May 06, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Đới Lương ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
gởi lúc 08:38:23 AM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Tiêu Tương dạ vũ

Sái giang tứ dĩ bi,
Nhập dạ thanh chuyển cấp.
Hoàn ức tại Kinh Nam,
Ngọa thính Tương phi khấp.

Đới Lương

+++++++

Sái giang 洒江: (Mưa) tưới nước xuống sông.

Kinh Nam 荆南: chỉ Kinh Châu 荆州.

Tương phi 湘妃: tức Nga Hoàng 娥皇 và Nữ Anh 女英, hai phi của Thuấn , tương truyền cả hai chết tại sông Tương, thành nữ thần sông.

+++++++


瀟湘夜雨

洒江思已悲,
入夜聲轉急。
還憶在荆南,
卧聽湘妃泣。

戴良
詩詞索引戴良-五絶

+++++++


Mưa đêm ở Tiêu Tương

Mưa sông ý đã buồn,
Về đêm tiếng càng gấp.
Nhớ trước tại Kinh Nam,
Nằm nghe Tương phi khóc.

phanlang

+++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:31:28 AM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Tống Trần Trọng Tuyên đông hoàn

Trường đồ mạc mạc tứ thê thê,
Nhân tận đông hoàn ngã độc tê.
Gia tại Giang Nam tiêu tức đoạn,
Phiền quân vấn tấn trọng bi đề.

Đới Lương

+++++++


送陳仲宣東還

長途漠漠思凄凄,
人盡東還我獨西。
家在江南消息斷,
煩君問訊重悲啼。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Tiễn Trần Trọng Tuyên trở về đông

Đường xa thẳm lòng buồn lai láng,
Người về đông, tây chỉ mình ta.
Nhà Giang Nam bặt vô tin tức,
Phiền anh thăm, lệ nhớ nhạt nhoà.

phanlang

+++++++

Đới Lương 戴良 (1317-1383) tự Thúc Năng 叔能, người Kiến Khê 建溪, Phố Giang 浦江 (nay là trấn Mã Kiếm 馬劍鎮,
thành phố Gia Kỵ 諸暨市, tỉnh Chiết Giang 浙江省), là một thi nhân nổi tiếng thời Nguyên, từng làm Nho
học đề cử 儒學提舉 của Hành trung thư tỉnh 行中書省 Hoài Nam, Giang Bắc; khi có phong trào chống Nguyên
ông đến Ngô Trung theo Trương Sĩ Thành 張士誠. Sau ông đi ra vùng ven biển sống, đến tận Đăng Châu,
Lai Châu phía đông Sơn Đông. Nhà Nguyên diệt vong, ông ẩn cư tại núi Tứ Minh 四明山 (Ninh Ba 寧波,
Chiết Giang 浙江). Năm 1382 (Hồng Vũ thứ 15) Minh Thái Tổ triệu đến kinh đô làm quan, ông cáo bịnh
từ chối, vua cho là ngỗ nghịch bắt giam. Trong ngục viết thư cáo biệt thân cựu vì nghĩ sẽ chết, năm sau
chết trong ngục, có thuyết cho rằng ông tự sát. Văn thơ phần nhiều bi thương cảm khái, hoài niệm nhà
Nguyên. Trước tác có: “ Xuân Thu kinh truyền khảo 春秋經傳考 ”, “ Hòa Đào thi 和陶詩 ”,
“ Cửu Linh sơn phòng tập 九靈山房集 ”.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 09:42:14 AM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Ức Uông Độn Trai nhị thủ kỳ nhất

Tứ Minh ki khách cận như hà,
Biệt khứ kim tài nhất nguyệt qua.
Ký đắc Tiểu Trai đa dã tứ,
Đậu hoa âm lý xướng ly ca.

Đới Lương

+++++++


憶汪遯齋二首 其一

四明羈客近如何,
别去今纔一月過。
記得小齋多野思,
豆花陰裏唱離歌。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Nhớ Uông Độn Trai nhị thủ kỳ 1

Như thế nào Tứ Minh thân lữ khách,
Đã xa nhau tính được một tháng qua.
Muốn gửi đến Tiểu Trai nhiều ý loạn,
Mới hôm nao bóng đậu hát ly ca.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 10:00:52 AM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Ức Uông Độn Trai nhị thủ kỳ nhị

Nhất thân độc hướng Trung Nguyên khứ,
Mỗi đáo tiền đồ ức cố tri.
Chiết đắc liễu điều vô ký giả,
Tiểu kiều đông bạn lập đa thì.

