Apr 29, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » Cổ thi

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
gởi lúc 08:26:39 AM, Jan 03, 2022

Cổ thi

+++++++

Khống lang mã thù biệt Tiêu mậu tài.

Khống lang mã,
Thiếp tâm bi.
Lưu lang trú,
Lang khổ từ.
Thiếu niên chỉ nguyện phong hầu tảo,
Bất tích nga mi kính trung lão.
Ngân an kim lặc san hô tiên,
Bạch thủy thanh sơn thiên lý đạo.
Khống lang mã,
Lang trú an.
Lang ẩm mạc tu tận,
Tửu tỉnh lang y hàn.
Lang tâm huyền huyền ngũ vân hạ,
Giáo thiếp nhược vi khống lang mã.
Mã đề hảo hướng ngự nhai hàng,
Nga mi bất hướng trang đài họa.

Quách Ngọc


Giữ ngựa chàng, mời rượu tiễn Tiêu tú tài.

Thiếp đau khi giữ ngựa chàng,
Cầm chàng ở lại tuy chàng muốn đi.
Công danh tuổi trẻ một thì,
Tiếc gì trong kiếng nga mi chóng già.
Dàm vàng yên bạc roi ngà,
Núi xanh sông trắng đường xa dặm ngàn.
Giữ ngựa, giữ bước chân chàng,
Đừng say, áo mỏng sương loang lạnh người.
Lòng chàng gửi đám mây trời,
Bảo đừng giữ ngựa kịp thời chàng đi.
Vó ngựa hướng đến cung vi,
Mày ngài chẳng muốn vẽ khi vắng chàng.

Phan Lang


控郎馬酬別蕭茂才

控郎馬,
妾心悲。
留郎駐,
郎苦辭。
少年只願封侯早,
不惜蛾眉鏡中老。
銀鞍金勒珊瑚鞭,
白水青山千里道。
控郎馬,
郎駐鞍。
郎飲莫須盡,
酒醒郎衣寒。
郎心懸懸五雲下,
教妾若為控郎馬。
馬蹄好向御街行,
蛾眉不向妝臺畫。

郭鈺
詩文索引郭鈺-古風2

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:29:47 AM, Jan 03, 2022

+++++++

Hòa Vương Nghi Tặng biệt

Nhất khúc tần tranh xuân tửu nùng,
Noãn vân khinh phác thúy hoàn tông.
Ngọc thông thiên lý quan môn hiểu,
Đề quyết sổ thanh yên thụ trùng.

Quách Ngọc


Hoạ thơ Tặng biệt của Vương Nghi

Rượu xuân nồng đàn tranh ray rứt ,
Mây nhẹ vương hờ hững tóc xanh.
Xuất quan sớm ngựa thông ngàn dặm,
Đề quyết kêu sương phủ lá cành.

Phan Lang


和王儀贈别

一曲秦箏春酒濃,
暖雲輕撲翠鬟鬆。
玉驄千里闗門曉,
鶗鴂數聲煙樹重。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶1

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:31:44 AM, Jan 03, 2022

+++++++

Đề Xuân giang tống biệt đồ

Quân thượng cô chu thiếp thượng lâu,
Vọng trung yên vũ ý trung sầu.
Giang ba nhược hội ly tình khổ,
Nhất dạ đông phong thủy đảo lưu.

Quách Ngọc

Quách Ngọc 郭鈺 (1316-?): tự Ngạn Chương 彥章, biệt hiệu Tĩnh Tư 靜思, quê Cát Thủy 吉水 (thuộc thị trấn Cát An 吉安, tỉnh Giang Tây 江西省, trung du sông Cống 贛江), sống vào cuối Nguyên đầu Minh. Đây là thời chiến tranh ly loạn, Quách Ngọc ẩn cư không ra làm quan. Đầu triều Minh được vời ra làm mậu tài 茂才 ( tức tú tài 秀才, nhưng vì kỵ tên của Quang Vũ đế Lưu Tú 光武帝劉秀 nên đổi Tú thành Mậu, về sau có chỗ dùng mậu tài thay tú tài), Quách Ngọc cáo ốm không nhận. Ông sống đến hơn 60 tuổi, rất bần hàn, thơ ông ta thán cảnh chiến tranh, cảnh đạo tặc tàn phá thôn ấp, nhân dân khổ cực...Ông có "Tĩnh Tư tập 靜思集" 10 quyển.


Đề tranh Sông xuân tiễn biêt

Chàng lên thuyền lẻ, thiếp lên lầu ,
Khói mưa giăng mắc ý bao sầu.
Sóng sông nếu biết ly tình khổ,
Một tối đông phong đẩy nước lui.

