Apr 29, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Yết Hề Tư ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
gởi lúc 11:24:00 AM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Văn Hùng Tòng Chính ẩu huyết vong

Bích huyết ngưng thu vạn sự không,
Thử sinh vô phức nhất tôn đồng.
Đáo gia hựu cận trùng dương tiết,
Ưng thị khốc quân phong vũ trung.

Yết Hề Tư

+++++++

Hùng Tòng Chính tức Hùng Thản 熊坦, hiệu Tiểu Ẩn 小隱, tự Tòng Chính, người Quán Sơn 瓘山, Phong Thành
豐城 (nay là Nghi Xuân 宜春, Giang Tây 江西), giỏi văn, đi
nhậm chức Thiều Châu học chính 卲州學正 (Hồ Nam) thì chết, bạn thiếu thời của Yết Hề Tư.

Bích huyết:
Huyết biến thành ngọc màu xanh, chỉ người trung liệt tuẫn nạn. Thời Xuân Thu có người tên
Trường Hoằng 萇弘, chư hầu nội loạn, bị vu oan, đày vào Thục, mổ bụng chết, dân cảm người
trung trinh, lấy huyết bỏ vào hộp, ba năm sau huyết
biến thành ngọc bích. Bích huyết và đan tâm (huyết xanh tim đỏ) chỉ người ngay thẳng khẳng khái
bị chết oan. Ư trung túc từ 於忠肅祠 của Nguỵ Lân Trưng 魏麐徵: “Đan tâm túng tử hoàn như thiết,
Bích huyết trường mai vị hoá lân” 丹心縱死還如鐵,碧血長埋未化燐.

+++++++


聞熊從正嘔血亡

碧血凝秋萬事空,
此生無複一尊同。
到家又近重陽節,
應是哭君風雨中。

揭傒斯
Trang: 揭傒斯全集詩集卷二
136-137


Nghe Hùng Tòng Chính thổ huyết chết

Hết rồi bích huyết đã đông,
Đời nầy không thể cạn chung hồ trường.
Về nhà gần tiết trùng dương,
Khóc ông, mưa gió cũng thương cũng buồn.

phanlang

+++++++

Yết Hề Tư 揭傒斯 (1274-1344) tự Mạn Thạc 曼碩, hiệu Trinh Văn 貞文, quê Phú Châu 富州, Long Hưng
龍興 (nay là trấn Đỗ Thị 杜市鎮, Phong Thành 豐城, Giang Tây 江西), là văn học gia, thư pháp gia,
sử học gia đời Nguyên. Năm Diên Hựu thứ nhất (1314), được Trình Cự Phu 程鉅夫, Lô Chí 盧摯 tiến
dẫn lên Nguyên Nhân Tông, làm Hàn lâm quốc sử viện biên tu quan 翰林國史院編修官, soạn "Công
thần liệt truyện". Thời Văn Tông nhậm chức Khuê chương các Thụ kinh lang 奎章閣授經郎, đệ trình
"Thái bình chánh yếu sách" được Văn Tông trọng dụng, cùng Triệu Thế Diên 趙世延, Ngu Tập 虞集 sửa
chữa "Kinh thế đại điển 經世大典". Thời Thuận Đế nhậm Hàn lâm đãi chế 翰林待制, Tập hiền trực
học sĩ 集賢直學士, Hàn lâm thị giảng học sĩ 翰林侍講學士等官, tham dự tu sửa sử Liêu, Kim, Tống,
giữ chức tổng tài. Năm 1344, sử Liêu soạn xong, bệnh chết, truy phong Dự Chương quận công
豫章郡公, thụy Văn An 文安. Làm quan hơn 30 năm, sống đơn giản khiêm nhượng, viết văn nghiêm chỉnh
dễ hiểu, làm thơ phong phú hoà nhã ngọt ngào. Ông cùng Ngu Tập 虞集, Dương Tái 楊載, Phạm Phanh
范梈 được gọi là “Nguyên thi tứ đại gia 元詩四大家”, lại cùng Ngu Tập 虞集, Liễu Quán 柳貫,
Hoàng Tấn 黃溍 được xưng là “Nho lâm tứ kiệt 儒林四傑”. Ông lại thạo về thư pháp, chuyên các
kiểu chữ khải 楷, hành 行, thảo 草, điển sách triều đình, những bài minh hầu hết do ông viết.
Trước tác có “Yết Văn An công toàn tập 揭文安公集”, 50 quyển, đến đời Minh thất lạc hơn 30 quyển ,
nay chỉ còn 15.

