinh bạch,
Khuê lâu mây biếc cao vươn.
Thoáng bóng mỹ nhân xinh đẹp,
Đôi mắt lấp lánh như sương.
Nhà thiếp nằm cuối Bãi Hạc,
Còn chàng đầu Bến Liễu Dương.
Gió lành thổi hoa thơm đến,
Hẹn chàng du phiếm sông Tương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 08:46:45 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Thạch phu nhân

Nguy nguy độc lập hướng giang tân,
Tứ bạng vô nhân thuỷ tác lân.
Lục mấn lãn sơ thiên tải kế,
Chu nhan bất cải vạn niên xuân.
Tuyết vi nị phấn bằng phong phó,
Hà tác yên chi trượng nhật quân.
Mạc đạo kiểm tiền vô bảo kính,
Nhất luân minh nguyệt chiếu phu nhân.

Tát Đô Lạt

+++++++

Thạch phu nhân hoặc Thạch phu nhân phong 石夫人峰 là tượng đá núi cao hơn mười
trượng hình người phụ nữ trên núi Ngũ Long 五龍, khu Ôn Lĩnh溫嶺, tỉnh Chiết Giang.

+++++++


石夫人

危危獨立向江濱,
四旁無人水作鄰。
綠鬢懶梳千載髻,
朱顏不改萬年春。
雪為膩粉憑風傅,
霞作臙脂仗日勻。
莫道臉前無寶鏡,
一輪明月照夫人。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-七律2

+++++++


Thạch phu nhân


Nhìn ra sông dáng đứng cao chót vót,
Nước kề bên không có một người thân.
Đầu biếng chải tóc ngàn năm thành búi,
Sắc không thay suốt cả vạn mùa xuân.
Tuyết làm phấn tô vào nhờ gió thổi,
Ráng thành son kẻ vội bởi trời gần.
Đừng bảo rằng không kính soi mặt đẹp,
Một vầng trăng rạng rỡ chiếu phu nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 09:02:10 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Quá Thái Thạch dịch

Khách lộ thanh sơn ngoại,
Hương tâm lạc chiếu biên.
Nhuận yên phù dã thụ,
Lương vũ quá Hoài thiên.
Thuỷ điệu thuỳ gia địch,
Giang phàm hà xứ thuyền.
Nga Mi đài thượng nguyệt,
Kim dạ chiếu cô miên.

Tát Đô Lạt

+++++++


過采石驛

客路青山外,
鄉心落照邊。
潤煙浮野樹,
凉雨過淮天。
水調誰家笛,
江帆何處船。
蛾眉臺上月,
今夜照孤眠。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-五律2

+++++++


Qua trạm Thái Thạch

Khách trình ngoài cõi non xanh,
Tình quê lòng gửi tranh vanh bóng chiều.
Cây rừng sương nổi đìu hiu,
Cơn mưa lạnh lửng lơ treo trời Hoài.
Nhà ai thuỷ điệu sáo reo,
Trên sông buồm gió thuyền theo xứ nào.
Nga Mi đài sáng trăng cao,
Đêm nay soi giấc lẻ loi một người.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 09:15:08 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Đề Đàm Châu Lưu thị tỉ muội nhị sương trinh tiết


Song đằng bổn đồng căn,
Trường đại phụ cao thụ.
Thụ đảo hà sở y,
Bất ly thụ căn thổ.
Lưu gia hảo tỉ muội,
Giá tác nho gia phụ.
Nho sinh thệ bất phản,
Tỉ muội hà sở khứ.
Ức tích giá phu thì,
Các nguyện dĩ giai lão.
Kim nhật vô sở quy,
Cốt nhục tự tương bảo.
Nhất lô chú lưỡng kính,
Huyền trí đông tây song.
Song tiền chủ nhân khứ,
Lưỡng kính phục nhất song.
Ai tai ai tai Lưu nhị sương.

Tát Đô Lạt

+++++++


題潭州劉氏姊妺二孀貞節


雙藤本同根,
長大附高樹。
樹倒何所依,
不離樹根土。
劉家好姊妺,
嫁作儒家婦。
儒生逝不返,
姊妺何所去。
憶昔嫁夫時,
各願以偕老。
今日無所歸,
骨肉自相保。
一爐鑄兩鏡,
懸置東西牕。
牕前主人去,
兩鏡復一雙。
哀哉哀哉劉二孀。

薩都剌
詩詞索引薩都剌-古風1

+++++++


Viết về trinh tiết hai chị em quả phụ họ Lưu ở Đàm Châu.

