May 06, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Lưu Thuý Thuý ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 11:58:14 AM, Mar 30, 2023

++ Lưu Thuý Thuý ++

+++++++

Lâm giang tiên

Tằng hướng thư trai đồng bút nghiễn,
Cố nhân kim tác tân nhân.
Động phòng hoa chúc thập phần xuân,
Hãn triêm hồ điệp phấn,
Thân nhạ xạ hương trần.
Vũ vưu vân hồn vị quán,
Chẩm biên mi đại tu tần.
Khinh liên thống tích mạc từ tần.
Nguyện lang tòng thử thuỷ,
Nhật cận nhật tương thân.

Lưu Thuý Thuý

+++++++

Lưu Thuý Thuý 劉翠翠 và Kim Định 金定 là bạn cùng học, hai người thường làm thơ
trao đổi qua lại với nhau. Nhà Thuý Thuý là đại phú gia, Kim Định nghèo hơn, tuy
nhiên Thuý Thuý đã quyết lấy Kim Định nên cha mẹ bằng lòng. Kim Định ở rể, đêm
động phòng Thuý Thuý làm bài từ Lâm giang tiên này tặng chồng. Kim Định cũng
làm một bài cùng điệu hoạ lại.

+++++++

Theo sách Kim cổ kỳ quan 今古奇觀 và Nguyên thi kỷ sự 元詩紀事, Lưu Thuý Thuý
劉翠翠 (1336-1360) người Hoài An 淮安, Giang Tô, có tài sắc giỏi thơ, thuở nhỏ
học cùng Kim Định 金定, sau thành vợ chồng. Chưa tới một năm, Trương Sĩ Thành
張士誠 khởi binh ở Cao Bưu (năm 1353), đánh chiếm được nhiều địa phương. Tướng
tiên phong dưới quyền là Lý Bá Thăng 李伯升 tiến đến Hoài An, nghe đồn Lưu Thuý
Thuý là nữ nhân tài sắc, bắt đem theo và rất cưng chiều. Kim Định đi tìm vợ suốt
bảy năm, đến năm thứ bảy mới gặp tại Hồ Châu, giả làm anh lấy tên Lưu Kim Định
đến xin gặp mặt. Lý tướng quân tưởng thật nhận làm thư ký, vài tháng sau Kim
làm một bài thơ giấu trong cổ áo nói nhờ em gái (giả) Lưu Thuý Thuý vá giùm. Lưu
Thuý Thuý đọc bài thơ, cảm động làm thơ trả lời. Kim đọc thơ của Thuý Thuý, buồn
bã sinh bệnh chết. Tháng sau Thuý Thuý cũng chết theo, xin Lý chôn cạnh anh
(giả) tại Hồ Châu gần chỗ Lý đóng quân. Hai người cùng tuổi chết năm 24 tuổi. Lý
vẫn không biết hai người là vợ chồng.

+++++++


臨江仙

曾向書齋同筆硯,
故人今作新人。
洞房花燭十分春,
汗沾蝴蝶粉,
身惹麝香塵。
雨尤雲渾未慣,
枕邊眉黛羞顰。
輕憐痛惜莫辭頻。
願郎從此始,
日近日相親。

劉翠翠
今古奇觀: 第九卷劉翠翠長恨情難圓-31

+++++++


Lâm giang tiên

Từng đến học đường cùng nghiên bút,
Bạn cũ nay làm cô dâu.
Đuốc hoa phòng cưới đầy tình xuân,
Mồ hôi nhoè hồ điệp phấn,
Thân phát xạ hương thơm.
Chưa quen mây mưa kỳ lạ,
Bên gối hổ thẹn nhăn mày.
Không chối từ yêu thương say đắm.
Nguyện cùng chàng đến đấy,
Ngày lại ngày tương thân.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:06:21 PM, Mar 30, 2023

++ Lưu Thuý Thuý ++

+++++++

Phùng y lĩnh thi

Nhất tự hương quan động chiến phong,
Cựu sầu tân hận kỷ trùng trùng.
Trường tuy dĩ đoạn tình nan đoạn,
Sinh bất tương tòng tử diệc tòng.
Trưởng sử Đức Ngôn tàng phá kính,
Chung giao Tử Kiến phú du long.
Lục châu bích ngọc tâm trung sự,
Kim nhật thuỳ tri dã đáo nông.

Lưu Thuý Thuý

+++++++

Năm ấy (1360) mùa thu trời lạnh, Kim Định tủi thân, tuy ở cùng Lưu Thuý Thuý
trong một quân doanh nhưng không thể thấy mặt, bèn làm một bài thơ khâu vào
trong cổ áo cũ, cậy người hầu phòng của Thuý Thuý đem vào nói nhờ vá lại mấy chỗ
rách cho anh trai. Bài thơ vốn không có đề, mà do người đời sau đặt. Thuý Thuý
nghĩ rằng trượng phu có dụng ý khi gửi áo nên lấy được bài thơ, đọc xong rất
buồn, nhưng không thể gặp Kim Định vì sợ lộ, bèn làm một bài trả lời. Thời gian
sau Kim Định bệnh chết, Thuý Thuý cũng chết theo.

