May 13, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Tiết Huệ ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
gởi lúc 03:26:54 PM, Aug 04, 2022

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Giang Nam lộng

Phù Dung tự khẩu Thù Du đàm,
Chu thần nhất tiếu tửu sạ hàm.
Khiên cư tịnh mệ ca Giang Nam.
Ca Giang Nam,
Vọng tái bắc.
Tư bất kiến,
Tình vô cực.

Tiết Huệ

+++++++

Phù Dung tự 芙蓉嶼: tên bãi đảo nhỏ trên sông Phù Dung ở Ôn Châu 溫州, Chiết Giang 浙江.

Thù Du đàm 茱茰潭: tên đầm cạnh đảo Phù Dung.

+++++++


江南弄

芙蓉嶼口茱茰潭。
朱唇一笑酒乍酣。
牽裾並袂歌江南。
歌江南,
望塞北。
思不見,
情無極。

薛蕙
詩文索引薛蕙-樂府1

+++++++


Khúc nhạc Giang Nam

Đầm Thù Du ngoài Phù Dung đảo,
Chợt rượu say bởi môi cười hồng.
Níu vạt áo ca Giang Nam lộng,
Giang Nam lộng,
Ải bắc trông.
Nhớ rất nhiều nhưng không gặp mặt,
Tình vô biên ai đấy biết cùng.

phanlang@www.tvvn

+++++++

Tiết Huệ 薛蕙 (1490-1539): thi nhân, quan chức triều Minh, tự Quân Thái 君採, hiệu Tây Nguyên tiên sinh 西原先生, quê Bạc Châu 亳州, phủ Phụng Dương 鳳陽府, Nam Trực Lệ 南直隸 (nay là thị trấn Bạc Châu 亳州市, tỉnh An Huy 安徽省), đỗ tiến sĩ năm 1514 ( Chính Đức cửu niên 正德九年), nhậm Chủ sự bộ Hình 刑部主事. Vì can gián Vũ Tông đi nam tuần, bị phạt đánh gậy, lấy cớ thương tật xin về quê. Năm 1520 Tiết Huệ được triều đình gọi lại, ra làm Khảo công tư lang trung 考功司郎中 Bộ lại 吏部. Năm 1523, Chu Hậu Thông 朱厚熜 (tức Minh Thế Tông cai trị 1521-1567) lên ngôi được hai năm, đưa ra "Đại lễ 大禮 tranh luận về Đại lễ", trong đó vua muốn cha ruột là Chu Hựu Nguyên 朱祐杬 (1476-1519) được chính danh làm Hoàng khảo 皇考 ( cha đã chết của hoàng đế đang nắm quyền) tôn xưng chức đế là Duệ Tông Hiến hoàng đế 睿宗獻皇帝. Trước Thế Tông là hai vua Chu Hậu Chiếu 朱厚㷖 Vũ Tông 武宗 (cai trị 1505–1521) và Chu Hựu Đường 朱祐樘 Hiếu Tông 孝宗 (cai trị 1487–1505), Thế Tông gọi Hiếu Tông bằng bác ruột, gọi Vũ Tông bằng anh bác chú, nhưng Vũ Tông không có con nên Chu Hậu Thông Minh Thế Tông được truyền ngôi. Tiết Huệ soạn "Vị nhân hậu giải 為人後解" và "Vị nhân hậu biện 為人後辨" can ngăn phản đối việc lập cha của Thế Tông là Chu Hựu Nguyên làm Hoàng khảo thay vì Hiếu Tông hoặc Vũ Tông là những người đã từng làm vua trước Thế Tông. Thế Tông đại nộ, tước bỏ quan chức và bỏ tù Tiết Huệ xuống tại địa phương. Thời gian sau được tha, năm 1539 (Gia Tĩnh năm thứ 18 嘉靖十八年) đảm nhậm chức Xuân phường tư trực 春坊司直, kiêm Hàn lâm kiểm thảo tư 翰林檢討司, không lâu bịnh chết tại nhà, được 50 tuổi, phong Thái thường thiếu khanh 太常少卿. Trước tác gồm "Ước ngôn 約言", "Tây Nguyên di thư 西原遺書", "Khảo Công tập 考功集".

