Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 gởi lúc 11:32:10 AM, Nov 08, 2022 ++ Tống Vô +++++++++
Trường Tín thu
Trường Tín thu lai nguyệt tự viên,
Dạ hương độc bái ngọc giai tiền.
Thiếp ngâm bất cố quân vương sủng,
Duy cố quân vương thọ vạn niên.
Tống Vô
+++++++
Trường Tín: tức Trường Tín cung 長信宮, tên cung điện thời Hán, một trong 4 cung điện của Trường Lạc cung 長樂宮 gồm : Trường Tín 長信, Trường Thu 長秋, Vĩnh Thọ 永壽, Vĩnh Ninh 永寧. Là nơi cư ngụ của Thái hậu nhưng thời Hán Vũ Đế, hoàng hậu Trần A Kiều 陳阿嬌 bị đày vào cung Trường Tín (Trường Môn 長門) nên các bài thơ như Trường Tín oán, Trường Tín thu từ, Trường Môn phú v.vvv... đều nói về sự phế bỏ hoàng hậu, cung phi các triều đại xưa.
+++++++
長信秋
長信秋來月自圓,
夜香獨拜玉階前。
妾吟不顧君王寵,
惟顧君王壽萬年。
宋無
詩文索引宋無-七絶1
+++++++
Mùa thu ở cung Trường Tín
Trăng tự sáng mùa thu cung Trường Tín,
Trong hương đêm chờ đợi, lạy trước thềm.
Bài thiếp ngâm không nhằm quân vương mến,
Mà chỉ mong ngài sống đến vạn năm.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 8 (Có tất cả 8 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 06:46:52 PM, Nov 08, 2022 ++ Tống Vô +++++++++
Tống Vô 宋無 (1260-1340): tự Tử Hư 子虛, hiệu Hy Nhan 晞顏, thi nhân thời Tống mạt Nguyên sơ, thiện về mặc mai (mai vẽ), quê huyện Cố Thuỷ 固始縣, Quang Châu 光州 ( nay thuộc thành phố Tín Dương 信陽市, tỉnh Hà Nam 河南省), vì loạn dời nhà qua Tấn Lăng 晋陵 (Bình Giang phủ 平江府, Thường Châu 常州, Giang Tô 江蘇). Nguyên tên Danh Thế 名世, nhà Tống mất, đổi tên Tống Vô, lấy hiệu Thúy Hàn đạo nhân 翠寒道人, từ nhỏ đã có khí tiết, theo học Âu Dương Tốn 歐陽巽, không đi thi. Đời Nguyên được trung thừa Vương Tây Khê 王西溪 đề cử Mậu tài 茂才 (tú tài), vời ra làm quan nhưng lấy cớ phụng dưỡng mẹ già không nhận. Sống đơn sơ nhàn hạ, không uống rượu, mất năm 81 tuổi. Sáng tác có : "Thúy Hàn tập 翠寒集", "Hàn trai lãnh thoại 寒齋冷話", "Can nghệ tập 啽囈集".
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 11:38:31 PM, Nov 28, 2022 ++ Tống Vô +++++++++
Cung nhân tà
Bộ dao minh nguyệt lãnh vô quang,
Cốt yểm xuân nê thảo diệc phương.
Diễm phách bất tuỳ hồng phấn tận,
Hoá vi hồ điệp vũ Chiêu Dương.
Tống Vô
+++++++
Bộ dao 步摇: đồ trang sức của phụ nữ thời xưa cài trên đầu có đính ngọc, lay động theo từng bước chân, nhất là khi ca múa. Ở đây muốn nói đồ trang sức ấy (vất bỏ bên đường) dưới ánh trăng, lạnh lẽo không toả ánh sáng như khi người cung nữ còn sống.
+++++++
宮人斜
步摇明月冷無光,
骨掩春泥草亦芳。
艷魄不隨紅粉盡,
化爲蝴蝶舞昭陽。
宋無
詩文索引宋無-七絶3
+++++++
Mộ cung nhân
Bước rung trăng sáng lạnh không chừng,
Vùi cốt bùn xuân khiến cỏ thơm.
Phấn hương tuy mất hồn không mất,
Hoá thân hồ điệp vũ Chiêu Dương.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 11:41:08 PM, Nov 28, 2022 ++ Tống Vô +++++++++
Xuân khuê
Nhàn họa kim thoa ký viễn nhân,
Đỗ quyên đề huyết hựu tàn xuân.
Tì bà huyền thượng vô đa tự,
Cận nhật tương tư đạn bất chân.
Tống Vô
+++++++
春閨
閒畫金釵記遠人,
杜鵑啼血又殘春。
琵琶絃上無多字,
近日相思彈不真。
宋無
詩文索引宋無-七絶3
+++++++
Phòng khuê mùa xuân
Nhớ người xa, vẽ thoa vàng,
Đỗ quyên nhỏ máu kêu tàn, xuân qua.
Đàn không nhiều nốt tì bà,
Gảy không đúng nhịp bởi ta nhớ người.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:19:44 AM, Jan 05, 2023 ++ Tống Vô +++++++++
Tự quân chi xuất hĩ nhị thủ kỳ nhất
Tự quân chi xuất hĩ,
Thiếp bất xuất khuê môn.
Hoài quân bất cảm hận,
Duy hữu cảm quân ân.
Tống Vô
+++++++
自君之出矣二首 其一
自君之出矣,
妾不出閨門。
懷君不敢恨,
惟有感君恩。
宋無
詩文索引宋無-樂府
+++++++
Từ lúc chàng ra đi nhị thủ kỳ 1
Từ ngày chàng đi xa,
Thiếp không ra khỏi cửa.