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:37:55 AM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Ẩm tửu thiên điệu vong hậu tác

Tạc nhật ẩm tửu tửu khổ bạc,
Kim nhật ẩm tửu tâm bất lạc.
Vị tri minh nhật hoàn như hà,
Chi thượng lạc hoa năng kỷ đa.
Hồ điệp phi phi xuân thảo thảo,
Đối ngữ hoàng ly thanh thả hảo.
Hữu tửu hữu tửu thả mạc cô,
Đình tiền độc túc uyên ương sồ.

Yết Hề Tư

+++++++


飲酒篇悼亡後作

昨日飲酒酒苦薄,
今日飲酒心不樂。
未知明日還如何,
枝上落花能幾多。
蝴蝶飛飛春草草,
對語黃鸝清且好。
有酒有酒且莫沽,
庭前獨宿鴛鴦雛。

Trang: 揭傒斯全集詩集卷一
211-212

+++++++


Bài uống rượu làm sau truy điệu vong hồn

Hôm qua uống rượu rượu nhạt đắng,
Hôm nay uống rượu lòng buồn hẳn.
Không biết ngày mai sẽ ra sao,
Trên cành hoa rụng rụng biết bao.
Bướm bay vội vã cỏ hoảng loạn,
Hoàng ly hót cặp điệu rộn ràng.
Có rượu có rượu đừng mua nữa,
Nóc nhà cô đơn uyên ương con.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:42:53 AM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Vũ thuật tam thiên kỳ 1

Giang Nam lạp nguyệt thiên vị tuyết,
Cư giả đan y hành khổ nhiệt.
Liên san quận ấp chướng tận hành,
Khởi độc Lĩnh Nam dữ Mân Việt.
Bô dân nhương nhương độ quan san.
Thập nhân bất kiến nhất nhân hoàn.
Minh tri địa ác khứ vị dĩ,
Khả liên sanh tử tương truy phàn.

Yết Hề Tư

+++++++


雨述三篇其一

江南臘月天未雪,
居者單衣行苦熱。
連山郡邑瘴盡行,
豈獨嶺南與閩越。
逋民穰穰度關山,
十人不見一人還。
明知地惡去未已,
可憐生死相追攀。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-古風1

+++++++


Trần thuật về mưa kỳ 1

Giang Nam tháng chạp trời chưa tuyết,
Dân chúng áo đơn nóng bức người.
Núi non quận ấp chướng khắp nơi,
Đâu chỉ Lĩnh Nam cùng Mân Việt.
Dân lậu nhơn nhơn vượt qua ải,
Mười người không thấy một người về.
Biết là đất ác đi không nghỉ,
Thương thay sống chết dắt díu nhau.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:52:41 AM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Nam Khang dạ bạc văn Lư phụ chung thanh

Lư Sơn tam bách tự,
Hà xứ khấu tằng vân.
Túc điểu nguyệt trung khởi,
Quy nhân hồ thượng văn.
Nhập không ưng cánh huýnh,
Cận bộc chánh nan phân.
Diêu tưởng chư tăng định,
Hương Lô thượng tịch huân.