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 04:45:05 PM, Nov 25, 2022

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Tác hạ khúc tam thủ kỳ nhị

Trường Thành tây bắc vạn trùng san,
Vô số chinh nhân nhược cá hoàn.
Minh Phi tử hậu lưu thanh trủng,
Định Viễn sinh tiền cách Ngọc Quan.

Tiết Huệ

+++++++

Định Viễn 定遠: Ban Siêu 班超 (32-102) thời Đông Hán lập công ở Tây Vực (Tân Cương), được phong Định Viễn hầu 定遠侯, thường được gọi Ban Định Viễn 班定遠. Ban Siêu ở Tây Vực 31 năm, nhớ nhà viết thư trình lên Hán Hoà đế 漢和帝 xin được sống sót chỉ để trở về trong ải Ngọc Môn thôi, sau được chấp thuận.

+++++++


塞下曲三首其二

長城西北萬重山,
無數征人若個還。
明妃死後留青冢,
定遠生前隔玉關。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶1

+++++++


Khúc ca dưới ải tam thủ kỳ nhị

Tây bắc Trường Thành, chập chùng vạn núi,
Vô số chinh nhân, về được mấy chàng.
Minh Phi xưa chết, xác chôn thanh trủng,
Định Viễn sinh thời, ở cách Ngọc Quan.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:06:07 AM, Dec 01, 2022

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Phù dung

Tây phong thảm đạm tự kham sầu,
Lại hữu nùng hoa điện vãn thu.
Mạc khiển yên sương đố hoa ngạc,
Hảo lưu vân cẩm chiếu đinh châu.

Tiết Huệ

+++++++


芙蓉

西風慘澹自堪愁,
賴有穠華殿晩秋。
莫遣烟霜妬花萼,
好留雲錦照汀洲。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶6

+++++++


Phù dung

Gió tây thảm đạm chịu sầu,
Phong tư chờ đến cuối thu não nùng.
Ai xui sương khói hận cùng,
Giữ chân mây gấm bãi sông sáng ngời .

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:39:30 AM, Dec 15, 2022

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Mai hoa

Tuế vãn sơn không bất kiến nhân,
Điểu đề hoa lạc bội thương thần.
Ngọc nhan khí trí băng sương lý,
Nhượng thủ quần anh cạnh hảo xuân.

Tiết Huệ

+++++++


梅花

嵗晩山空不見人,
鳥啼花落倍傷神。
玉顔棄置冰霜裡,
譲取羣英競好春。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶6

+++++++


Hoa mơ

Cuối năm núi trống, không người,
Chim kêu hoa rụng một trời bi thương.
Ngọc nhan lạc giữa băng sương,
Cùng hoa tranh sắc không nhường mùa xuân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:37:16 AM, Dec 27, 2022

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Vãn xuân

Nhật trường oanh ngữ hát,
Trung tửu miên cao các.
Đình viện tịch vô nhân,
Xuân phong tảo hồng ngạc.

Tiết Huệ

+++++++


晩春

日長鶯語歇,
中酒眠髙閣。
庭院寂無人,
春風掃紅萼。

薛蕙
詩文索引薛蕙-五絶1

+++++++


Cuối xuân

Ngày dài tiếng oanh ngừng hót,
Rượu say nằm ngủ gác cao.
Sân vườn không người vắng vẻ,
Gió xuân hoa rụng xôn xao.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 02:30:28 PM, Jan 16, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Xuân nhật mạn hứng thập nhị thủ kỳ ngũ

Tảo tuế tu từ nghĩ thảo huyền,
Trung niên tham trách cưỡng tri thiên.
Nhĩ lai lãn mạn thái vô tự,
Chỉ hữu Lăng Già đôi án tiền.

Tiết Huệ

+++++++

Tu từ 脩辭: chỉnh đốn văn giáo, chỉ việc viết văn thơ.

Thảo huyền 草玄: không can dự nhiều vào thế lợi, tĩnh tâm sáng tác.

Tham trách 探賾: chuyên tâm nghiên cứu, phát hiện điều mới lạ.

Nhĩ lai 爾來: cận lai, mới đây.