Nhớ chàng không giận nữa,
Tình xưa mãi đậm đà.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:21:38 AM, Jan 24, 2023 ++ Tống Vô +++++++++
Tự quân chi xuất hĩ nhị thủ kỳ nhị
Tự quân chi xuất hĩ,
Thiếp tự phụng tôn chương.
Tri quân bất tư thiếp,
Diệc đương tư cố hương.
Tống Vô
+++++++
Tôn chương 尊嫜: cha mẹ chồng.
+++++++
自君之出矣二首其二
自君之出矣,
妾自奉尊嫜。
知君不思妾,
亦當思故鄉。
宋無
詩文索引宋無-樂府
+++++++
Từ lúc chàng ra đi nhị thủ kỳ 2
Từ ngày chàng đi xa,
Thiếp phụng dưỡng mẹ cha.
Biết chàng không nhớ thiếp,
Mà chỉ nhớ quê nhà.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:50:12 PM, Mar 10, 2023 ++ Tống Vô +++++++++
Trường tương tư
Tạc dạ tương phùng xứ,
Mông lông xuân mộng trung.
Liêu Tây thư bất đáo,
Mạc thị thú Liêu Đông.
Tống Vô
+++++++
Liêu Tây 遼西: phần đất từ sông Liêu Hà 遼河 trở về tây, nay là tây bộ tỉnh Liêu Ninh 遼寧省.
Liêu Đông 遼東: phần đất phía đông sông Liêu Hà, nay là vùng phía đông và nam của tỉnh Liêu Ninh. Xưa lính thường đóng đồn ở Liêu Tây và Liêu Đông.
+++++++
長相思
昨夜相逢處,
朦朧春夢中。
遼西書不到,
莫是戍遼東。
宋無
詩文索引宋無-樂府
+++++++
Nhớ nhau hoài
Đêm rồi gặp nhau nơi ấy,
Mơ hồ trong cơn mộng xuân.
Liêu Tây tin thư không đến,
Đừng nói vì thú Liêu Đông.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 06:34:54 PM, Mar 15, 2023 ++ Tống Vô +++++++++
Mặc mai ký Nhân thượng nhân kỳ nhất
Hàn chi hương tại thiên ngoại,
Sơ hoa ảnh lưu thủy trung.
Lê vân dạ thâm thanh mộng,
Thảo Huyền bút để xuân phong.
Tống Vô
+++++++
Mặc mai 墨梅: hoa mơ được hoạ sĩ vẽ trên giấy, lụa.
Lê vân 梨雲: chỉ hoa lê, dùng điển tích Vương Kiến 王建 đời Đường nằm mộng thấy hoa lê trắng như mây, ở đây ví hoa mơ trắng như hoa lê.
Mộng khán lê hoa vân ca:
Bạc bạc lạc lạc vụ bất phân,
Mộng trung hoán tác lê hoa vân.
Dao trì thủy quang bồng lai tuyết,
Thanh diệp bạch hoa tương thứ phát.
夢看梨花雲歌:
薄薄落落霧不分,
夢中喚作梨花雲。
瑤池水光蓬萊雪,
青葉白花相次發。
Rộng khắp mong manh lẫn với sương,
Hoa lê mây phủ giữa mộng thường.
Như sóng Dao trì Bồng Lai tuyết,
Lá xanh hoa trắng nở đưa hương.
Thảo Huyền 草玄: viết Thái Huyền kinh 太玄經, chỉ việc Dương Hùng 揚雄 đời Hán không ra nhận công danh mà ở nhà cố gắng viết sách, sống đời đạm bạc.
Bút để xuân phong 筆底春風: chỉ thơ văn, hội hoạ sinh động như có gió xuân thổi đến cây bút khiến sinh nhiều hứng thú.
+++++++
墨梅寄因上人 其一
寒枝香在天外,
疏花影流水中。
梨雲夜深清夢,
草玄筆底春風。
宋無
詩文索引宋無-六言
+++++++
Mặc mai gửi Nhân thượng nhân kỳ 1
Cành chịu lạnh, ngoài trời hương toả,
Bóng hoa sơ trong nước lung linh.
Mây lê đem tối mộng thanh,
Bút tuy đạm bạc gió xuân hứng nhiều.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:04:48 AM, Jul 11, 2023 ++ Tống Vô +++++++++
Mặc mai ký Nhân thượng nhân kỳ nhị
Mộng giác sương lâm đọa nguyệt,
Nhãn minh dã thủy phù chi.
Hoành ngọc bất xuy xuân khứ,
Đoạn kiêm nhàn tả tương ti.
Tống Vô
+++++++
Mặc mai 墨梅: hoa mơ được hoạ sĩ vẽ trên giấy, lụa.
Hoành ngọc 橫玉: sáo ngọc.
Đoạn kiêm 斷縑: bức hoạ vẽ dang dở, hoặc bị rách nát vì thời gian và thiếu bảo quản.
+++++++
墨梅寄因上人其二
夢覺霜林墮月,
眼明野水浮枝。
橫玉不吹春去,
斷縑閒寫相思。
宋無
詩文索引宋無-六言
+++++++
Mặc mai gửi Nhân thượng nhân kỳ 2
Mơ biết rừng sương trăng rụng,
Mắt trông cành nổi nước đồng.
Xuân đi sáo ngọc không tiễn,
Hoạ tàn tả nỗi nhớ mong.
phanlang
+++++++ 1 - 8 (Có tất cả 8 bài trả lời)
|
|