Phan Lang


題春江送別圖

君上孤舟妾上樓,
望中煙雨意中愁。
江波若會離情苦,
一夜東風水倒流。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶1

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:34:46 AM, Jan 03, 2022

+++++++

Đối nguyệt ký hữu nhân

Tương phùng chi xứ nguyệt thiền quyên,
Nguyện thác khâm kỳ cộng bách niên.
Am tận nhân gian ly biệt khổ,
Thủy tri nguyệt tự bất trường viên.

Quách Ngọc

Khâm kỳ : chỉ sự hứa hẹn giữa người với nhau.


Ngắm trăng gửi bạn

Gặp nơi trăng đẹp vô cùng,
Trăm năm nguyện sẽ gửi chung tháng ngày.
Đời người ly biệt khổ thay,
Như trăng kia có tròn đầy mãi đâu.

Phan Lang


對月寄友人

相逢之處月嬋娟,
願托襟期共百年。
諳盡人間離別苦,
始知月自不長圓。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶3

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:36:22 AM, Jan 03, 2022

+++++++

Hòa Chu Tử Lượng kiến ký nhị thủ kỳ nhị

Giang thượng tình ba động bích hư,
Liễu đinh hoa ổ bão thôn cư.
Nam nhi bất bội hoàng kim ấn,
Bãi điếu quy lai chỉ độc thư.

Quách Ngọc


Hoạ Chu Tử Lượng thơ gửi tặng kỳ nhị

Sóng xanh run nhẹ sông trong,
Lũng hoa bãi liễu ôm vòng thôn trang.
Nam nhi không đoạt ấn vàng,
Hết câu về lại chỉ màng sách kinh.

Phan Lang


和周子諒見寄二首其二

江上晴波動碧虛,
栁汀花塢抱村居。
男兒不佩黄金印,
罷釣歸來只讀書。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶3

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:38:42 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++

Ức mẫu

Hà quảng nan hàng mạc ngã qua,
Vị tri an phủ cận như hà ?
Ám trung thời tích tư thân lệ,
Chỉ khủng tư nhi lệ cánh đa.

Nghê Thụy Tuyền


Nhớ mẹ

Sông sâu không có thuyền qua,
An nguy nào biết ngày xa ngày gần.
Lệ thầm thương quá mẫu thân,
Nhớ con mẹ khóc có phần nhiều hơn.

Phan Lang

Nghê Thụy Tuyền 倪瑞璿 (1702-1731) : nữ, tự Ngọc Anh 玉英, quê Túc Thiên, Giang Nam (nay là Túc Thiên, Giang Tô 宿遷江蘇), kế thất của Từ Khởi Thái 徐起泰, là cân quắc nữ nhi nhưng rất nhu thuận với cha mẹ và gia đình chồng. Dòng dõi thư hương, cha mất lúc 5 tuổi theo mẹ về ở với cậu là Phàn Chánh Tích 樊正錫 là văn hóa danh sĩ tại huyện Tuy Ninh 睢寧縣. Vì thông tuệ ham học nên được cậu dạy đọc sách viết văn làm thơ, 7 tuổi học cổ văn, 8 tuổi tập làm thơ, 9 tuổi đọc kinh sách các triều đại. Không những vậy còn rất giỏi nữ công gia chánh, thêu thùa may vá, dệt vải, nấu nướng... Năm 25 tuổi xuất giá, thường cùng chồng xướng hoạ vì chồng cũng là con nhà nghiên bút. Nghê Thụy Tuyền rất thuận hoà hiếu thảo với gia đình chồng , phụng dưỡng cha mẹ chồng chu đáo, làm việc nội trợ suốt ngày, đối xử với con chồng tử tế như đối với con ruột. Năm 30 tuổi qua đời vì bệnh. Sáng tác có : Khiếp Tồn thi cảo 篋存詩稿 ba quyển, Tĩnh Hương Các thi thảo 靜香閣詩草.


憶母

河廣難杭莫我過,
未知安否近如何?
暗中時滴思親淚,
只恐思兒淚更多。

倪瑞璿
詩文索引清倪瑞璿

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:41:19 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++++

Đào Diệp độ thứ cữu thị vận

Cựu độ truyền Đào Diệp,
Thu phong đả lãng khai.
Tịch dương diêu họa phảng,
Khả hữu cá nông lai.

Nghê Thụy Tuyền


Bến Đào Diêp hoạ thứ vận cậu

Bến cũ tên truyền Đào Diệp,
Gió thu rẽ sóng khai thuyền.
Dưới chiều vẫy rung dầm lái,
Có người ấy đến bởi duyên.

Phan Lang


桃葉渡次舅氏韻

舊渡傳桃葉,
秋風打浪開。
夕陽搖畫舫,
可有個儂來。

倪瑞璿
倪瑞璇_百度百科

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:45:06 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++++

Phu tử nam quy tỉnh thân, khẩu chiếm dĩ tống

Tống quân tam nguyệt hạ hà thần,
Lưỡng ngạn đào hoa ảnh ánh thân.
Hốt thính tân oanh đề ám liễu,
Cách giang sầu sát vị quy nhân.