Vô tự 無似: không thể so sánh (với người khác) được, (lười biếng) khác người.

+++++++


春日漫興十二首其五

早嵗脩辭擬草玄,
中年探賾强知天。
爾來懶慢太無似,
只有楞伽堆案前。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶4

+++++++


Cảm hứng ngày xuân mười hai bài - Kỳ 5

Thời trẻ luyện văn để viết ra,
Trung niên nghiên cứu ngẫm trời xa.
Gần đây lười biếng hết năng nổ,
Chỉ còn đầu án kinh Lăng Già.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:25:16 AM, Jan 23, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Xuân nhật mạn hứng thập nhị thủ kỳ lục

Khuất chỉ hành niên thùy bán bách,
Câu kiểm hoàn như thiếu tiểu thì.
Khả liên xúc xúc cũ nhân tử,
Tranh tự đường đường hào hiệp nhi.

Tiết Huệ

+++++++


春日漫興十二首其六

屈指行年垂半百,
拘檢還如少小時。
可憐齪齪窶人子,
争似堂堂豪俠兒。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶4

+++++++


Cảm hứng ngày xuân mười hai bài - Kỳ 6

Trăm năm qua nửa ngắn thay,
Tuổi già lại muốn tạm vay thiếu thời.
Thương cho thấp kém lắm lời,
Muốn làm hiệp khách tranh hơi cùng người.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 11:20:01 AM, Feb 06, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Xuân nhật mạn hứng thập nhị thủ kỳ thất

Tán tài do túc nghĩ tiên tài,
Áo não thanh xuân bạch phát thôi.
Không đối ngọc hồ liên nguyệt túy,
Mạn niêm thái bút ký hoa khai.

Tiết Huệ

+++++++

Tán tài 散才: tài lặt vặt không thành đạt. Tần Quán 秦觀 trong “ Hoài Hải tập - Nhân tài 淮海集-人才” chia người tài thành 4 hạng:

Thành tài 成才 (thành công),
Kỳ tài 奇才 (tài lạ),
Tán tài 散才 (tài lặt vặt không thành công),
Bất tài 不才.

Riêng với Tiết Huệ, tuy biểu tỏ nhún nhường rằng chỉ có tài vặt, tác giả vẫn tự tin đó là tiên tài nhưng tài đó chỉ dùng để cầm bút tả về hoa cảnh trong vườn nhà thôi.

+++++++


春日漫興十二首其七

散才猶足擬仙才,
懊惱青春白髪催。
空對玉壺連月醉,
漫拈綵筆記花開。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶4

+++++++


Cảm hứng ngày xuân mười hai bài - Kỳ 7

Tài thường cứ nghĩ tài cao,
Buồn phiền tóc trắng bám vào tuổi xanh.
Tháng ngày say khướt trăng thanh,
Luông tuồng phóng bút chỉ thành mùa hoa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:53:58 AM, Feb 18, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Xuân nhật mạn hứng thập nhị thủ kỳ bát

Lao lao các vị bách niên thân,
Thảo thảo toàn thành nhất tụ trần.
Tá vấn tiên ngao thôi bạch thủ,
Hà như lạo đảo túy thanh xuân.

Tiết Huệ

+++++++

Tiên ngao : ưu tư đau khổ.

+++++++


春日漫興十二首其八

勞勞各為百年身,
草草旋成一聚塵。
借問煎熬催白首,
何如潦倒醉青春。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶4

+++++++


Cảm hứng ngày xuân mười hai bài - Kỳ 8

Lao đao đến cả trăm năm,
Lo toan thành đống bụi trần huyễn hư.
Tại sao đầu bạc ưu tư,
Sao không uống để say nhừ tuổi xuân.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 03:09:48 PM, Feb 21, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Xuân nhật mạn hứng thập nhị thủ kỳ thập nhị

Liễu nhiễu sài môn trúc nhiễu hiên,
Hoa năng hàm tiếu điểu năng ngôn.
Hà nhân văn tự Khanh Vân bối,
Thí vị trừu hào phú tiểu viên.

Tiết Huệ

+++++++

Khanh Vân 卿雲: chỉ Tư Mã Tương Như 司馬相如 (tự Trường KHANH 長卿) và Dương Hùng 揚雄 (tự Tử VÂN 子雲), hai người có tài làm từ phú đời Hán.

