Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 gởi lúc 12:26:22 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Tương linh tháo
Tương chi thuỷ hề cửu chi,
Tương chi sơn hề Cửu Nghi.
Hoàng nhất khứ hề hà thì quy,
Phan long nhiêm hề trục long phi.
Sinh đồng cung, tử đồng huyệt,
Chiêu hoàng y hề phục hoàng triệt.
Cửu Nghi thuỷ,
Cửu Nghi san,
Cửu Nghi triệt tích tại kỳ gian.
Vọng phi long hề vị lai hoàn.
Tương chi lệ hề thành thuỷ,
Tương chi thạch hề thành ban.
Dương Duy Trinh
+++++++
湘靈操
湘之水兮九支,
湘之山兮九疑。
皇一去兮何時歸,
攀龍髯兮逐龍飛。
生同宮,死同穴,
招皇衣兮復皇轍。
九疑水,
九疑山,
九疑轍跡在其間。
望飛龍兮未來還。
湘之淚兮成水,
湘之石兮成斑。
楊維楨
詩文索引楊維楨-琴操
+++++++
Khúc đàn của thần sông Tương
Nước Tương chừ chín nhánh sông,
Núi Tương chừ chín ngọn trùng Cửu Nghi.
Về không, vua đã ra đi,
Râu rồng nắm lấy quyết đi theo rồng.
Tử sinh một mộ một cung,
Chừ tìm lục áo, mịt mùng dấu xưa.
Cửu Nghi sông ấy nắng mưa,
Cửu Nghi núi ấy đã thừa phân chia.
Cửu Nghi vết tích còn kia,
Rồng bay chừ ngóng, có về lại không.
Lệ Tương chừ đã thành sông,
Đá Tương chừ cũng thành bông đốm vàng.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 11 (Có tất cả 11 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:30:55 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Ẩm mã quật
Trường Thành ẩm mã quật,
Ẩm mã mã hoàn kinh.
Ninh tri ô yết thuỷ,
Do tác bảo đao minh.
Dương Duy Trinh
+++++++
飲馬窟
長城飲馬窟,
飲馬馬還驚。
寧知嗚咽水,
猶作寶刀鳴。
楊維楨
詩文索引楊維楨-古風9
+++++++
Hốc nước ngựa uống
Hốc nước Trường Thành ngựa uống,
Ngựa uống ngựa cũng hãi kinh.
Phải chăng nước kêu thê thiết,
Giống tiếng đao quý vang rền.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:36:00 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Bạch đầu ngâm
Trường dạ bạch đầu ngâm,
Tân ty lý cố cầm.
Mạc tương nhất nhật ý,
Ngộ kết bách niên tâm.
Dương Duy Trinh
+++++++
白頭吟
長夜白頭吟,
新絲理故琴。
莫將一日意,
誤結百年心。
楊維楨
詩文索引楊維楨-樂府12
+++++++
Khúc ngâm đầu bạc
Đêm dài ngâm bài tóc trắng,
Giây mới chắp nối cố cầm.
Đừng vì ước mong một lúc,
Tâm tình lầm kết trăm năm.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:41:03 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Đán thung từ
Nhi vi vương, mẫu vi tù,
Đán thung mộ thung vô thì hưu.
Thiên cao địa nhục nhật nguyệt lưu,
Mẫu khổ bất đắc tòng nhi du.
Hán gia mưu thần Trương Lưu Hầu,
Lão nhân lập trí Thương Sơn đầu.
Quân vương khinh tín vũ dực sầu,
Thập niên thân hậu trí an Lưu,
Khôn kiềm chi nhân hà dĩ lưu.
Dương Duy Trinh
+++++++
Bài thơ nói về việc Thích phu nhân 戚夫人, sủng phi của Hán Cao Tổ, có con trai
tên là là Lưu Như Ý 劉如意 được phong làm Triệu Vương 趙王. Nhưng khi Cao Tổ
qua đời, Lã hậu đố kỵ Thích phu nhân, ép bà mặc áo tù, đeo gông sắt rồi đày ra
ngõ Vĩnh Xuân giã gạo, sau còn sai chặt đứt chân tay, móc mắt, đốt tai và cho bà
uống thuốc bị câm, rồi thả vào chuồng lợn. Như Ý khi đó 14 tuổi cũng bị bà cho
uống thuốc độc chết. Thích phu nhân khi giã gạo thường hát bài "Thung ca".
+++++++
旦舂詞
兒為王,母為囚,
旦舂暮舂無時休。
天高地辱日月流,
母苦不得從兒遊。
漢家謀臣張留侯,
老人立致商山頭。
君王輕信羽翼愁,
十年身後知安劉,
髡鉗之人何以留。
楊維楨
詩文索引楊維楨-樂府1
+++++++
Bài hát giã gạo sớm
Con chức vương, mẹ tù đày,
Sớm chiều giã gạo suốt ngày không thôi.
Trời kiêu đất nhục một đời,
Muốn theo con chẳng được người rủ thương.