Nghê Thụy Tuyền


Chồng về nam thăm hầu cha mẹ, làm thơ xuất khẩu tiễn biệt

Tiễn chàng bến nước tháng ba,
Hai bờ rực rỡ đào hoa chiếu người.
Oanh ca khóm liễu xanh tươi,
Cách sông sầu nát lòng ai chưa về.

Phan Lang


夫子南歸省親,口占以送

送君三月下河漘,
兩岸桃花影映身。
忽聽新鶯啼暗柳,
隔江愁殺未歸人。

倪瑞璿
倪瑞璇_百度百科

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:48:15 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++++

Bệnh trung ức ngoại

Cửu thập xuân quang bệnh lý tiêu,
Toàn khan tân nguyệt hựu kim triêu.
Mộng trung tự thức Giang Nam lộ,
Sở thủy Ngô sơn khởi đạn diêu.

Nghê Thụy Tuyền


Bị bệnh nhớ ngoại

Chín chục ngày xuân bệnh hết,
Lại nhìn trời sáng trăng non.
Trong mơ Giang Nam mở lối,
Núi Ngô sông Sở cũng gần.

Phan Lang


病中憶外

九十春光病里消,
旋看新月又今朝。
夢中自識江南路,
楚水吳山豈憚遥。

倪瑞璇
倪瑞璇_百度百科

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:50:07 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++++

Phu tử ứng thí Trừng Giang, thất ý hồi Tuy, dư thì bão bệnh, phẫn nhi phú thử (tam thủ) kỳ nhất

Sương phong xuy lãnh tệ cừu hồi,
Phong diệp lô hoa lưỡng ngạn khai.
Mạc tiếu thử hành vô sở đắc,
Bão khan thu sắc độ giang lai.

Nghê Thụy Tuyền


Chồng đi thi ở Trừng Giang, không được như ý trở về Tuy (Ninh), mình thì bệnh, giận làm thơ nầy ba bài kỳ nhất

Gió sương áo rách trở về,
Hai bờ lau lách nở kề lá phong.
Đừng cười chuyến ấy vô công,
Sắc thu ôm trọn sang sông bù trừ.

Phan Lang


夫子應試澄江,失意回睢,予時抱病,憤而賦此(三首) 其一

霜風吹冷敝裘回,
楓葉蘆花兩岸開。
莫笑此行無所得,
飽看秋色渡江來。

倪瑞璇
倪瑞璇_百度百科

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:52:47 AM, Jan 03, 2022

Nghê Thụy Tuyền

+++++++

Độc Dịch Thủy ca

Chủy thủ Phu Nhân thuật vị tinh,
Tần đình cận dữ dược nang tranh.
Sổ ngôn không lạc tướng quân thủ,
Nhất khứ nan tiêu thái tử binh.
Cục xúc tiến đồ tình dĩ khiếp,
Thương hoàng hoàn trụ sự hà thành?
Chỉ kim Dịch Thủy bi ca tại,
Do tự đương niên kích trúc thanh.

Nghê Thụy Tuyền

Phu Nhân : tức Từ Phu Nhân 徐夫人 (họ Từ tên Phu Nhân, nam tính), là một danh gia đúc kiếm nước Triệu thời Chiến Quốc. Thái tử Đan 太子丹 nước Yên bỏ trăm vàng mua chuỷ thuỷ của Từ Phu Nhân (có tẩm độc) giao cho Kinh Kha 荊軻 đi ám sát vua Tần.

Dược nang: túi thuốc, khi Kinh Kha tiến sát vua Tần dâng địa đồ giao nạp đất, bất chợt vua Tần thấy ngọn chuỷ thuỷ trong tay áo của Kinh Kha ( có chỗ nói trong bản đồ), nên bỏ chạy quanh cột trong cung, Kinh Kha đuổi theo chém nhưng không trúng. Trong cung Tần không ai được mang vũ khí lên điện, nên các quan hoảng hốt, chỉ có quan thái y (thầy lang) mang theo túi thuốc, dùng túi thuốc đánh nhau với Kinh Kha để cản đường.

Sổ ngôn không lạc tướng quân thủ: Kinh Kha chỉ nói vài lời mượn được đầu của Phàn Ô Kỳ, một tướng Tần phản Tần được thái tử Đan dung nạp. Kinh Kha đưa ra kế sách dâng lên vua Tần bản đồ vùng đất Đốc Cương 督亢 của Yên và thủ cấp của Phàn Ô Kỳ 樊於期 để được cho lên điện, tiến đến gần vua Tần rồi hành thích.