Hai giây leo vốn cùng một gốc,
Dài lớn ra nhờ bám cây cao.
Cây cao đổ nương vào đâu nữa,
Nhưng không rời gốc đất sắp khô.
Nhà Lưu thị chị em rất tốt,
Gả nho sinh làm vợ làm dâu.
Nhưng chẳng may nho sinh quá vãng,
Hai chị em biết phải đi đâu?
Nhớ khi xưa lúc chàng mới cưới,
Nguyện cùng nhau sống đến bạc đầu.
Phải về đâu hôm nay nào biết,
Cốt nhục nên bảo bọc lấy nhau.
Một lò đúc được hai tấm kíếng,
Một cửa đông một phiến cửa tây.
Cả đông tây chủ nhân đi mất,
Hai kiếng làm một cặp sum vầy.
Thương thay thương thay,
Hai quả phụ họ Lưu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 09:30:27 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Bái uý Tưởng Cảnh Sơn, Bái bạ Triệu Bá Nhan tống dư Kim Câu nguyệt dạ biệt khứ hữu hoài.

Công tử tướng quân lưỡng thiếu niên,
Tú y bạch mã hạnh hoa thiên.
Tuý trung tống khách quy thành mộ,
Hồi thủ Kim Câu nguyệt mãn thuyền.


Tát Đô Lạt

+++++++

Kim Câu là đất thuộc huyện Bái ở Từ Châu 徐州, tỉnh Giang Tô 江蘇.

Công tử : chỉ chủ bạ Triệu Bá Nhan.

Tướng quân : huyện uý Tưởng Cảnh Sơn.

+++++++


沛尉蔣景山沛簿趙伯顔送予金溝月夜别去有懐

公子將軍兩少年,
繡衣白馬杏花天。
醉中送客歸城暮,
回首金溝月滿船。

薩都剌
詩文索引薩都剌-七絶6

+++++++


Huyện uý huyện Bái Tưởng Cảnh Sơn, chủ bạ huyện Bái Triệu Bá Nhan tiễn ta đêm trăng
Kim Câu, chia tay đi rồi vẫn nhớ.

Dáng thanh niên tướng quân, công tử,
Áo thêu hoa ngựa trắng hạnh viên.
Say tiễn khách về thành, trời tối,
Ngắm Kim Câu trăng đã đầy thuyền.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 09:44:46 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Cửu nguyệt thất nhật chu thứ Bảo Ứng huyện vũ trung dữ Thiên Dự đệ biệt.

Giải lãm bất nhẫn phát,
Thuyền đầu vũ thấp y.
Nhữ huynh do thị khách,
Ngô đệ độc tiên quy.
Hành dịch quan hà viễn,
Hư danh cốt nhục hi.
Như hà Hoài thượng nhạn,
Bất tác nhất hàng phi.

Tát Đô Lạt

+++++++


九月七日舟次寶應縣雨中與天與弟別。

解纜不忍發,
船頭雨溼衣。
汝兄猶是客,
吾弟獨先歸。
行役關河遠,
虛名骨肉稀。
如何淮上雁,
不作一行飛。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Ngày mồng bảy tháng chín thuyền đến huyện Bảo Ứng, trong mưa cùng em Thiên Dự chia tay

Mở dây nhưng chẳng thể đi,
Đầu thuyền vạt áo ướt vì mưa bay.
Còn nơi đất khách, anh nầy,
Em tôi trở gót, mới hay một mình.
Ra đi sông núi chia tình,
Hư danh, cốt nhục cũng đành hiếm hoi.
Được như lũ nhạn sông Hoài,
Một hàng bay chẳng ra ngoài một con.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 09:57:44 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Ký ngự sử Vương Bá Tuần

Khoáng đạt Vương phu tử,
Tài cao tảo tị danh.
Tạc ly Kiến Nghiệp thuỷ,
Kim trú Quảng Lăng thành.
Hữu tửu tòng nhân ẩm,
Vô điền tạ bút canh.
Trúc Tây đăng hoả dạ,
Thuỳ thức tú y hành.