+++++++


春日漫興十二首其十二

柳遶柴門竹遶軒,
花能含笑鳥能言。
何人文似卿雲輩,
試為抽毫賦小園。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶4

+++++++


Cảm hứng ngày xuân mười hai bài - Kỳ 12

Liễu phủ cửa sài tre lấp hiên,
Chim khoe tiếng hót hoa cười duyên.
Tài sánh Khanh Vân ai có được,
Phóng bút làm thơ phú tiểu viên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:15:03 AM, Mar 02, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Ẩm tửu thiên điệu vong hậu tác

Tạc nhật ẩm tửu tửu khổ bạc,
Kim nhật ẩm tửu tâm bất lạc.
Vị tri minh nhật hoàn như hà,
Chi thượng lạc hoa năng kỷ đa.
Hồ điệp phi phi xuân thảo thảo,
Đối ngữ hoàng ly thanh thả hảo.
Hữu tửu hữu tửu thả mạc cô,
Đình tiền độc túc uyên ương sồ.

Yết Hề Tư

+++++++


飲酒篇悼亡後作

昨日飲酒酒苦薄,
今日飲酒心不樂。
未知明日還如何,
枝上落花能幾多。
蝴蝶飛飛春草草,
對語黃鸝清且好。
有酒有酒且莫沽,
庭前獨宿鴛鴦雛。

Trang: 揭傒斯全集詩集卷一
211-212

+++++++


Bài uống rượu làm sau truy điệu vong hồn

Hôm qua uống rượu rượu nhạt đắng,
Hôm nay uống rượu lòng buồn hẳn.
Không biết ngày mai sẽ ra sao,
Trên cành hoa rụng rụng biết bao.
Bướm bay vội vã cỏ hoảng loạn,
Hoàng ly hót cặp điệu rộn ràng.
Có rượu có rượu đừng mua nữa,
Nóc nhà cô đơn uyên ương nhỏ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:41:56 AM, Mar 08, 2023

++ Yết Hề Tư ++

+++++++

Vũ thuật tam thiên kỳ 1

Giang Nam lạp nguyệt thiên vị tuyết,
Cư giả đan y hành khổ nhiệt.
Liên san quận ấp chướng tận hành,
Khởi độc Lĩnh Nam dữ Mân Việt.
Bô dân nhương nhương độ quan san.
Thập nhân bất kiến nhất nhân hoàn.
Minh tri địa ác khứ vị dĩ,
Khả liên sanh tử tương truy phàn.

Yết Hề Tư

+++++++


雨述三篇其一

江南臘月天未雪,
居者單衣行苦熱。
連山郡邑瘴盡行,
豈獨嶺南與閩越。
逋民穰穰度關山,
十人不見一人還。
明知地惡去未已,
可憐生死相追攀。

揭傒斯
詩詞索引揭傒斯-古風1

+++++++


Trần thuật về mưa kỳ 1

Giang Nam tháng chạp trời chưa tuyết,
Dân chúng áo đơn nóng bức người.
Núi non quận ấp chướng khắp nơi,
Đâu chỉ Lĩnh Nam cùng Mân Việt.
Dân lậu nhơn nhơn vượt qua ải,
Mười người không thấy một người về.
Biết là đất ác đi không nghỉ,
Thương thay sống chết dắt díu nhau.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 11:30:04 AM, Mar 10, 2023

++ Nghê Thụy Tuyền ++

+++++++

Đào Diệp độ thứ cữu thị vận

Cựu độ truyền Đào Diệp,
Thu phong đả lãng khai.
Tịch dương diêu họa phảng,
Khả hữu cá nông lai.