Kích trúc thanh: tiếng đàn trúc do Cao Tiệm Ly 高漸離 đánh khi tiễn Kinh Kha qua sông Dịch. Trong số những người tiễn chân Kinh Kha có thái tử Đan và các quan lại bạn hữu nước Yên, truyền thuyết nói tất cả đều bịt khăn tang.


Đọc Bài ca Sông Dịch

Kiếm thuật thường tuy đao độc bén,
Tranh chiến cùng túi thuốc cung Tần.
Lấy đầu tướng chỉ vài lời nói,
Ra đi xong thái tử hưng binh.
Dâng địa đồ trong lòng e ngại,
Vua chạy vòng sự việc không thành.
Nay chỉ còn bi ca Dịch Thuỷ,
Tiếng đàn tre năm ấy quẩn quanh.

Phan Lang


讀易水歌

匕首夫人術未精,
秦廷僅與藥囊爭。
數言空落將軍首,
一去難消太子兵。
跼促進圖情已怯,
倉皇環柱事何成?
只今易水悲歌在,
猶似當年擊築聲。

倪瑞璇
倪瑞璇_百度百科

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:09:29 PM, Jan 03, 2022

Cổ thi - Quách Ngọc

+++++++

Trùng quá Hồ Tuân trạch (Tuân tự Tông Mỹ)

Nhập môn kiến quế thụ,
Xuất môn vấn quế thụ.
Quế thụ tương tống nghênh,
Chủ nhân cánh hà xứ.
Cao diệp minh bi phong,
Sơ hoa lạc tàn vũ.
Độc lập hoàng hôn yên,
Tư viễn thiên nhai lộ.

Quách Ngọc


Lại qua nhà Hồ Tuân

Chào quế khi vào cổng,
Hỏi quế khi bước ra.
Quế tiễn đưa chào đón ,
Nay về đâu chủ nhà.
Gió kêu buồn lá úa,
Mưa rụng xót tàn hoa.
Đứng một mình sương tối,
Hoài niệm kẻ phương xa.

Phan Lang


重過胡洵宅(洵字宗美)

入門見桂樹,
出門問桂樹。
桂樹相送迎,
主人竟何處。
高葉鳴悲風,
疎花落殘雨。
獨立黄昬烟,
思逺天涯路。

郭鈺
詩文索引郭鈺-古風3

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 04:26:14 PM, Jan 03, 2022

+++++++

Thập thất nhật ẩm Tiêu Quan Viễn trạch hậu Trúc Pha bất chí

Hậu quân trực quá Hoành Đường khúc,
Bạch ngẫu tác hoa tẩm hàn ngọc.
Thu hương quyển nhập quế thụ chi,
Chủ ông tân tửu kim triêu thục.
Đãi quân cộng phiếm bôi trung lục,
Tiền bối phong lưu chiếu tâm mục.
Bạch phát vân gian bất khả chiêu,
Ly tình tả hướng song tây trúc.

Quách Ngọc


Ngày mười bảy uống tại nhà Tiêu Quan Viễn chờ Trúc Pha không đến

Hoành Đường chờ bước ông qua,
Hoa sen nở trắng phủ nhoà sóng xanh.
Hương thu cuộn quế thơm cành,
Chủ nhân rượu cũng chín nhanh toả nồng.
Chờ ông chén biếc bềnh bồng,
Mắt tâm tiền bối rạng hồng phong lưu.
Trên mây tóc trắng khó kêu,
Tình ly biệt gửi song tây trúc dùm.

Phan Lang


十七日飲蕭觀逺宅候竹坡不至

候君直過横塘曲,
白藕作花浸寒玉。
秋香捲入桂樹枝,
主翁新酒今朝熟。
待君共泛盃中緑,
前輩風流照心目。
白髪雲間不可招,
離情冩向窓西竹。

郭鈺
詩文索引郭鈺-古風9


+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 09:34:14 AM, Jan 04, 2022

+++++++

Ký hữu

Giang ba mang mang tuyết thiên khoảnh,
Tà dương thiểm thiểm quy phàm ảnh.
Hành nhân quá tận bất phùng quân,
Lục tửu mãn bôi thùy cộng ẩm.
Phi quang như thủy bất khả lưu,
Tư quân như tiên bất khả cầu.
Phong quyển lạc hồng thiên vạn phiến,
Mãn không tán tác tương tư sầu.

Quách Ngọc


Gửi bạn

Tuyết ngàn khoảnh sóng sông cao lớn,
Thuyền quay lui lởn vởn ánh chiều.
Người qua chẳng thấy anh đâu,
Đầy ly rượu biếc uống hầu cùng ai.
Nước đi mất chở vài bóng sáng,
Nhớ anh như tiên giáng khó cầu.
Gió đưa hoa rụng về đâu,
Khắp trời tan tác mối sầu tương tư.