Tát Đô Lạt

+++++++

Trúc Tây : một khu phố ca hát tại Dương Châu, nơi các văn nhân thi sĩ thường đến chơi.

Đỗ Mục trong bài :
Đề Dương Châu Thiền Trí tự
題揚州禪智寺:
Thuỳ tri Trúc Tây lộ,
Ca xuý thị Dương Châu.
誰知竹西路,
歌吹是揚州。

+++++++


寄御史王伯循

曠達王夫子,
才高早避名。
昨離建業水,
今住廣陵城。
有酒從人飲,
無田藉筆耕。
竹西燈火夜,
誰識繡衣行。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Gửi ngự sử Vương Bá Tuần

Vương phu tử là người rộng rãi,
Tài tuy cao nhưng sớm dấu danh.
Hôm trước rời vùng sông Kiến Nghiệp,
Bữa nay qua ngụ Quảng Lăng thành.
Lúc có rượu thường cùng người uống,
Không ruộng nương lấy bút cày quanh.
Phố Trúc Tây khi đèn thắp sáng,
Áo gấm đi ai biết cho anh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:05:29 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Lan cao khúc

Khê thuỷ trường hàm u thảo phương,
Xuân khê lộ tích lan diệp quang.
Mỹ nhân nhật mộ thái lan khứ,
Phong xuy lộ thấp phù dung thường.
Phù dung vi thường lan kết bội,
Ngọc lập đình đình lâm thuỷ tế.
Thiên hàn tụ bạc nhân bất tri,
Sơ vũ lan điều minh phỉ thuý.
U lan nhật nhật xuy cổ hương,
Mỹ nhân bất lai khê thuỷ trường.

Tát Đô Lạt

+++++++


蘭皋曲


溪水長涵幽草芳,
春溪露滴蘭葉光。
美人日暮采蘭去,
風吹露溼芙蓉裳。
芙蓉為裳蘭結珮,
玉立亭亭臨水際。
天寒袖薄人不知,
疏雨蘭苕鳴翡翠。
幽蘭日日吹古香,
美人不來溪水長。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風2

+++++++


Khúc hát bờ hoa lan

Khe suối ngấm đầy hương cỏ thơm,
Sông xuân giọt móc lá lan nồng.
Mỹ nhân hái lan chiều chiều đến,
Gió bay sương ướt áo phù dung.
Phù dung làm áo, lan kết đai,
Cây ngọc đứng đấy bên sông dài.
Áo đơn trời lạnh không ai biết,
Mưa dội hoa lan ngọc reo tai.
U lan thổi mãi thơm hương áo,
Mỹ nhân không đến tiếng sông dài.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:17:54 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Quá Lỗ Cảng dịch hoạ Quán Toan Trai đề bích

Ngô cơ thuỷ điệu tân khang cải,
Mã thượng lang quân hảo phong thái.
Vương Tôn nhất khứ xuân thảo thâm,
Mạn hữu cuồng danh mãn giang hải.
Ca thi hô tửu giang thượng đình,
Mặc hoa phi vũ giang bất tình.
Giang phong xuy phá nga mi nguyệt,
Ngã diệc đông nam tây bắc chinh.

Tát Đô Lạt

+++++++

Quán Toan Trai tức Quán Vân Thạch (1286-1324) 貫雲石, tự Phù Sầm 浮岑, hiệu Toan
Trai 酸齋, người Duy Ngô Nhĩ 維吾爾, quê Bắc Đình 北庭, Tây Vực 西域 (thuộc Tân
Cương), thi nhân, đại tán khúc gia triều Nguyên.

+++++++


過魯港驛和貫酸齋題壁

吴姬水調新腔改,
馬上郎君好風采。
王孫一去春草深,
謾有狂名滿江海。
歌詩呼酒江上亭,
墨花飛雨江不晴。
江風吹破蛾眉月,
我亦東南西北征。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風3

+++++++


Qua trạm Lỗ Cảng hoạ thơ đề vách của Quán Toan Trai

Thuỷ điệu từ, gái Ngô ca mới cải,
Đẹp vô cùng trên ngựa hảo lang quân.
Cỏ xanh thâm Vương Tôn đi đi mãi,
Nổi danh cuồng bốn bể tiếng lẫy lừng.
Đình trên sông ngâm thơ và gọi rượu,
Hoa sẩm màu sông động, mưa chẳng ngưng.
Gió thổi mạnh trăng mờ cong vòng nguyệt,
Ta đông nam tây bắc bước không dừng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:23:03 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Tống Vương Bá Tuần ngự sử phó Quảng Đông thiêm hiến thì bộc tương hồi Yên kinh.

