Apr 26, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Vương Thận Trung ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
gởi lúc 10:23:18 AM, Oct 09, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Hiệp khách hành tứ thủ kỳ nhất

Anh anh danh tính mãn Hàm Tần,
Nhiên nặc như san bất cố thân.
Tiếu tức Chu Gia sinh Quý Bố,
Do phiền hoãn giáp thuyết tha nhân.

Vương Thận Trung

+++++++

Anh anh 英英: kiệt xuất, tài giỏi.

Hàm Tần 咸秦: kinh đô Hàm Dương nước Tần.

Nhiên nặc như san 然諾如山: lời hứa nặng như núi .

Hoãn giáp 緩頰: dùng lời nói khôn khéo, nhún nhường để thuyết phục người khác.

Chu Gia 朱家: du hiệp sĩ thời Tần Hán, người nước Lỗ 魯 (nay là Khúc Phụ 曲阜, Sơn Đông 山東), thường giúp đở những người khốn khó, những kẻ vong mệnh hoặc bị truy đuổi...đã từng che dấu Quý Bố, nhờ Hạ Hầu Anh, cận thần của Hán Cao tổ Lưu Bang nói giúp, tha tội cho Quý Bố.

Quý Bố 季布: người nước Sở 楚, cũng nổi tiếng hiệp sĩ, tướng của Hạng Võ 項羽, đã từng vây đánh Lưu Bang 劉邦, làm Lưu Bang khốn đốn nhiều lần. Sau khi đánh bại Hạng Võ, lên ngôi, Lưu Bang ra lệnh thưởng ngàn vàng cho ai bắt được Quý Bố, hoặc giết ba họ ai tàng trữ giúp đỡ. Quý Bố đang ẩn núp tại nhà họ Chu 周 ở Bộc Dương 濮陽, họ Chu bèn hoá trang Quý Bố, cạo đầu bôi mặt, dùng vòng sắt khóa cổ, ăn mặc như nô bộc rồi cho lên xe chở hàng hoá lẫn lộn với gia nhân tôi tớ, đưa sang nước Lỗ, bán cho hiệp sĩ Chu Gia 朱家. Chu Gia an trí Quý Bố bằng cách cho ra ở tại điền địa, cày ruộng với con mình, nhưng dặn con đối xử tử tế. Chu Gia đi Lạc Dương gặp Hạ Hầu Anh 夏侯嬰, cận thần của Lưu Bang, thuyết phục Hạ Hầu nói với Lưu Bang tha tội cho Quý Bố. Quý Bố được tha, phong làm Lang trung 郎中.

+++++++


俠客行四首 其一

英英名姓滿咸秦,
然諾如山不顧身。
笑却朱家生季布,
猶煩緩頰說他人。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Bài ca người hiệp khách tứ thủ kỳ 1


Danh tiếng lớn đất Hàm Dương Tần quốc,
Hứa một lời như núi kể chi thân.
Cười vì chuyện Chu Gia nuôi Quý Bố,
Lại lo phiền to nhỏ thuyết tha nhân.

phanlang@www.tvvn

+++++++

Vương Thận Trung 王慎中 (1509 - 1559): tự Đạo Tư 道思, hiệu Nam Giang 南江, Tuân Nham cư sĩ 遵岩居士, vì là con thứ hai trong nhà nên xưng là Vương Trọng Tử 王仲子, quê huyện Tấn Giang 晉江縣, phủ Tuyền Châu 泉州府, tỉnh Phúc Kiến 福建省, là thi nhân, tán văn gia đời Minh, người đứng đầu 8 tài tử thời Gia Tĩnh 嘉靖八才子, đại biểu cho lối làm thơ muốn trở về kiểu cũ Đường Tống. Năm 1526 (Gia Tĩnh ngũ niên) đỗ tiến sĩ, nhậm chức Hộ bộ chủ sự 戶部主事, nhập Hàn lâm. Sau đổi qua làm Lại bộ lang trung 吏部郎中, chức vụ chót Tham chánh tỉnh Hà Nam 河南參政, sau vì trực tính không được lòng cấp trên, xin về quê dạy học. Sáng tác “ Tuân Nham tập 遵巖集 ”

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 07:15:08 AM, Oct 13, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Hiệp khách hành tứ thủ kỳ nhị

Mục nhiếp Kinh Khanh phi dũng đảm,
Chùy thương Tấn Bỉ khả tu nhan.
Lăng lăng nộ khí đường đàn thượng,
Cảnh huyết khan tiên thập bộ gian.