Phan Lang


寄友

江波茫茫雪千頃,
斜陽閃閃歸帆影。
行人過盡不逢君,
緑酒滿盃誰共飲。
飛光如水不可留,
思君如仙不可求。
風捲落紅千萬片,
滿空散作相思愁。

郭鈺
詩文索引郭鈺-古風9

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:36:30 AM, Jan 04, 2022

+++++++

Phú đắc Việt Vương Đài tống Vạn Tái Ngao tư lệnh chi quan

Tằng đài cao dữ Việt San tề,
Nam Đẩu chư tinh nhập địa đê.
Hải khí thu trừng hồng nhạn đáo,
Dã yên xuân hợp giá cô đề.
Quan thuyền bắc tẩu thâu châu thúy,
Mạc phủ nam khai chấn cổ bề.
Trắc tưởng đáo quan đa hạ nhật,
Đăng lâm trường thính ngọc thông tê.

Quách Ngọc


Phú đắc Đài Việt Vương tiễn Vạn Tái Ngao làm quan tư lệnh

Đài cao bằng ngọn Việt San,
Các sao Nam Đẩu xuống ngang đất lề.
Thu trong biển ấm nhạn về,
Giá cô kêu bạn sương che xuân màu.
Thuyền công lên bắc nộp châu,
Trống chiêng mạc phủ mở đầu xuống nam.
Nghĩ anh rãnh rỗi việc quan,
Lên cao nghe ngựa hí khan nhớ bầy.

Phan Lang


賦得越王臺送萬載敖司令之官

層臺高與越山齊,
南斗諸星入地低。
海氣秋澄鴻雁到,
野煙春合鷓鴣啼。
官船北走輸珠翠,
幕府南開振鼓鼙。
側想到官多暇日,
登臨長聽玉驄嘶。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七律1

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 01:55:20 PM, Jan 23, 2022

+++++++

Lâm hình khẩu chiếm

Đà cổ tam thanh cấp,
Tây sơn nhật hựu tà .
Hoàng tuyền vô khách xá,
Kim dạ túc thùy gia .

Tôn Phần

Đà cổ 鼍鼔 : trống làm bằng da con đà, một loại giống cá sấu, da cứng bền, xưa thường dùng làm mặt trống . Đà còn được gọi là Dương Tử ngạc (cá sấu sông Dương Tử 揚子鰐), Đà long 鼉龍 .

Tôn Phần 孫蕡 : (1337-1393) tự Trọng Diễn 仲衍, hiệu Tây Am tiên sinh 西庵先生, quê Bình Bộ 平步, quận Nam Hải 南海郡, tỉnh Quảng Đông 廣東省 (nay là làng Bình Bộ, Thuận Đức 順德, Quảng Đông), tính tình hào sảng, nghi biểu đường đường, ham đọc sách, giỏi thơ văn . Cuối triều Nguyên, Hà Chân 何真 chiếm cứ Lĩnh Nam khai doanh lập phủ, có mời Tôn Phần , Vương Tá 王佐, Triệu Giới 趙介, Lý Đức 李德, Hoàng Triết 黄哲, dùng lễ đối đãi, xưng là "Nam Viên ngũ tiên sinh 南園五先生 . Nam Viên : Vườn Nam nay là Trung Sơn đồ thư quán 中山圖書館 tại Quảng Châu 廣州 . Chu Nguyên Chương dấy binh đánh Nguyên, tướng Liệu Vĩnh Trung 廖永忠 nam chinh Ngũ Lĩnh, Tôn Phần biết đại cuộc sắp thống nhất, khuyên Hà Chân bãi chiến, viết biểu hàng nhà Minh, được thụ chức Chủ quản giáo dục . Năm 1370 (Hồng Vũ tam niên) triều Minh cho mở khoa cử, nhậm chức Chức nhiễm cục sứ thuộc Công bộ 工部織染局使, phụ trách về tơ lụa vải vóc . Năm 1373 (Hồng Vũ lục niên) xuất kinh làm Chủ bộ huyện Hồng 虹縣主簿, gọi nhập triều thụ chức Hàn lâm điển tịch 翰林典籍, tu soạn "Hồng Vũ chánh vận 洪武正韻", năm 1377 (HV thập niên) bổ Chủ bộ huyện Bình Nguyên 平原縣主簿 . Năm 1380 (HV thập tam niên), bãi chức về quê, năm 1382 (HV thập ngũ niên) gọi lại cho làm Tô Châu kinh lịch 蘇州經歷, năm 1389 (HV năm 22) phạm tội trích thú Liêu Đông, tại đây tướng Lam Ngọc 藍玉 (?-1393) biết tiếng có qua lại, nhờ đề thơ mấy bức hoạ; khi Lam Ngọc bị kết tội phản nghịch, năm 1393 Tôn Phần bị liên lụy và xử chết , khi lâm hình ngâm thơ rất bi tráng . Sau khi chết, thơ văn thất tán, chỉ còn 9 tập trong đó có "Thông giám tiền biên cương mục 通鑒前編綱目", "Hiếu kinh tập thiện 孝經集善", "Lý học huấn mông 理學訓蒙", "Tây Am tập 西庵集", "Họa Đào tập 和陶集" v.v...