Sa đầu tửu tận tích biệt ly,
Giang ba nhật sắc phù tú y.
Thanh Khê âu lộ bạch đãng đãng,
Bạch Hạ liễu thụ thanh y y.
Thu vân song thông Lĩnh biểu khứ,
Minh nguyệt nhất nhạn Yên Nam phi.
Khúc giang hữu tửu nguyện tương ức,
Mạc khiển lý ngư âm tín hi.

Tát Đô Lạt

+++++++

Thanh Khê : tên kênh đào chảy từ khu Huyền Vũ 玄武 qua Nam Kinh thông ra sông
Tần Hoài 秦淮. Được đào từ thời Đông Ngô, phía đông nam thành Kiến Nghiệp 建
業 (Nam Kinh ngày nay), kênh dài hơn mười dặm, ngoằn ngoèo nên được gọi là
Cửu khúc Thanh Khê, hiện nay còn di chỉ là một đoạn nhập sông Tần Hoài.

Bạch Hạ : tên khu đất nằm dưới chân núi Bạch Thạch 白石 (nên được gọi là Bạch
Hạ), phía bắc Nam Kinh, cạnh sông Tần Hoài, có trồng nhiều liễu.

+++++++


送王伯循御史赴廣東僉憲時僕將回燕京

沙頭酒盡惜別離,
江波日色浮繡衣。
清溪鷗鷺白蕩蕩,
白下柳樹青依依。
秋雲雙驄嶺表去,
明月一雁燕南飛。
曲江有酒願相憶,
莫遣鯉魚音信稀。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風9

+++++++


Tiễn ngự sử Vương Bá Tuần đi làm tham hiến Quảng Đông cũng là lúc
kẻ hèn này sắp về Yên kinh .

Tiếc ly biệt khi rượu tàn đầu bãi,
Nổi áo thêu trời rạng rỡ sóng sông.
Cò vạc trắng bờ Thanh Khê đầy rẫy,
Mềm mại xanh liễu Bạch Hạ thơm nồng.
Hai ngựa thông vạch mây thu, xuống Lĩnh,
Trở lên Yên một nhạn dưới trăng trong.
Nhớ đến ông khi Khúc Giang uống rượu,
Gửi tin thư đừng hiếm, khiến đau lòng.


phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:34:10 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Khê hành lưỡng ngạn giai phù dung quế hoa dư hỉ toại phú thử thi.

Phù dung phát bội lôi,
Quế thụ hoa lan ban.
Trung thu tiền nhật quá,
Khách tử vị xuất quan.
Hương sanh quế thụ tùng,
Lộ hạ phù dung diệp.
Hoa dĩ ký viễn nhân,
Diệp dĩ tác thư thiếp.
Hà nhật trạo thuyền hoàn,
Quế thụ phù dung gian.
Thuyền đầu thính ngã dạ xuy địch,
Xuy khởi nguyệt luân thăng Đông San.

Tát Đô Lạt

+++++++


溪行兩岸皆芙蓉桂花余喜遂賦此詩

芙蓉發蓓蕾,
桂樹花斕斑。
中秋前日過,
客子未出關。
香生桂樹叢,
露下芙蓉葉。
花以寄逺人,
葉以作書帖。
何日棹船還,
桂樹芙蓉間。
船頭聽我夜吹笛,
吹起月輪昇東山。

薩都剌
詩文索引薩都剌-古風2

+++++++


Đi thuyền trên suối hai bờ đầy hoa phù dung hoa quế, vui làm thơ nầy.

Phù dung đà nở nụ,
Hoa quế đốm trắng vàng.
Trung thu một ngày trước,
Khách chưa rời ải quan.
Hương lừng trong đám quế,
Sương xuống lá phù dung.
Hoa gửi người xa vắng,
Lá viết thiếp, chẳng cùng.
Ngày nào chèo thuyền lại,
Giữa phù dung quế thơm.
Đầu thuyền đêm, nghe mình thổi sáo,
Thổi đưa trăng lên đỉnh Đông Sơn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:40:11 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Mân thành tuế mộ

Lĩnh Nam xuân tảo bất kiến tuyết,
Lạp nguyệt nhai đầu thính mại hoa.
Hải quốc nhân gia trừ tịch cận,
Mãn thành vi vũ thấp sơn trà.