Vương Thận Trung

+++++++

Tấn Bỉ 晉鄙 (? - 257 trước CN): tướng nước Ngụy thời Chiến Quốc, Tần vây đánh Triệu, Triệu cầu cứu, Tấn Bỉ được lịnh vua Ngụy 魏 An Ly Vương 安釐王 đem quân đánh Tần giải vây, Tấn Bỉ đóng quân ngoài xa, không tiến binh. Tín Lăng Quân 信陵君, nhờ sủng cơ của vua Ngụy lấy được hổ phù 虎符, bảo Tấn Bỉ giao binh quyền, Tấn Bỉ không chịu, bị Chu Hợi 朱亥, lực sĩ cận vệ của Tín Lăng Quân dùng chuỳ đập bể đầu chết, Tín Lăng Quân cướp binh quyền, tiến binh đánh Tần, giải vây Triệu.

Hai câu cuối tả cảnh Kinh Kha tự cắt cổ chết trên cung điện vua Tần vì không giết được Tần Thuỷ Hoàng.

+++++++


俠客行四首其二

目懾荆卿非勇膽,
錐傷晉鄙可羞顔。
稜稜怒氣堂壇上,
頸血看濺十步間。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Bài ca người hiệp khách tứ thủ kỳ 2

Mắt sợ Kinh Khanh, không dũng cảm,
Chuỳ hại Tấn Bỉ khá cau mày.
Nộ khí dâng cao trên cung điện,
Máu cổ văng xa mười bước ngay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 12:36:49 PM, Oct 15, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Hiệp khách hành tứ thủ kỳ tam

Lăng lịch vương hầu khí nhược lâm,
Phiến ngôn bất dịch vạn hoàng câm.
Lưỡng hà nam bắc nhân vô số,
Hoãn cấp duy đương kịch Quý Tâm.

Vương Thận Trung

+++++++

Lăng lịch 輘轢: chà đạp, đè nén.

Lưỡng hà nam bắc : nam bắc hai sông Dương Tử và Hoàng Hà, chỉ vùng trung nguyên Hoa lục.

Quý Tâm 季心: em Quý Bố 季布, người đất Sở thời tiền Hán, nổi danh dũng mãnh hiệp nghĩa, đối xử với người rất cung kính, lễ số, vì bạn giết người trốn qua đất Ngô được Viên Áng 袁盎 che dấu, sau làm quan Trung úy tư mã 中尉司馬. Hai anh em, Quý Bố nổi tiếng giữ lời hứa, Quý Tâm nổi tiếng dũng mãnh. Viên Áng nói: Lúc nguy nan khẩn cấp, có Quý Tâm sẽ giải quyết được mọi việc.

+++++++


俠客行四首其三

輘轢王侯氣若林,
片言不易萬黄金。
兩河南北人無數,
緩急惟當劇季心。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Bài ca người hiệp khách tứ thủ kỳ 3

Oai to đè nén vương hầu,
Vạn vàng đáng giá một lời chẳng thay.
Bắc nam trung thổ nhiều người,
Chống nguy khẩn cấp chỉ nhờ Quý Tâm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 07:30:19 PM, Oct 19, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Kế Môn hành

Trí tửu quân trung vũ hựu ca,
Tuyết hoa thiên hướng Kế Môn đa.
Túy lai dục thủ bình Hồ ấn,
Báo đạo Thiên kiêu dĩ thỉnh hòa.

Vương Thận Trung

+++++++

Kế Môn 薊門: hoặc Kế Khâu 薊丘, 蓟邱, tên đất, di chỉ tại phía tây bắc 5 dặm Đức Thắng môn 德勝門, cửa tây thành Bắc Kinh, quan ải xưa thuộc nước Yên là nơi có nhiều trận chiến giữa Hán tộc và Hung Nô.

Báo đạo 報道: báo cáo; cáo tri

Thiên kiêu 天驕: tức Thiên chi kiêu tử 天之驕子, con kiêu của trời, người Hung Nô tự xưng; sau dùng để chỉ những dân tộc thiểu số cường thịnh phía bắc Trường Thành hoặc thủ lãnh của họ.