+++++++

Thơ xuất khẩu lúc thụ hình

Tiếng trống ba hồi giục giã,
Núi tây bóng chiều đổ dài .
Suối vàng không nơi tạm nghỉ ,
Đêm nay hồn trú nhà ai .

Phan Lang

+++++++

臨刑口占

鼍鼔三聲畢,
西山日又斜。
黄泉無客舍,
今夜宿誰家。

孫蕡

Có người nói lúc lâm hình, Tôn Phần đã ngâm bài thơ của Giang Vi 江為 (sống vào khoảng trước sau năm 950), cùng hoàn cảnh, cái chết cũng giống nhau . Bài thơ của Giang Vi trích trong Toàn Đường thi, bài số 9, quyển 741 (全唐詩-卷741_9) như sau :

Lâm hình thi

Nhai cổ xâm nhân cấp,
Tây khuynh nhật dục tà .
Hoàng tuyền vô lữ điếm,
Kim dạ túc thùy gia .

Giang Vi

Nhai cổ 街鼓: trống cho đặt dọc đường phố, canh phòng trộm cướp, giặc dã, đánh lên khi chớm tối, nghiêm cấm người đi lại ban đêm, đánh cầm canh đến sáng mới báo hết giờ giới nghiêm .

Thơ khi chịu hình

Trống bên đường phạm người vội vã,
Mặt trời nghiêng chiều đã xuống rồi .
Nơi suối vàng tuyệt không quán trọ,
Đêm nay hồn tá túc nhà ai .

臨刑詩

街鼓侵人急,
西傾日欲斜。
黄泉無旅店,
今夜宿誰家。

江為

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 02:43:23 PM, Feb 03, 2022

++++ Vương Tiệm Quỳ ++++

++++++

Tây Hồ thập vịnh kỳ tam Lục kiều

Lục hà hồng liệu trạo ca hoàn,
Đào liễu liên đê thủy phách loan.
Hòa Tĩnh bất quy Pha lão khứ,
Không giáo ngư điểu quản hồ san.

Vương Tiệm Quỳ

Vương Tiệm Quỳ 王漸逵 (1498-1559): tự Dụng Nghi 用儀, nhất tự Hồng Sơn 鴻山, hiệu Thanh La tử 青蘿子, quê Phiên Ngu 番禺, Quảng Đông 廣東, văn thi nhân cũng là nhà chính trị đời Minh. Thuở nhỏ theo học Trạm Nhược Thuỷ 湛若水, đỗ tiến sĩ năm 1517 ( Chánh Đức năm thứ 12 正德十二年 ), làm quan đến chức Hình bộ chủ sự 刑部主事. Về sau lấy cớ phụng dưỡng mẫu thân xin về quê, mất năm 1559 (GiaTĩnh năm thứ 37 嘉靖三十七年) . Có "Thanh La văn tập 青蘿文集" 12 quyển .
Lục kiều : sáu cây cầu trên đê Tô 蘇堤 ở Ngoại Hồ 外湖 của Tây Hồ 西湖 tại Hàng Châu 杭州, tỉnh Chiết Giang 浙江省. Tên là: Ánh Ba 映波, Tỏa Lan 鎖瀾, Vọng Sơn 望山, Áp Đê 壓堤, Đông Phố 東浦, Khóa Hồng 跨虹, do Tô Thức đời Tống cho xây khi ông làm Tri phủ Hàng Châu.
Hoà Tĩnh 和靖: tức Lâm Bô 林逋 (967-1028), nhà ẩn dật đời Tống, xây nhà tranh trên Cô Sơn 孤山, Tây Hồ, Hàng Châu, làm bạn với mai và hạc, suốt đời không làm quan.
Pha lão: tức Tô Đông Pha (Tô Thức).

Vịnh mười cảnh Tây Hồ kỳ 3 - Lục kiều

Hái sen chèo hát quay về,
Xanh tươi đào liễu chân đê sóng nhồi.
Đông Pha Hoà Tĩnh đi rồi,
Mặc chim cá quản chằm đồi bấy nay.