Nghê Thụy Tuyền

+++++++


桃葉渡次舅氏韻

舊渡傳桃葉,
秋風打浪開。
夕陽搖畫舫,
可有個儂來。

倪瑞璿
倪瑞璇_百度百科

+++++++


Bến Đào Diêp hoạ thứ vận cậu

Bến cũ tên truyền Đào Diệp,
Gió thu rẽ sóng khai thuyền.
Dưới chiều vẫy rung dầm lái,
Có người đến gặp bởi duyên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:34:05 AM, Mar 19, 2023

++ Dương Tái ++

+++++++

Cửu nhật biệt hữu nhân

Khách trung giai tiết bãi đăng cao,
Độc lập thê lương cảm nhị mao.
Tử mạch nê đồ thu cốt cốt,
Hắc sơn phong vũ dạ tào tào.
U nhân xỉ hữu quan ngư lạc,
Tráng sĩ tàm vô hãn mã lao.
Đắc thất cổ kim câu nhất luật,
Duy ưng thống ẩm độc Ly Tao.

Dương Tái

+++++++


九日別友人

客中佳節罷登髙,
獨立凄涼感二毛。
紫陌泥塗秋汩汩,
黒山風雨夜嘈嘈。
幽人侈有觀魚楽,
壯士慚無汘馬勞。
得失古今俱一律,
惟應痛飲讀離騷。

楊載
詩詞索引楊載-七律4

+++++++


Ngày trùng cửu chia tay bạn

Vào tiết đẹp, thôi lên cao đất khách,
Tóc hai màu buồn bã đứng cô đơn.
Thu xao động bùn lội lầy đường lớn,
Đêm ồn ào mưa gió phủ Hắc Sơn.
Kẻ ẩn mình uổng công vui xem cá,
Người dũng cường không công sức thẹn hờn.
Mất hay được xưa nay theo quy luật,
Đọc Ly Tao khi uống đậm thích hơn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:10:33 PM, Jun 14, 2023

++ Trịnh Thiện Phu ++

+++++++

Tử Dạ biến ca tam chương kỳ nhất

Hồng Giang thông hải triều,
Triêu vãng phục mộ lai.
Tiết Thủy hạ Hồng Giang,
Hà thời trục triều hồi.

Trịnh Thiện Phu

+++++++


子夜變歌三章 其一

洪江通海潮,
朝往復暮來。
岊水下洪江,
何時逐潮囘。

鄭善夫
詩文索引鄭善夫-五絶1

+++++++

Tử Dạ 子夜: tên người con gái thời Tấn, có sắc đẹp, nhiều tài như làm thơ, ca
hát, lại đa sầu đa cảm. Sau vì người yêu phân ly nên tâm tình biến đổi muộn
phiền, làm Tử Dạ ca và Tử Dạ biến ca. Người sau làm theo, được đưa vào Nhạc phủ đời Tấn.

Hồng Giang 洪江: tên sông chảy qua thành phố Hồng Giang 洪江市( xưa là huyện Kiềm
Dương 黔陽縣, hoặc Long Tiêu 龍標縣), tỉnh Hồ Nam 湖南省.

Tiết Thuỷ 岊水: một chi lưu của Hồng Giang.

+++++++


Biến ca của nàng Tử Dạ ba bài kỳ 1

Nước Hồng Giang thông ra triều biển,
Chiều triều lên rồi sáng lại đi.
Xuống Hồng Giang, chàng theo sông Tiết,
Khi nào theo triều biển trở về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 01:01:29 PM, Aug 10, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Thượng Tị nhật giản chư hữu

Qua lại oanh hồi khúc thủy lưu,
Xuân phong đãng dạng vũ thương phù.
Quần hiền hàm sướng lan đình hội,
Chỉ thiếu sơn nhân hứa viễn du.

Tiết Huệ

+++++++

Thượng Tị nhật : tên ngày lễ hội, tức tam nguyệt THƯỢNG tuần TỊ nhật, ngày tị,
thượng tuần tháng ba, về sau Thượng Tị nhật được quy định thành ngày 3 tháng 3
âm lịch. Trong ngày Thượng Tị theo tục lệ có từ trước đời Hán, dân chúng tụ tập
ở bờ kênh, bờ sông, cùng nhau xuống nước tắm gội để khu trừ bệnh tật tai ương,
cũng như thân tâm được thanh khiết... Rồi tổ chức yến tiệc uống rượu ca múa.