+++++++


薊門行

置酒軍中舞又歌,
雪花偏向薊門多。
醉來欲取平胡印,
報道天驕已請和。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Bài hành Kế Môn

Múa ca tiệc rượu trong quân,
Kế Môn hoa tuyết rơi chừng biết bao.
Hết say muốn ấn bình Hồ,
Nhưng nghe tin báo Hung Nô xin hoà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 08:31:37 AM, Oct 29, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tái hạ khúc ngũ thủ kỳ nhất

Nhật lạc sa tràng biên mã minh,
Lô già tứ khởi trợ bi thanh。
Xuân phong bất đáo Hoàng hoa thú,
Sóc khí trường huyền Bạch Thảo thành.

Vương Thận Trung

+++++++

Hoàng hoa thú 黄花戍: chỉ việc đi chinh thú, đóng đồn tại biên cương đúng mùa hoa cúc tháng chín, xưa mỗi năm đổi quân một lần khi hoa cúc nở, được gọi Hoàng hoa thú.

Bạch Thảo thành 白草城: tên thành ải giao giới giữa huyện Sơn Âm 山陰縣, Sóc Châu 朔州, tỉnh Sơn Tây 山西省 và huyện Đại 代縣, Hãn Châu 忻州, Sơn Tây.

+++++++


塞下曲五首 其一

日落沙塲邉馬鳴,
蘆笳四起助悲聲。
春風不到黄花戍,
朔氣長懸白草城。

王慎中

+++++++


Khúc ca dưới ải năm bài - Kỳ 1

Ngựa kêu chiều xuống sa trường,
Sáo khèn bốn phía bi thương bội phần.
Gió xuân không đến doanh quân,
Trên thành Bạch Thảo khí ngưng lạnh lùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 09:12:29 AM, Nov 08, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tái hạ khúc ngũ thủ kỳ nhị

Nhân yên đoạn tuyệt duy khan tuyết,
Quan nguyệt xuy tàn chỉ hữu phong.
Dao chỉ biên nhân liệp cận tái,
Cư Diên thành bắc bán thiên hồng.

Vương Thận Trung

+++++++


塞下曲五首 其二

人烟斷絶惟看雪,
關月吹殘只有風。
遙指邊人獵近塞,
居延城北半天紅。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Khúc ca dưới ải năm bài - Kỳ 2

Tuyết rơi không một mái nhà,
Trăng tàn gió ải thổi qua lạnh lùng.
Bóng người săn thú mông lung,
Thành Cư Diên bắc chớm hồng trời xa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 07:28:39 AM, Dec 04, 2022

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tái hạ khúc ngũ thủ kỳ tam

Phất Vân đôi thượng vọng nham nghiêu,
Hỏa biến thu nguyên bạch thảo thiêu.
Sổ kỵ nam lai minh đích hưởng,
Biên nhân thám thị xạ sinh điêu.

Vương Thận Trung

+++++++


塞下曲五首其三

拂雲堆上望巖嶤,
火徧秋原白草燒。
數騎南來鳴鏑響,
邊人探是射生鵰。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府1

+++++++


Khúc ca dưới ải năm bài - Kỳ 3

Nhìn lên cao ngất Phất Vân,
Cỏ thu lửa cháy mấy tầng thảo nguyên.
Phía nam hí ngựa reo tên,
Lính biên thám bảo người săn điêu trời.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 10:52:36 PM, Jan 06, 2023

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tái hạ khúc ngũ thủ kỳ tứ

Biên đình nhật nhật lão phong sa,
Cánh hướng lâu đầu thính hiểu già.
Mạc quái tráng phu dung mấn cải,
Bạch đầu Tô Vũ dã tư gia.

Vương Thận Trung

+++++++


塞下曲五首 其四

邊庭日日老風沙,
更向樓頭聽曉笳。
莫恠壯夫容髩改,
白頭蘇武也思家。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府2

+++++++


Khúc ca dưới ải năm bài - Kỳ 2

Già từng ngày vì biên cương gió cát,
Hướng chòi canh nghe mãi tiếng khèn già.
Đừng lạ rằng kiện nhi tóc mặt đổi,
Tô Vũ kia đầu trắng vẫn nhớ nhà.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 09:14:48 PM, Feb 17, 2023

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tòng quân hành lục thủ kỳ nhất

Điêu đẩu thanh truyền thôi nhục thực,
Đĩnh qua dược mã quá Tiêu Quan.
Kim sang tạc dạ nguyên nhung duyện,
Vi báo khuê nhân khốc bất hoàn.