Phan Lang


西湖十詠其三 六橋
綠荷紅蓼掉歌還,
桃柳連堤水拍灣。
和靖不歸坡老去,
空教魚鳥管湖山。

王漸逵
詩詞索引明王漸逵-七绝2

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 09:57:23 AM, Feb 07, 2022

+++Vương Tiệm Quỳ+++

+++++++

Thiết Kiều

Cuồng khách cuồng lai bất phí chiêu,
Dao Trì xuân yến dạ văn tiêu.
Túy dư bất ký quy thời lộ,
Do khóa thanh ngưu quá Thiết Kiều.

Vương Tiệm Quỳ


Thiết Kiều

Khách điên đến chẳng ai mời,
Nghe tiêu dự tiệc xuân nơi Dao Trì.
Say sưa về lạc lối đi,
Trâu xanh cưỡi đại, qua chi Thiết Kiều.

Phan Lang


鐵橋

狂客狂來不費招,
瑤池春宴夜聞簫。
醉餘不記歸時路,
猶跨青牛過鐵橋。

王漸逵
詩詞索引明王漸逵-七绝6

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 11:53:51 AM, Feb 07, 2022

+++Vương Tiệm Quỳ+++

+++++++

Biệt Chu Vân Nhai viễn du thập thủ kỳ bát Thanh Thành Sơn

Thục chi điều đệ tiếp Thanh Thành,
Linh cảnh tiên đô vạn cổ quynh.
Thất thập động trung phùng vũ sĩ,
Hảo cầu phù lục mịch trường sinh.

Vương Tiệm Quỳ

Vũ sĩ 羽士: tức đạo sĩ 道士, còn gọi là vũ khách 羽客, vũ lưu 羽流, người tu theo đạo Lão Trang.

Chu Vân Nhai: người Giang Hữu 江右 ( tỉnh Giang Tây 江西省), nhân việc làm có liên quan đến địa lý nên đi khắp nơi trong lục địa.

+++++++

Chia tay Chu Vân Nhai đi xa kỳ 8 - Núi Thanh Thành

Xa xôi Thục tiếp Thanh Thành,
Ngàn xưa địa cảnh tiên linh tụ quần.
Bảy mươi động gặp đạo nhân,
Xin búa chú để trường sinh với đời.

Phan Lang

+++++++

別周雲厓遠游十首 其八-青城山

蜀之迢遞接青城,
靈境仙都萬古扃。
七十洞中逢羽士,
好求符籙覓長生。

王漸逵
詩詞索引明王漸逵-七绝6

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 06:37:29 PM, Feb 09, 2022

++Tương tư thụ++

++++++

相思樹

家寄江東遠,
身對江西春。
空見相思樹,
不見相思人。

權德輿
全唐詩-卷329_4

++++++

Tương tư thụ

Gia ký Giang Đông viễn ,
Thân đối Giang Tây xuân .
Không kiến tương tư thụ ,
Bất kiến tương tư nhân .

Quyền Đức Dư
Quyển 329_4

Cây tương tư : cao 6 - 15 m , lá như lá liễu , hoa vàng .

+++++++

Cây tương tư

Nhà tận Giang Đông xa thẳm
Xuân về thân gửi Giang Tây
Không thấy người tương tư cũ
Chỉ tương tư thụ hoa đầy

Phan Lang

++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:11:39 PM, Feb 28, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Cổ ý nhị thủ kỳ nhất

Sơn phiền hoa lạc xuân phong khỉ,
Xuy thiếp phương tình độ Tương thủy .
Mộng trung hồ điệp tương giao phi,
Môn tiền thước thanh lang mã quy .

Tôn Phần

+++++++

Ý xưa - 1

Gió xuân nổi, rụng hoa bên núi,
Đưa tình em, qua khỏi sông Tương .
Hồ điệp bay, cặp kè trong mộng,
Ngựa chàng về, thước hót trước vườn .

Phan Lang

+++++++

古意二首 其一

山樊花落春風起,
吹妾芳情渡湘水。
夢中蝴蝶相交飛,
門前鵲聲郎馬歸。

孫蕡
詩詞索引孫蕡樂府3

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 12:13:36 PM, Feb 28, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Cổ ý nhị thủ kỳ nhị

Ngô đồng sơ lạc kim tỉnh sàng,
Đoạn cung thanh lý nguyệt như sương .
Trầm trầm ngọc lậu thanh thu dạ,
Thiếp nhan như hoa khủng sầu tạ .

Tôn Phần

+++++++

Ý xưa - 2

Ngô đồng vừa rụng giếng vàng,
Dế kêu ẩn ức trong màn trăng sương .
Giọt hồ trầm lắng vấn vương,
Hoa thu, sầu thiếp dễ hương sắc tàn .