Công thần nhà Hán Trương Lương,
Mưu dùng bốn lão núi Thương đỡ đầu.
Quân vương khinh suất gây sầu,
Mười năm qua mới phục hồi họ Lưu.
Sau truyền sự tích theo người.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:46:01 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Hệ mã từ
Thuỳ hệ tây chi mã,
Mã tê hoa loạn phi.
Loạn phi hồn tự khả,
Mạc khiển chiết hoa chi.
Dương Duy Trinh
+++++++
繫馬辭
誰繫西枝馬,
馬嘶花亂飛。
亂飛渾自可,
莫遣折花枝。
楊維楨
詩文索引楊維楨-樂府12
+++++++
Bài ca buộc ngựa
Ai buộc ngựa cành tây,
Ngựa hí hoa bay đầy.
Hoa bay hồ đồ nghĩ,
Khỏi ngắt những hoa này.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:51:53 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Sinh hợp hoan
Triêu tác sinh hợp hoan,
Mộ tác sanh ly khấp.
An đắc tịnh đế kiên,
Kiên tự Thất Cô chấp.
Dương Duy Trinh
+++++++
Tịnh đế 並蔕: chỉ hai bông hoa nở ra từ một đài, một gốc, thường là hoa sen,
cũng chỉ vợ chồng quấn quít chung thuỷ.
Thất Cô 七姑: theo thần thoại là một trong bảy chị em Thất Tiên Nữ 七仙女,
Thất Cô là tiên nữ út, đứng đầu một tổ nữ thần chuyên phụ giúp Chức Nữ 織女
trong việc xe tơ dệt áo gấm lụa cho thiên đế, cô có loại nhựa keo rất tốt.
Tương truyền Thất Cô xuống trần, gặp nông phu Đổng Vĩnh 董永, thương yêu và
kết thành vợ chồng.
+++++++
生合歡
朝作生合歡,
莫作生離泣。
安得並蔕堅,
堅似七姑汁。
楊維楨
詩文索引楊維楨-樂府12
+++++++
Sinh hợp hoan
Sáng còn sống chung vui vẻ,
Tối đã chia tay khóc oà.
Nếu được đài hoa bền vững,
Bền vững nhờ nhựa Thất Cô.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 01:03:16 PM, Mar 29, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Vọng Hương Đài
Vọng Hương Đài thượng khách,
Thu chí vọng hương quan.
Trung Nguyên già vọng nhãn,
Khả nại Yên Chi San.
Dương Duy Trinh
+++++++
Vọng Hương Đài 望鄉臺: xưa những người đi thú ở biên ải, lâu ngày không được về, thường
lên những chỗ cao, hoặc xây những đài gác cao để nhìn về quê, đó là những Vọng Hương Đài.
Khả nại 可奈: khả hận, đáng hận vì núi Yên Chi che tầm mắt.
Yên Chi San 燕支山: tên núi nằm trên vùng giao nhau giữa Cam Châu 甘州 và
Lương Châu 凉州 thuộc Hà Tây tẩu lang 河西走廊 (hành lang cán chảo Hà Tây từ Cam
Túc qua tới Tây Vực), xưa là nơi trấn đóng chống giữ người Hồ.
+++++++
望鄉臺
望郷臺上客,
秋至望鄉闗。
中原遮望眼,
可奈燕支山。
楊維楨
詩文索引楊維楨-樂府12
+++++++
Đài ngóng quê
Khách trên Đài Vọng Hương,
Tiết thu ngóng về làng.
Trung Nguyên, che không thấy,
Hận chỉ thấy Yên San.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 11:20:13 PM, Jul 02, 2023 ++ Dương Duy Trinh ++++++++
Yến tử từ tứ thủ kỳ 1
Nghi Nam thảo sinh xuân hựu quy,
Mỹ nhân xuân bệnh giảm yêu vi.
Hà như sứ quân đường tiền yến,
Tương đắc xuân sồ nhập mạc phi.
Dương Duy Trinh
+++++++
Nghi Nam thảo: tức hoa Vong Ưu, bông màu vàng.
+++++++
燕子辭四首其一
宜男草生春又歸,
美人春病減腰圍。
何如使君堂前燕,
將得春雛入幕飛。
楊維楨
燕子辞四首
+++++++
Khúc ca chim én bốn bài kỳ 1
Nghi Nam mọc tốt xuân về,
Giai nhân xuân ốm eo se mấy phần.
Chim én trước nhà sứ quân,
Dẫn con bay nhập quây quần màn che.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:38:56 PM, Jul 11, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Yến tử từ kỳ 2
Yến tử tương sồ xuân hựu thâm,
Bất kham xuân tứ tự thu tâm.
Đông giao xuân nhập xa tiền cảnh,
Đãng tử mã đề hà xứ tầm?
Dương Duy Trinh
+++++++
燕子辭其二
燕子將雛春又深,
不堪春思似秋心。
東郊春入車前景,
盪子馬蹄何處尋?