Vương Thận Trung

+++++++

Điêu đẩu 刁斗: dụng cụ trong quân thời xưa giống như cái chảo, ban ngày dùng nấu cơm, ban đêm gõ báo cạnh.

Nhục thực 蓐食: chỉ bữa ăn sớm.

Tiêu Quan 蕭關: tên cửa ải quan trọng thời xưa, nay thuộc khu tự trị Hồi tộc tại Ninh Hạ 寧夏, cửa sơn khẩu Lục Bàn Sơn 六盤山. Tiêu Quan chận đường tiến quân của các bộ tộc Hồi Hột, Đột Quyết từ tây bắc xâm nhập vào Quan Trung 關中 (Thiểm Tây).

+++++++


從軍行六首 其一

刁斗聲傳催蓐食,
挺戈躍馬過蕭關。
金瘡昨夜元戎吮,
為報閨人哭不還。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府2

+++++++


Tòng quân sáu bài - Kỳ 1

Thúc giục ăn nhanh tiếng kẻng vang,
Rút đao nhảy ngựa quá Tiêu Quan.
Vết thương khi tối chỉ huy mút,
Báo chẳng trở về, khóc ngọc nhan.

+++++++

Kẻng vang thúc giục ăn nhanh,
Rút đao phóng ngựa bên thành Tiêu Quan.
Chỉ huy mút vết kim sang,
Báo không về được ngọc nhan khóc oà.

phan lang

++++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 10:07:30 AM, Mar 12, 2023

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tòng quân hành lục thủ kỳ nhị

Khổ lạc quân trung nhật bất đồng,
Cẩm cừu điêu mạo tự lâm nhung.
Mông nhung giới trụ sanh kỉ sắt,
Lão hướng biên đình vị lập công.

Vương Thận Trung

+++++++

Biên đình 邊庭: biên địa 邊地, vùng giới tuyến.

+++++++


從軍行六首其二

苦樂軍中日不同,
錦裘貂㡌自臨戎。
蒙茸介胄生蟣蝨,
老向邊庭未立功。

王慎中
詩文索引王慎中-樂府2

+++++++


Tòng quân sáu bài - Kỳ 2

Trong quân sướng khổ khác nhau,
Mũ điêu áo gấm cũng vào chiến chinh.
Gối mền giáp trụ chấy sinh,
Già chưa công trạng biên đình xông pha.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2293
trả lời lúc 11:22:42 AM, Mar 22, 2023

++ Vương Thận Trung ++

+++++++

Tòng quân hành lục thủ kỳ tam

Lang yên cao chiếu vũ phi thư,
Đình chướng điều điều tái thảo khô.
Thụ việt tranh khan cầu đại tướng.
Lặc binh thùy vị thủ Cao Nô.

Vương Thận Trung

+++++++

Lang yên 狼烟: khói từ phân khô chó sói đốt lên tại biên ải để báo tình hình khẩn cấp, cũng chỉ chiến hoả hoặc chiến tranh.

Vũ phi thư 羽飛書: thư quan trọng khẩn yếu dùng tên bắn đi.

Đình chướng 亭障: thành trại, đồn luỹ ngày xưa xây đắp nơi biên ải để phòng thủ.

Thụ việt 授鉞: thời cổ đại khi đại tướng xuất binh, vua giao cho phủ việt (búa) tượng trưng cho binh quyền để chỉ huy quân tướng.

Lặc binh 勒兵: thao luyện, chỉ huy quân đội.

Cao Nô 髙奴: tên đất thuộc Thượng Quận 上郡, nay là Diên An 延安, Thiểm Tây 陝西. Khi Tần bị diệt, tướng Tần Đổng Ế 董翳 đầu hàng Hạng Vũ 項羽, được phong làm Địch Vương 翟王, cai trị Thượng Quận, đóng đô tại Cao Nô 高奴 để chống Lưu Bang.

+++++++


從軍行六首其三

狼烟髙照羽飛書,
亭障迢迢塞草枯。
授鉞争看求大將,
勒兵誰為取髙奴。

王慎中
王慎中
詩文索引王慎中-樂府2

+++++++


Tòng quân sáu bài - Kỳ 3

Tin thư khẩn lửa biên cao chiếu,
Đồn luỹ xa cỏ ải héo khô.
Giao binh quyền tranh cầu đại tướng,
Thao luyện quân ai giữ Cao Nô.

phanlang

+++++++