Phan Lang

+++++++

古意二首其二

梧桐初落金井床,
斷蛩聲裏月如霜。
沉沉玉漏清秋夜,
妾顏如花恐愁謝。

孫蕡
詩詞索引孫蕡樂府3

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:15:19 AM, Mar 08, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Quỳ hoa khúc

Thục quỳ hoa khai khai phục lạc,
Hoàng kim mãn địa thu phong ác .
Lương nhân viễn khứ bất quy gia,
Thu phong xuy lạc Thục quỳ hoa .
Thục quỳ hoa lạc khai phục hảo,
Lương nhân bất quy sầu dục lão .

Tôn Phần

+++++++

Khúc hát hoa quỳ

Hoa quỳ Thục nở rồi tàn,
Gió thu dữ, đất đầy vàng xác hoa .
Chàng đi không trở về nhà,
Hoa quỳ rụng bởi gió đa thu sầu .
Rụng xong hoa lại nở mau,
Không về chàng để buồn đau em già .

Phan Lang

+++++++

葵花曲

蜀葵花開開復落,
黃金滿地秋風惡。
良人遠去不歸家,
秋風吹落蜀葵花。
蜀葵花落開復好,
良人不歸愁欲老。

孫蕡
詩詞索引孫蕡樂府4

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:18:27 AM, Mar 08, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Mục dương từ

Lũng dương vĩ ti ti,
Sơn hổ mao ly ly .
Nguyện đắc sơn hổ tử,
Lũng dương trường tự phì .
Thương mang đại hóa lương diệc khổ,
Quái để sinh dương phục sinh hổ .

Tôn Phần

+++++++

Bài hát chăn dê

Dê đồi đuôi trăng trắng,
Cọp núi lông rậm vằn .
Mong cọp núi chết hết ,
Để dê lớn mập căng .
Trời xanh lúc lành lúc gây khổ,
Chẳng lạ sinh dê lại sinh hổ .

Phan Lang


牧羊詞

隴羊尾簁簁,
山虎毛離離。
願得山虎死,
隴羊長自肥。
蒼茫大化良亦苦,
怪底生羊復生虎。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-樂府4

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 08:21:12 AM, Mar 08, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Chức phụ từ

Ngô Trung bạch trữ bạch như sương,
Xuân phong nhập y lan xạ hương .
Nhị nguyệt thành nam tang diệp lục,
Tân tàm sơ xuất vi ư túc .
Thái tang nhật yến huề khuông quy,
Dạ bán huyền đăng đãi tàm thục .
Sào thành tố ti kinh thượng cơ,
Lưỡng nhật nhất thất do khổ trì .
Chức thành tài y dữ lang trứ,
Thiếp ninh tân khổ giao lang lạc .
Gia trung bần phú thùy đắc tri,
Lang vô y trứ tha nhân xi .

Tôn Phần

+++++++

Bài hát người đàn bà dệt vải

Vải trắng Ngô Trung trắng như sương,
Gió xuân bay áo lan xạ thơm .
Tháng hai thành nam lá dâu lục,
Tằm non mới nở nhỏ như thóc .
Hái dâu đến chiều mang giỏ về,
Nửa đêm treo đèn chờ tằm lớn .
Kén thành tơ trắng đưa lên khung ,
Hai ngày một phiến vẫn còn chậm .
Dệt xong may áo để chàng mặc,
Thiếp cam tân khổ mong chàng vui .
Nhà dẫu giàu nghèo ai nào biết,
Chồng không áo mặc người khinh khi .

Phan Lang


織婦詞

吳中白紵白如霜,
春風入衣蘭麝香。
二月城南桑葉綠,
新蠶初出微於粟。
采桑日晏攜筐歸,
夜半懸燈待蠶熟。
繅成素絲經上機,
兩日一匹猶苦遲。
織成裁衣與郎著,
妾甯辛苦教郎樂。
家中貧富誰得知,
郎無衣著他人嗤。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-樂府4

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2299
trả lời lúc 02:29:35 PM, Mar 15, 2022

++Tôn Phần++

+++++++

Thái lăng khúc

Triêu du Đại Đê khẩu,
Mộ phiếm Hoành Đường biên .
Hồng phấn chiếu lục thủy,
Tự tiện hoàn tự liên .
Hồng trang chiếu thủy nhân kiến hảo,
Thiệp giang thái lăng hà khả đạo .

Tôn Phần

+++++++

Bài ca hái củ ấu

Sáng đi ra Đại Đê,
Chiều đến cận Hoành Đường .
Má hồng soi nước biếc,
Tự phụ rồi tự thương .
Má hồng soi nước người khen,
Còn việc lội nước hái lăng đáng gì .

Phan Lang

+++++++

采菱曲

朝遊大堤口,
暮泛橫塘邊。
紅粉照綠水,
自羨還自憐。
紅妝照水人見好,
涉江采菱何可道。

孫蕡
詩詞索引孫蕡樂府4

+++++++