Vũ thương phù 羽觴浮: một loại chén rượu xưa làm giống chim sẻ có hai cánh
hai bên, các văn thi nhân vào ngày thượng tị ngồi dọc bờ kênh, để chén rượu
xuống nước cho xuôi dòng, đến chỗ người nào, người đó uống, rồi làm thơ mỗi
người một bài hoặc một câu nối nhau thành bài...

+++++++


上巳日簡諸友

渦瀨縈迴曲水流,
春風蕩漾羽觴浮。
羣賢酣暢蘭亭㑹,
只少山人許逺游。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶5

+++++++


Ngày thượng tị nói với các bạn

Sông uốn khúc dòng nước đi quanh quẩn,
Chén rượu trôi sóng nhẹ ngọn gió xuân.
Hội Lan Đình hiền nhân say thoả thích,
Thiếu một người xa tắp chính sơn nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:26:39 AM, Sep 03, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Tảo thu

Vi ái tân thu chí,
Triêu lai bộ thủy tân.
Vi phong do vị khởi,
Lương ý mãn thanh tần.

Tiết Huệ

+++++++


早秋

為愛新秋至,
朝來步水濱。
微風猶未起,
涼意滿青蘋。

薛蕙
詩文索引薛蕙-五絶1

+++++++


Đầu thu

Yêu mùa thu đến sớm,
Sáng thả bộ bến sông.
Gió nhẹ còn chưa thổi,
Hơi mát khắp tần xanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:07:00 AM, Oct 12, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Thu Phố

Thu Phố đa hương thảo,
Đương niên oán Sở thần.
An tri thiên tái hậu,
Thượng hữu quảng Tao nhân,

Tiết Huệ

+++++++

Sở thần 楚臣: chỉ Khuất Nguyên 屈原.
Tao 騷: tức Ly Tao 離騷 do Khuất Nguyên sáng tác.
Thu Phố 秋浦: tên đất nằm trên sông Mịch La 汨羅江
gần hồ Động Đình, Hồ Nam, nơi Khuất Nguyên tự vận.

+++++++


秋浦

秋浦多香草,
當年怨楚臣。
安知千載後,
尚有廣騷人。

薛蕙
詩文索引薛蕙-五絶1

+++++++


Thu Phố

Thu Phố hoa thơm cỏ lạ,
Quan Sở ôm hận năm nào.
Biết ngàn năm sau có kẻ,
Đến đây, quảng bá Ly Tao.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 09:48:33 AM, Nov 13, 2023

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Hoa hạ

Tạc triêu hoa thủy phát,
Kim triêu hoa dĩ hi.
Na vi phong xuy lạc,
Tự thị điểu kinh phi.

Tiết Huệ

+++++++


花下

昨朝花始發,
今朝花已稀。
那為風吹落,
自是鳥驚飛。

薛蕙
詩文索引薛蕙-五絶1

+++++++


Dưới hoa

Sáng qua hoa chớm nở,
Hôm nay hoa thưa cây.
Đâu vì gió kia thổi,
Mà do chim sợ bay.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:16:47 AM, Jan 03, 2024

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Thập ngũ dạ

Bệnh thân sầu tứ lưỡng tiêu điều,
Loạn trật tàn đăng bạn tịch liêu.
Đãn giác niên quang khi quyện khách,
Bất tri xuân sắc mị lương tiêu.

Tiết Huệ

+++++++

Quyện khách : người sống tha hương, mệt mỏi chán đời bởi xa nhà và
những điều bất như ý nơi đất khách.

+++++++


十五夜

病身愁思兩蕭條,
亂帙殘燈伴寂寥。
但覺年光欺倦客,
不知春色媚良宵。

薛蕙
詩文索引薛蕙-七絶1

+++++++


Đêm rằm

Lòng buồn người bệnh, điêu linh,
Đèn tàn sách rối riêng mình cô đơn.
Mỏi thân, ngày tháng khinh nhờn,
Biết đâu đêm đẹp dỗi hờn với xuân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:43:27 AM, Feb 09, 2024

++ Tiết Huệ ++

+++++++

Thông Hứa quán đối nguyệt

Hoa thượng nguyệt tiêm tiêm,
Nga mi ánh tú liêm.
Tòng kim tam ngũ tịch,
Tương bạn khách sầu thiêm.