Đới Lương

+++++++


憶汪遯齋二首其二

一身獨向中原去,
每到前塗憶故知。
折得柳條無寄者,
小橋東畔立多時。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Nhớ Uông Độn Trai nhị thủ kỳ 2

Một thân hướng đến Trung Nguyên,
Trên đường nhớ mãi bạn hiền hôm xưa.
Bẻ liễu nhưng biết gửi ai,
Phía đông cầu nhỏ đứng dài thẩn thơ.

phanlang

+++++++

Uông Độn Trai 汪遯齋: Uông Nhữ Mậu 汪汝懋 tự Dĩ Kính 以敬, hiệu Độn Trai, Đồng Giang dã khách
桐江野客, quê Hấp Huyện 歙縣, An Huy 安徽, thầy thuốc nổi tiếng thời Nguyên.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:02:24 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lữ hoài kỳ nhất

Xuân bán gia thư dự tác kỳ,
Trưởng nhi thập nguyệt tống hàn y.
Giang không dã khoáng vô tiêu tức,
Đạp biến thương đài nhân độc quy.

Đới Lương

+++++++


旅懷 其一

春半家書預作期,
長兒十月送寒衣。
江空野曠無消息,
踏遍蒼苔人獨歸。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Nỗi lòng nơi đất khách

Nửa xuân, kỳ viết thư nhà,
Tháng mười trưởng nữ gửi quà áo len.
Sông dài chẳng nhạn đưa tin,
Rêu xanh đi mỏi một mình về thôi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:07:22 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lữ hoài kỳ nhị

Sổ khẩu điều điều ký hải biên,
Hương tâm khách kế lưỡng mang nhiên.
Lão thê khởi tất vị quy ý,
Tương vị phiêu bồng tự vãng niên.

Đới Lương

+++++++

Khách kế 客計: sinh kế nơi đất khách.

+++++++


旅懷其二

數口迢迢寄海邊,
鄉心客計兩茫然。
老妻豈悉未歸意,
將謂飄蓬似徃年。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Nỗi lòng nơi đất khách kỳ 2

Vài miệng ăn gửi xa xôi gần biển,
Vẫn mơ hồ sinh kế lẫn nhớ quê.
Muốn hồi hương lão phu nhân chưa định,
Như năm qua, mãi lưu lạc chưa về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:12:42 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lữ hoài kỳ tam

Độc hướng hoang thôn ca trúc chi,
Hàn yên mộ vũ bất thăng bi.
Bình sanh nhất chủng thê lương thái,
Khởi liệu thiên quy lão đại thì.

Đới Lương

+++++++


旅懷其三

獨向荒村歌竹枝,
寒煙暮雨不勝悲。
平生一種凄凉態,
豈料偏歸老大時。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Nỗi lòng nơi đất khách kỳ 3

Nhắm thôn hoang độc ca bài trúc,
Buồn lạnh hơn sương dục mưa chiều.
Kiếp nầy cứ mãi hoang liêu,
Định về thì đã già tiêu hết đời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:23:00 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lạc Trịnh nhị quân tử kiến phỏng phú tuyệt cú kỳ nhất

Khách lộ thùy vi cốt nhục thân,
Lưỡng quân giải cấu kết bỉ lân.
Tương giao tự khả đáo đầu bạch,
Thế loạn hoàn gia hữu kỷ nhân.

Đới Lương

+++++++


駱鄭二君子見訪賦絶句 其一

客路誰為骨肉親,
兩君邂逅結比隣。
相交自可到頭白,
世亂還家有幾人。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Hai quân tử Lạc, Trịnh đến thăm làm thơ tuyệt cú tặng kỳ 1

Tha hương cốt nhục nào ai,
Xóm giềng hân hạnh hiền tài hai ông.
Đến già kết mối tương đồng,
Về quê thời loạn chắc không mấy người.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:29:31 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lạc Trịnh nhị quân tử kiến phỏng phú tuyệt cú kỳ nhị

Lưỡng tụ long chung song lệ thùy,
Cố viên kỷ độ nhập sầu mi.
Tương qua mạc thuyết vị quy sự,
Nhất đoạn thương tình chỉ tự tri.