楊維楨
燕子辞四首
+++++++
Khúc ca chim én bốn bài kỳ 2
Là khi xuân cũng sắp hè,
Khiến cho xuân tứ đã nghe thu tàn.
Thành đông xuân nhập xe chàng,
Ngựa phi đãng tử lên đàng, tìm đâu ?
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:50:52 PM, Jul 11, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Yến tử từ kỳ 3
Yến tử lai thì xuân vũ hương,
Yến tử khứ thì thu vũ lương.
Uyên ương nhất sinh bất tác khách,
Dạ dạ bất ly song tỉnh đường.
Dương Duy Trinh
+++++++
燕子辭其三
燕子來時春雨香,
燕子去時秋雨涼。
鴛鴦一生不作客,
夜夜不離雙井塘。
楊維楨
燕子辞四首
+++++++
Bài hát chim én kỳ 3
Én về mưa rắc hương lâu,
Én đi thu lạnh giọt sầu mưa rơi.
Uyên ương từng cặp quen hơi,
Ao nhà âu yếm không rời đêm đêm.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:28:45 PM, Jul 11, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Yến tử từ kỳ 4
Yến Tử lâu đầu thị thiếp gia,
Yến lai yến khứ nhập dung hoa.
Chỉ ưng Hàn Trọng tương tư cốt,
Hoá tác triều trung tịnh đế hoa.
Dương Duy Trinh
+++++++
Hàn Trọng 韓重:
Người nước Ngô thời Xuân Thu là người yêu của Tử Ngọc 紫玉, con gái vua Ngô
Phù Sai 吳夫差. Hàn Trọng và Tử Ngọc yêu nhau, Hàn Trọng nhờ cha mẹ đi hỏi cưới
Tử Ngọc, nhưng Phù Sai không chịu gả, Tử Ngọc buồn oán rồi chết, Hàn Trọng ra
trước mồ thuỷ táng của Tử Ngọc ngồi mãi suốt ngày này qua ngày khác. Về sau
tương truyền hai người hoá thành hai đoá hoa sen cùng một cuống hoa, được gọi là
"Tịnh đế hoa 並蒂花" hoặc "Liên tâm phù dung 連心芙蓉".
+++++++
燕子辭其四
燕子樓頭是妾家,
燕來燕去入容華。
只應韓重相思骨,
化作潮中並蒂花。
楊維楨
燕子辞四首
+++++++
Khúc ca chim én bốn bài kỳ 4
Bên lầu Yến Tử nhà em,
Én đi én đến xuân thêm giảm trừ.
Thích chàng Hàn Trọng tương tư,
Trong triều thành đoá tương tư bên người.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:32:49 PM, Aug 04, 2023 ++ Dương Duy Trinh +++++++++
Yến tử từ
Nghi Nam thảo sinh xuân hựu quy,
Mỹ nhân xuân bệnh giảm yêu vi.
Hà như sứ quân đường tiền yến,
Tương đắc xuân sồ nhập mạc phi.
Yến tử tương sồ xuân hựu thâm,
Bất kham xuân tứ tự thu tâm.
Đông giao xuân nhập xa tiền cảnh,
Đãng tử mã đề hà xứ tầm?
Yến tử lai thì xuân vũ hương,
Yến tử khứ thì thu vũ lương.
Uyên ương nhất sinh bất tác khách,
Dạ dạ bất ly song tỉnh đường.
Yến Tử lâu đầu thị thiếp gia,
Yến lai yến khứ nhập dung hoa.
Chỉ ưng Hàn Trọng tương tư cốt,
Hoá tác triều trung tịnh đế hoa.
Dương Duy Trinh
+++++++
燕子辭
宜男草生春又歸,
美人春病減腰圍。
何如使君堂前燕,
將得春雛入幕飛。
燕子將雛春又深,
不堪春思似秋心。
東郊春入車前景,
盪子馬蹄何處尋?
燕子來時春雨香,
燕子去時秋雨涼。
鴛鴦一生不作客,
夜夜不離雙井塘。
燕子樓頭是妾家,
燕來燕去入容華。
只應韓重相思骨,
化作潮中並蒂花。
楊維楨-燕子辞
+++++++
Khúc ca chim én
Nghi Nam mọc tốt xuân về,
Giai nhân xuân ốm eo se mấy phần.
Chim én trước nhà sứ quân,
Dẫn con bay nhập quây quần màn che.
Là khi xuân cũng sắp hè,
Khiến cho xuân tứ đã nghe thu tàn.
Thành đông xuân nhập xe chàng,
Ngựa phi đãng tử lên đàng, tìm đâu ?
Én về mưa rắc hương lâu,
Én đi thu lạnh giọt sầu mưa rơi.
Uyên ương từng cặp quen hơi,
Ao nhà âu yếm không rời đêm đêm.
Bên lầu Yến Tử nhà em,
Én đi én đến xuân thêm giảm trừ.
Thích chàng Hàn Trọng tương tư,
Trong triều thành đoá tương tư bên người.
phanlang
+++++++ 1 - 11 (Có tất cả 11 bài trả lời)
|
|