Tiết Huệ

+++++++

Nga mi: mày ngài, chỉ trăng non.
Tương bạn: làm bạn.

+++++++

通許館對月

花上月纎纎,
蛾眉映繡簾。
從今三五夕,
相伴客愁添。

薛蕙
詩文索引薛蕙-五絶1

+++++++


Ngắm trăng ở quán trọ Thông Hứa

Trăng chiếu trên hoa mỏng mảnh,
Mày ngài lấp lánh rèm châu.
Từ nay đến đêm rằm ấy,
Theo khách chỉ có nỗi sầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 08:35:57 AM, Mar 12, 2024

++ Lưu Tung ++

+++++++

Cổ ý lục thủ kỳ nhị

Quân gia đông môn lý,
Thiếp trú đông môn ngoại.
Thiếu tiểu cộng tri danh,
Chung nhiên bất tương hội.

Lưu Tung

+++++++


古意六首其二

君家東門裏,
妾住東門外。
少小共知名,
終然不相會。

劉崧
詩文索引元劉崧-五絶4

+++++++


Ý xưa sáu bài kỳ 2

Thiếp ở ngoài cửa đông,
Nhà chàng nằm thành trong.
Biết tên nhau từ nhỏ,
Chẳng có khi tương phùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:12:21 AM, Mar 18, 2024

++ Lưu Tung ++

+++++++

Cổ ý

Thượng mã phất xuân y,
Kim tiên độc tự huy.
Nga mi kính trung hảo,
Đãn hận bất năng phi.

Lưu Tung

+++++++

古意

上馬拂春衣,
金鞭獨自揮。
蛾眉鏡中好,
但恨不能飛。

劉崧
詩文索引元劉崧-五絶1

+++++++

Ý xưa

Lên ngựa áo xuân phơ phất,
Giục đi vung vẫy roi vàng.
Mày ngài đang soi gương đẹp,
Chỉ hận không thể bay sang.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 07:03:31 AM, Apr 06, 2024

++ Từ Vị ++

+++++++

Thượng Cốc biên từ kỳ nhất

Hồ nhi trú mục Long Môn loan,
Hồ phụ phanh dương khuyến khách xan.
Nhất tuý Hồ gia hà bất khả,
Chỉ sầu nhật lạc quá hà nan.

Từ Vị

+++++++


上谷邊詞其一

胡兒住牧龍門灣,
胡婦烹羊勸客餐。
一醉胡家何不可,
只愁日落過河難。

徐渭
詩詞索引徐渭-七絶8

+++++++


Thơ về biên cảnh Thượng Cốc kỳ 1

Trai Hồ chăn bãi Long Môn,
Vợ Hồ nấu thịt dê mời khách ăn.
Say nhà Hồ được hay chăng,
Sợ rằng trời xuống khó băng sông chiều.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2318
trả lời lúc 10:35:47 AM, May 06, 2024

++ Khương Đặc Lập ++

+++++++

Lục ngôn

Khang Nhạc tầm sơn phạt mộc,
Tử Du ái trúc khấu môn.
Ngã dĩ yên hà cố tật,
Mỗi phùng giai xứ khai tôn.

Khương Đặc Lập

Khang Nhạc 康樂: Tạ Linh Vận (385-433) được tập phong (kế thừa chức của cha
ông) làm Khang Nhạc huyện công 康樂縣公; tầm sơn phạt mộc: đón cây mở đường từ
Thủy Ninh, Nam Sơn 始寧南山 đến Lâm Hải 臨海.

Tử Du 子猷: Vương Huy Chi 王徽之 (338-386, con của Vương Hi Chi 王羲之)
tự Tử Du là người rất thích trúc.
Khấu môn : đến thăm bạn, gõ cửa ở lại dầu bạn vắng nhà.

+++++++


六言

康樂尋山伐木,
子猷愛竹叩門。
我已烟霞痼疾,
每逢佳處開樽。

姜特立
詩文索引姜特立-六言

+++++++


Thơ sáu chữ

Tử Du thích tre, gõ cửa,
Khang Nhạc tìm núi đốn cây.
Ta ưa yên hà, cố tật,
Gặp phong cảnh đẹp rượu ngay.

phanlang

+++++++