+++++++

Đức Ngôn tàng phá kính (Đức Ngôn giữ gương vỡ): tức Từ Đức Ngôn 徐德言, xá
nhân của Trần thái tử đời Trần, có vợ là công chúa Lạc Xương 樂昌公主, em của Hậu
Chủ Trần Thúc Bảo 後主陳叔寶, khi Trần bị Tuỳ tiêu diệt công chúa bị bắt và thuộc
vào nhà tướng Dương Tố 楊素 của Tuỳ. Trước đó Đức Ngôn vì biết quốc gia sắp
mất và không bảo tồn được Lạc Xương bèn cắt một gương soi mặt làm hai, mỗi người
giữ một nửa để làm tin sau nầy gặp lại nhau. Đức Ngôn hẹn với vợ nhờ người vào
rằm tháng giêng năm tới, tại kinh đô nhà Tuỳ đem rao bán một nửa gương với giá
cao, Đức Ngôn theo người đó về nhà, đem nửa gương của mình ráp vào với nửa kia
khít khao, và kể câu chuyện của mình rồi làm một bài thơ như sau:

Kính dữ nhân câu khứ,
Kính quy nhân bất quy.
Vô phục Thường Nga ảnh,
Không lưu minh nguyệt huy.

鏡與人俱去,
鏡歸人不歸。
無復嫦娥影,
空留明月輝。

Kính người cùng lúc ra đi,
Kính về người chẳng trở về.
Bóng đẹp Thường Nga không thấy,
Chỉ ánh trăng buồn lê thê.

Lạc Xương đọc được bài thơ, vô cùng cảm động, bỏ ăn uống, Dương Tố rất cưng
chiều và tôn trọng Lạc Xương, hỏi nguyên cớ, cuối cùng Lạc Xương cũng kể ra.
Dương Tố động lòng với tình yêu chân thật sâu sắc của hai người, cho tìm mời
Đức Ngôn vào phủ đệ và cho họ đoàn tụ. Trong lúc yến ẩm, bảo Lạc Xương làm thơ,
Lạc Xương viết như sau:

Kim nhật hà thiên thứ,
Tân quan đối cựu quan.
Tiếu đề câu bất cảm,
Phương nghiệm tác nhân nan.

今日何遷次,
新官對舊官。
笑啼俱不敢,
方驗作人難。

Hôm nay quẩn bách thẹn thùng,
Người mới người cũ hai chồng gặp nhau.
Dở cười dở khóc đớn đau,
Nghiệm ra thấy khó biết bao, làm người.

Hai vợ chồng Đức Ngôn và Lạc Xương về Giang Nam ở với nhau đến cuối đời.


Tử Kiến phú du long: trong "Lạc thần phú 洛神赋" Tào Thực 曹植 (Tử Kiến) tả Chân
hậu 甄后 là nữ thần sông Lạc, tiêu sái nhanh nhẹn như chim hồng, uyển chuyển
phiêu hốt như du long.

其形也,翩若驚鴻,婉若游龍。
Kỳ hình dã, Phiên nhược kinh hồng, Uyển nhược du long.

Cả hai câu 5 và 6 đều nói đến tình yêu chân thật say đắm của Kim Định dành cho
Lưu Thuý Thuý.

+++++++


縫衣領詩

一自鄉關動戰鋒,
舊愁新恨幾重重。
腸雖已斷情難斷,
生不相從死亦從。
長使德言藏破鏡,
終教子建賦游龍。
綠珠碧玉心中事,
今日誰知也到儂。

劉翠翠
今古奇觀: 第九卷劉翠翠長恨情難圓-75

+++++++


Thơ may cổ áo

Từ lúc thôn làng khởi chiến tranh,
Sầu xưa hận mới chất trùng trùng.
Ruột tuy đã đứt tình khó đứt,
Sống chẳng chung cùng chết hợp cùng.
Nghĩa khiến Đức Ngôn dành nửa kính,
Tình xui Tử Kiến tả vẹn rồng.
Châu xanh ngọc biếc là tâm sự,
Ai người thấu hiểu chuyện mình không.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 12:30:40 PM, Mar 30, 2023

++ Kim Định ++

+++++++

Lâm giang tiên

Ký đắc thư trai đồng bút nghiễn,
Tân nhân bất thị tha nhân.
Biển chu lai phóng Vũ Lăng xuân,
Tiên cư lân tử phủ,
Nhân thế cách hồng trần.
Thệ hải minh sơn tâm dĩ hứa,
Kỷ phiên thiển tiếu thâm tần.
Hướng nhân do tự ngữ tần tần,
Ý trung vô biệt ý,
Thân hậu hữu thuỳ thân?

Kim Định

+++++++

Lưu Thuý Thuý và Kim Định là bạn cùng học, hai người thường làm thơ trao đổi
qua lại với nhau. Nhà Thuý Thuý là đại phú gia, Kim Định nghèo hơn, tuy nhiên
Thuý Thuý đã quyết lấy Kim Định nên cha mẹ bằng lòng. Kim Định ở rể, đêm động
phòng Thuý Thuý làm bài từ Lâm giang tiên tặng chồng. Kim Định cũng làm một
bài cùng điệu hoạ lại dưới đây.

+++++++


臨江仙

記得書齋同筆硯,
新人不是他人。
扁舟來訪武陵春,
仙居鄰紫府,
人世隔紅塵。
誓海盟山心已許,
幾番淺笑深顰。
向人猶自語頻頻,
意中無別意,
親後有誰親?

金定
今古奇觀: 第九卷劉翠翠長恨情難圓-33

+++++++


Lâm giang tiên

Nhớ rồi học xá cùng nghiên bút,
Cô dâu nào phải ai xa.
Thuyền nhỏ khám phá Vũ Lăng xuân,
Tiên nữ gần phủ tía,
Nhân sinh cách bụi hồng.
Hẹn biển thề non lòng đã hứa,
Mấy phen cười nhíu mày nhăn.
Hướng nàng còn tự nói bằng lòng,
Ý tình không xa cách,
Thương rồi còn ai nữa mà mong?

phanlang

+++++++