Yết Hề Tư

+++++++


南康夜泊聞廬阜鐘聲

廬山三百寺,
何處叩層雲。
宿鳥月中起,
歸人湖上聞。
入空應更逈,
近瀑正難分。
遙想諸僧定,
香爐上夕熏。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-五律1

+++++++


Đêm đỗ thuyền Nam Khang nghe tiếng chuông núi Lư

Lư sơn ba trăm ngôi chùa,
Nơi nào gõ thấu tầng mây.
Người về trên hồ nghe rõ,
Dưới trăng chim giật mình bay.
Trong không truyền đi xa lắc,
Gần thác khó phân biệt ngay.
Tưởng tăng đang giờ thiền định,
Hương Lô giữa bóng chiều đầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:57:31 AM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Nhập Tần Hoài hoạ Tằng biên tu

Tần Hoài giang thượng tống phi hồng,
Tần Hoài thuỷ lưu tây phục đông.
Lục triều nhân vật dĩ tịch mịch,
Vạn cổ vân sơn không điệp trùng.
Minh nhật hoàn cô Thái Thạch tửu,
Tạc triều do thính Quảng Lăng chung.
Nhân sinh bất tự hàn triều thuỷ,
Khứ khứ lai lai hữu định tung.

Yết Hề Tư

+++++++


入秦淮和曾編修

秦淮江上送飛鴻,
秦淮水流西復東。
六朝人物已寂寞,
萬古雲山空疊重。
明日還沽採石酒,
昨朝猶聽廣陵鍾。
人生不似寒潮水,
去去來來有定蹤。


揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-七律2

+++++++


Vào Tần Hoài hoạ Biên tu họ Tằng

Sông Tần Hoài ấm, tiễn chim hồng,
Nước Tần Hoài chảy tây rồi đông.
Người của sáu triều không còn nữa,
Xưa nay mây núi mãi điệp trùng.
Thái Thạch mai nầy còn mua rượu,
Quảng Lăng hôm trước vẫn nghe chuông.
Đời người không giống triều lên xuống,
Đến đến đi đi đã định xong.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:03:20 PM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Dã áp từ

Dã áp song song một,
Khinh âu lưỡng lưỡng phù.
Nhân sinh diệc như thử,
Na hữu biệt ly sầu.

Yết Hề Tư

+++++++


野鴨詞

野鴨雙雙沒,
輕鷗兩兩浮。
人生亦如此,
那有別離愁。

揭傒斯
Trang: 揭傒斯全集詩集卷二
122-123

+++++++


Bài hát vịt trời

Vịt trời hai con cùng lặn,
Chim âu một cặp nổi trôi.
Người đời nếu được như thế,
Làm gì có biệt ly sầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:53:36 PM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Vũ thuật tam thiên kỳ 2

Cận văn Mân Trung chướng đại tác,
Bất gian thôn nguyên dữ thành quách.
Toàn gia thập khẩu nhất triêu không,
Nhẫn cơ chủng đạo vô nhân hoạch.
Cộng ngôn hải thượng liệt thành hảo,
Địa lãnh phong thanh nhược Bồng Đảo.
Bất kiến tiền niên Đông Hải đầu.
Nhất dạ triều lai tích như tảo.

Yết Hề Tư

+++++++


雨述三篇其二

近聞閩中瘴大作,
不間村原與城郭。
全家十口一朝空,
忍飢種稻無人獲。
共言海上列城好,
地冷風清若蓬島。
不見前年東海頭,
一夜潮來跡如掃。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-古風1

+++++++


Trần thuật về mưa kỳ 2

Mới nghe Mân Trung nhiều chướng ách,
Không chỉ xóm làng cùng thành quách.
Toàn gia mười người không còn ai,
Nhịn đói trồng lúa chẳng thu hoạch.
Tiếng đồn trên biển nhiều thành tốt,
Bồng Lai gió mát vùng đất lạnh.
Có thấy năm rồi đầu Đông Hải,
Một đêm triều đến quét bãi sạch.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:38:47 PM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++


Quế Lâm ca tặng Hồ tú tài

Viễn vọng hề Quế Lâm,
Uất thương thương hề yểu thâm.
Khứ vô lộ hề lai bất kỳ,
Mỹ quân tử hề lao ngã tâm.
Kiểu kiểu hề minh nguyệt,
Quế yển kiển hề bất khả xuyết.
Khoáng đãng hề thương phong,
Phát ngô tư hề thiên mạt.