Tát Đô Lạt

+++++++

Mân thành 閩城 : còn gọi là Dã thành 冶城, kinh đô của nước Mân Việt 閩越 cũ,
nay nằm tại thành phố Phúc Châu 福州, tỉnh Phúc Kiến 福建.

+++++++


閩城嵗暮

嶺南春早不見雪,
臘月街頭聽賣花。
海國人家除夕近,
滿城微雨溼山茶。

薩都剌
詩文索引薩都剌-七絶4

+++++++


Chiều cuối năm Mân thành

Xuân sớm Lĩnh Nam không thấy tuyết,
Tháng chạp đầu đường nghe bán hoa.
Đất biển nhà nhà gần trừ tịch,
Khắp thành mưa nhẹ ướt sơn trà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 10:57:08 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Phụng Hoàng đài vọng tế tiến sĩ Trịnh Phục Sơ lục sự.

Dĩ hĩ Trịnh lục sự,
Công danh dữ nguyện vi.
Tu kiều như sáp kích,
Thể nhược bất thăng y.
Bạch nhật Trường Giang khứ,
Thanh sơn hà xứ quy.
Sùng đài tam lỗi tửu,
Mục đoạn nhạn nam phi.

Tát Đô Lạt

+++++++

Trịnh Phục Sơ tức Trịnh Nguyên Thiện 鄭元善, tự Phục Sơ, quê huyện Ngọc Sơn 玉山,
Giang Tây, đỗ tiến sĩ năm Diên Hựu thứ 5 (1318), nhậm Huyện thừa huyện Đức Hưng 德興,
Lục sự Xứ Châu 處州錄事, bị vu cáo phải rời nhiệm sở, không lâu bệnh chết năm Nguyên Thống thứ nhất (1333).

+++++++


鳯凰臺望祭進士鄭復初録事

已矣鄭録事,
功名與願違。
鬚翹如揷戟,
體弱不勝衣。
白日長江去,
青山何處歸。
崇臺三酹酒,
目斷鴈南飛。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Đài Phượng Hoàng nhìn ra xa truy điệu tiến sĩ lục sự Trịnh Phục Sơ.

Đi rồi ông Trịnh lục sự,
Công danh ý nguyện lìa tan.
Râu cằm vễnh như kích chống,
Tấm thân hao nhược suy tàn.
Trời sáng theo Trường Giang chảy,
Về đâu giữa chốn xanh ngàn.
Đài cao ba lần rưới rượu,
Nhạn bay cuối mắt nam hoang.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2305
trả lời lúc 11:02:47 PM, Mar 30, 2023

++ Tát Đô Lạt ++

+++++++

Tống Nam Đài tòng sự Lưu Tử Khiêm chi Liêu Đông

Vãng phục nhất vạn lý,
Ta quân dĩ lưỡng hành.
Sóc phong xuy dã thảo,
Hàn nhật hạ biên thành.
Sách mã phạm sương tuyết,
Phùng nhân vấn lộ trình.
Quy kỳ tại hà nhật?
Ứng thị cận tân chinh.

Tát Đô Lạt

+++++++


送南臺從事劉子謙之遼東

往復一萬里,
嗟君已兩行。
朔風吹野草,
寒日下邊城。
策馬犯霜雪,
逢人問路程。
歸期在何日?
應是近新正。

薩都剌
詩文索引薩都剌-五律1

+++++++


Tiễn tòng sự Lưu Tử Khiêm ở Nam Đài đi Liêu Đông

Vạn dặm xa, đi rồi về lại,
Khen cho ông thân trải hai đường.
Cỏ hoang gió bấc thổi bương,
Thành lạnh ngày xuống biên cương xoá nhoà.
Vung roi ngựa xông pha sương tuyết,
Gặp người đi hỏi biết lộ đồ.
Lúc nào trở lại kinh đô?
Mong rằng ngày ấy sẽ vào đầu xuân.

phanlang

+++++++