Đới Lương

+++++++

Long chung : chỉ tay áo ướt.

+++++++

駱鄭二君子見訪賦絶句其二

兩袖龍鍾雙淚垂,
故園幾度入愁眉。
相過莫說未歸事,
一段傷情只自知。

戴良
詩詞索引戴良-七絶

+++++++


Hai quân tử Lạc, Trịnh đến thăm làm thơ tuyệt cú tặng kỳ 2

Lệ rơi tay áo ướt rồi,
Nhớ vườn nhà cũ khiến đôi mày sầu.
Lại qua, đừng nói về thôi,
Chỉ mình mình biết dãi dầu tha hương.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:45:47 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Chí Giao Châu

Tự nhập đông Giao lộ,
Hương bang thử địa xa.
Nhân bi tây hậu nhật,
Phàm loạn bắc minh hà.
Dân tục nông vi nghiệp,
Châu thành thổ tác gia.
Dịch lâu hà xứ thị,
Đình thụ mộ thê nha.

Đới Lương

+++++++


至膠州

自入東膠路,
鄉邦此地賒。
人悲西候日,
帆亂北溟霞。
民俗農為業,
州城土作家。
驛樓何處是,
庭樹暮棲鴉。

戴良
詩詞索引戴良-五律1

+++++++


Tới Giao Châu

Nhập vào đông lộ Giao Châu,
Đất nầy, quê cũ xa xôi.
Người buồn ngày thu lạnh khổ,
Thuyền lạc ráng bắc hải rồi.
Dân chúng là những nông gia,
Châu thành đất nện làm nhà.
Lầu trạm ở xứ nào vậy,
Cây đình quạ kêu bóng tà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2315
trả lời lúc 05:55:11 PM, Mar 28, 2023

++ Đới Lương ++

+++++++

Lương Châu hành

Lương Châu thành đầu văn đả cổ,
Lương Châu thành bắc tận Hồ Lỗ.
Vũ thư tạc dạ đáo Tây kinh,
Hồ binh dĩ phạm Lương Châu thành.
Lương Châu binh khí nhược vân hắc,
Bách vạn nhân gia giai dĩ một.
Hán quân tây xuất địch thanh ai,
Hồ kỵ văn chi khứ phục lai.
Niên niên thử địa thành biên thổ,
Cánh dữ Hồ nhân tương gian xứ.
Hồ nhân hữu phụ năng Hán âm,
Hán nữ diệc giải điệu Hồ cầm.
Điệu Hồ cầm, Án Hồ phổ,
Phu tế tòng quân bán sinh tử,
Mỹ nhân đạp diên thượng ca vũ.
Quân bất kiến cổ lai biên đầu đa chiến thương,
Sinh nam khởi như sinh nữ cường.

Đới Lương

+++++++

Tây kinh: chỉ Trường An.

+++++++


涼州行

涼州城頭聞打鼓,
涼州城北盡胡虜。
羽書昨夜到西京,
胡兵已犯涼州城。
涼州兵氣若雲黑,
百萬人家皆已沒。
漢軍西出笛聲哀,
胡騎聞之去復來。
年年此地成邊土,
竟與胡人相間處。
胡人有婦能漢音,
漢女亦解調胡琴。
調胡琴,按胡譜,
夫婿從軍半生死,
美人踏筵尚歌舞。
君不見古來邊頭多戰傷,
生男豈如生女強。

戴良
詩文索引戴良-古風4

+++++++


Khúc hát Lương Châu

Lương Châu trống nổi đầu thành,
Quân Hồ phía bắc rập rình Lương Châu.
Tây Kinh thư gấp đêm rồi,
Lỗ binh xâm phạm Lương Châu nhiều ngày.
Lương Châu sát khí đen mây,
Vạn nhà người chết phơi thây trong ngoài
Sáo buồn lính Hán lên đoài,
Kỵ binh Hồ lại vung roi quay về.
Năm năm biên cảnh đất kia,
Là vùng trái độn tranh chia Hán Hồ.
Vợ Hồ tiếng Hán thao thao,
Gái Hán lại hiểu đờn Hồ hợp thanh.
Hồ cầm giỏi, luật đờn rành,
Theo quân sống chết những anh chồng nhà.
Tiệc vui gái đẹp múa ca,
Chỉ nơi biên cảnh trẻ già thương tâm.
Thấy chăng sinh nữ hơn nam.

phanlang

+++++++