Yết Hề Tư

+++++++


桂林歌贈胡秀才

遠望兮桂林,
鬱蒼蒼兮窈深。
去無路兮來不期 ,
美君子兮勞我心。
皎皎兮明月,
桂偃蹇兮不可掇。
曠蕩兮商風 ,
發吾思兮天末。

揭傒斯
Trang: 揭傒斯全集詩集卷一
87-88

+++++++


Bài ca Quế Lâm tặng tú tài họ Hồ

Nhìn xa chừ phía Quế Lâm,
Xanh chừ thăm thẳm âm thầm một phương.
Đến không hẹn chừ đi không đường,
Quân tử mỹ mạo tỏ tường lòng ta.
Vầng trăng trắng chừ sáng loà,
Quế cao chừ có ai mà bẻ đây.
Lãng đãng chừ ngọn gió tây,
Khiến ta chừ nhớ chân mây cuối trời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:53:39 PM, Mar 29, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Nữ Nhi phố ca

Nữ Nhi phố tiền hồ thuỷ lưu,
Nữ Nhi phố khẩu quá Hồ Châu.
Hồ trung nhật nhật đa phong lãng,
Hồ biên nhân nhân hoàn bạch đầu.
Đại Cô san tiền Nữ Nhi loan,
Đại Cô san hạ lãng như san.
San tiền nhật nhật phong hoà vũ,
San hạ chu thuyền tự vãng hoàn.

Yết Hề Tư

+++++++


女兒浦歌

女兒浦前湖水流,
女兒浦口過湖州。
湖中日日多風浪,
湖邊人人還白頭。
大孤山前女兒灣,
大孤山下浪如山。
山前日日風和雨,
山下舟船自往還。

揭傒斯
Trang: 揭傒斯全集詩集卷一
154-155

+++++++


Bài ca bến Nữ Nhi

Trước bến Nữ Nhi nước hồ trôi,
Cửa bến Nữ Nhi thông Hồ Châu.
Trong hồ ngày ngày nhiều sóng gió,
Bên hồ người người càng trắng đầu.
Trước núi Đại Cô vũng Nữ Nhi,
Dưới núi Đại Cô sóng núi di.
Trước núi ngày ngày mưa cùng gió,
Dưới núi ghe thuyền tự đến đi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:22:40 AM, Mar 30, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Vũ thuật tam thiên kỳ 3

Đông lai nhất tình tứ thập nhật,
Tam nhật nam phong đương hữu tuyết.
Bất tri Mân Lĩnh kim hà như,
Niệm ngã cố nhân thư đoạn tuyệt.
Kiếm Nam phán quan tâm sở thân,
Âu Ninh đại phu chánh hữu thần.
Hủ nho đa sự lãng ưu hỉ,
An đắc di thư lưỡng cố nhân.

Yết Hề Tư

+++++++

Kiếm Nam 劍南:
Vùng phía nam ải Kiếm Môn 劍門 (Kiếm Các), chỉ Tứ Xuyên. Đời Đường đổi
Ích Châu 益州 thành Kiếm Nam đạo 劍南道.

Âu Ninh 甌寧:
Tên huyện nay là thành phố Kiến Âu 建甌, Phúc Kiến 福建.

+++++++


雨述三篇其三

冬來一晴四十日,
三日南風當有雪。
不知閩嶺今何如,
念我故人書斷絕。
劍南判官心所親,
甌寧大夫政有神。
腐儒多事浪憂喜,
安得遺書兩故人。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-古風2

+++++++


Trần thuật về mưa kỳ 3

Bốn mươi ngày đông tạnh một lần,
Ngày ba gió nam tuyết phân phân.
Không biết Mân Lĩnh giờ sao nữa,
Đoạn tuyệt tin hồng nhớ bạn thân.
Phán quan Kiếm Nam như ruột thịt,
Đại phu Âu Ninh khoẻ có thần.
Hủ nho nhiều chuyện hay lo nghĩ,
Tâm định mong thư hai cố nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:34:24 AM, Mar 30, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Tống Trần giáo thụ phó Sâm Châu

Quân hướng Sâm Châu khứ,
Điều điều thiên lý dư.
Niên xâm biệt hậu mấn,
Khách vấn giảng tàn thư.
Đoạn nhạn thu phong ngoại,
Đề viên lạc nhật sơ.
Hưng văn kim nhật ý,
Thận mạc ái ngô lư.

Yết Hề Tư

+++++++

Tàn thư:
Sách chưa đọc hết.

Đoạn nhạn thu phong ngoại:
Nhạn từ bắc xuống nam vào mùa thu (theo gió thu) chỉ đến núi Hồi Nhạn Phong ở
Hành Dương, ý muốn nói bạn đi xuống Sâm Châu quá xa, tin nhạn không đến được nên
không có được thư từ của bạn.

Hưng văn:
Đề xướng văn học, văn minh, dùng giáo hoá, đạo đức để cai trị.

Ngô lư:
Tức “Ngô ái ngô lư”, thơ “Độc Sơn hải kinh 讀山海經” của Đào Uyên Minh 陶淵明:
“Mạnh hạ thảo mộc trường, Nhiễu ốc thụ phù sơ; Chúng điểu hân hữu thác, Ngô
diệc ái ngô lư; Ký canh diệc dĩ chủng, Thời hoàn độc ngã thư” 孟夏草木長,遶屋樹
扶疏;眾鳥欣有托,吾亦愛吾廬;既耕亦已種,時還讀我書. Chỉ cảnh hưởng nhàn.

+++++++

Bài thơ tả cảnh nhàn, nhà cửa rợp bóng mát, chim chóc hót ca, cày cấy gieo hạt
xong về nghỉ ngơi đọc sách v. v... Ý tác giả muốn nói bạn mình đang đi làm nhiệm
vụ, giáo hoá dân chúng, hãy khoan nghĩ đến chuyện hưởng nhàn.

Sâm Châu tức Hồ Nam, giản xưng Tương 湘, giáp giới với Quý Châu, Quảng Tây,
Quảng Đông phía nam.

+++++++


送陳教授赴郴州

君向郴州去,
迢迢千里餘。
年侵別後鬢,
客問講殘書。
斷雁秋風外,
啼猿落日初。
興文今日意,
慎莫愛吾廬。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-五律2

+++++++


Tiễn Trần giáo thụ đi Sâm Châu

Anh nhắm Sâm Châu đi xuống,
Hơn cả ngàn dặm tít xa.
Tháng ngày đổi thay màu tóc,
Giảng sách người chưa đọc qua.
Gió thu không đưa nhạn tới,
Vượn kêu lúc chiều nhập nhoà.
Giáo hoá coi làm tiêu chí,
Ngô lư nên tránh tối đa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:29:21 PM, Jul 02, 2023

++ Yết Hề Tư ++

++++

Hàn dạ tác

Sơ tinh đống sương không,
Lưu nguyệt thấp lâm bạc.
Hư quán nhân bất miên,
Thời văn nhất diệp lạc.

Yết Hề Tư

+++++++


寒夜作

疏星凍霜空,
流月溼林薄。
虛館人不眠,
時聞一葉落。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-五絶

+++++++


Đêm lạnh làm thơ

Sao thưa sương trời đọng khắp,
Rừng ướt trăng chuyển mong manh.
Quán mờ người không yên giấc,
Thoảng nghe chiếc là lìa cành.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 09:35:04 AM, Aug 30, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Đề Tín thượng nhân xuân lan thu huệ kỳ nhất

Thâm cốc noãn vân phi,
Trùng nham hoa phát thì.
Phi nhân thái tiều giả,
Na đắc ngoại nhân tri.

Yết Hề Tư

+++++++


題信上人春蘭秋蕙 其一

深谷煖雲飛,
重巖花發時。
非因採樵者,
那得外人知。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-五絶

+++++++


Đề thơ về lan xuân huệ thu của Tín thượng nhân kỳ 1

Lũng sâu bay mây ấm,
Núi tầng nở hoa rồi.
Người ngoài làm sao thấy,
Chỉ tiều phu biết thôi.

phanlang

+++++++