Apr 28, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Khang Dự Chi ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 09:26:29 AM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Khang Dự Chi (khoảng 1095-1164), tự Bá Khả 伯可, hiệu Thuận Am 順庵, quê Hoạt
Châu 滑州 (nay là Hoạt Huyện 滑縣 Hà Nam 河南), thi nhân, từ nhân, quan viên thời
Nam Tống. Kiến Viêm 建炎 sơ niên 1127, Tống Cao Tông 宋高宗 đến Dương Châu,
Khang dâng lên “Trung hưng thập sách 中興十策”, không được dùng. Khi Tần Cối 秦
檜 đương quyền, dựa Tần Cối cầu tiến, trở thành một trong mười tân khách của
Tần Cối. Thiệu hưng 紹興 năm thứ 17 (1147) quan đến chức Quân khí giám 軍器
監, rồi xuất kinh nhậm Phúc Kiến an phủ ti, chủ quản cơ nghi văn tự 福建安撫司主
管機宜文字. Thiệu Hưng năm thứ 25 (1155 niên) Tần Cối chết, bị đàn hặc 彈劾],
tống đi Khâm Châu 欽州 (nay là Linh Sơn 靈山, Quảng Tây 廣西). Thiệu Hưng năm
thứ 28, chuyển qua Lôi Châu 雷州 (nay là huyện Hải Khang 海康縣, Quảng Đông 廣
東), sau đưa đi Tân Châu 新州 (nay là huyện Tân Hưng 新興縣, đảo Hải Nam 海南
島). Hết lao dịch trở về Hàng Châu 杭州, không lâu chết. Có “Thuận Am nhạc phủ 順
庵樂府” 5 quyển, không truyền lại.

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:33:23 AM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Trường tương tư - Du Tây Hồ

Nam Cao Phong ,
Bắc Cao Phong ,
Nhất phiến hồ quang yên ái trung .
Xuân lai sầu sát nông .

Lang ý nùng ,
Thiếp ý nùng ,
Du Bích xa khinh lang mã Thông .
Tương phùng Cửu Lý Tùng .

Khang Dự Chi

+++++++


長相思-遊西湖

南高峰,
北高峰,
一片湖光煙靄中。
春來愁殺儂。

郎意濃,
妾意濃,
油壁車輕郎馬驄。
相逢九裏松。

康與之
Trang:長相思·遊西湖_百度百科

+++++++

Nam Cao Phong , Bắc Cao Phong : tên hai ngọn núi phía nam và phía bắc Hồ Tây ,
Tiền Đường , Hàng Châu .
Du Bích xa : xe Du Bích của Tô Tiểu Tiểu .
Thông : ngựa Thông , một loại ngựa quý do Nguyễn lang quân cưỡi , tình cờ gặp
Tô Tiểu Tiểu tại Cửu Lý Tùng .
Cửu Lý Tùng : tên đất , được xếp đứng đầu trong tám cảnh đẹp ở Hàng Châu ,
nơi đây có một dãy cây tùng rợp bóng .

+++++++


Trường tương tư.
Nhớ nhau hoài - Đi chơi Tây Hồ

Núi Nam Cao,
Núi Bắc Cao,
Một mảnh hồ lung linh sương khói.
Xuân về buồn nát hồn em.

Tình chàng nồng,
Ý thiếp nồng,
Thiếp đi Du Bích chàng ngựa thông.
Gặp nhau ở Cửu Lý Tùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:50:53 AM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Bốc toán tử

Triều sinh phố khẩu vân,
Triều lạc tân đầu thụ.
Triều bổn vô tâm lạc hựu sinh,
Nhân tự lai hoàn khứ.

Kim cổ đoản trường đình,
Tống vãng nghênh lai xứ.
Lão tận đông tây nam bắc nhân,
Đình hạ triều như cố.

Khang Dự Chi

+++++++


卜算子

潮生浦口雲,
潮落津頭樹。
潮本無心落又生,
人自來還去。

今古短長亭,
送往迎來處。
老盡東西南北人,
亭下潮如故。

康與之(1095-1164)
康與之_百度百科

+++++++


Bốc toán tử

Triều lên mây đầu bến,
Triều xuống cây cuối bờ.
Xuống lên triều vốn vô tâm,
Nhưng người lại khác đến tìm rồi đi.

Xưa nay đoản trường đình,
Nơi tống nghinh đưa đón.
Như xưa triều xuống rồi lên,
Người đi nam bắc tây đông đến già.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:11:10 AM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Du Tuệ Lực tự (tại Thanh Giang huyện) kỳ nhất

Thiên nhai phương thảo tận lục,
Lộ bàng liễu nhứ tranh phi.
Đề điểu nhất thanh xuân vãn,
Lạc hoa mãn địa nhân quy.

Khang Dự Chi

+++++++

Thanh Giang huyện 清江縣:
Tên huyện cổ, nay nằm tây nam trấn Lâm Giang 臨江鎮, thành phố Chương Thụ 樟樹市, tỉnh Giang Tây 江西省.

+++++++


遊慧力寺(在清江縣)其一

天涯芳草盡綠,
路旁柳絮爭飛。
啼鳥一聲春晚,
落花滿地人歸。

康與之
詩文索引康與之-六言

+++++++


Đi chơi chùa Tuệ Lực kỳ 1

Cỏ xanh đến tận chân trời,
Bên đường tơ liễu tranh bay.
Cuối xuân tiếng chim thảng thốt,
Hoa rơi đầy đất người về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:48:17 AM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Du Tuệ Lực tự (tại Thanh Giang huyện) kỳ nhị

Giang thượng nùng âm hiểu vị khai,
Sấu cung chi ngã thượng thương đài.
Xuân hàn tiền nhật khứ dĩ tận,
Kim nhật hựu tòng hà xứ lai.

Khang Dự Chi

+++++++


遊慧力寺(在清江縣)其二

江上濃陰曉未開,
瘦筇支我上蒼苔。
春寒前日去已盡,
今日又從何處來。

康與之
詩文索引康與之-七絶

+++++++


Đi chơi chùa Tuệ Lực kỳ 2

Trên sông bóng tối còn nồng,
Gậy gầy đưa bước sớm vùng rêu hoang.
Hôm qua xuân đã hết hàn,
Hôm nay cái lạnh lại tràn về đây.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 12:09:33 PM, Jan 14, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Tì bà

Dạ thâm tì bà thanh tự liệt,
Nhất khúc Nghê Thường nhất đình nguyệt.
Khúc chung nhân ảnh tại tây giai,
Khốn ỷ đông phong bộ diêu chiết.

Khang Dự Chi

+++++++

Bộ diêu: trâm cài tóc của phụ nữ.

+++++++


琵琶

夜深琵琶聲似裂,
一曲霓裳一庭月。
曲終人影在西階,
困倚東風步摇折。

康與之
詩文索引康與之-七絶

+++++++


Tì bà

Tì bà âm tán đêm khuya,
Khúc Nghê Thường toả đình chia trăng đầy.
Bóng người tựa dưới thềm tây,
Gió đông thổi lệch thoa gầy rụng rơi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:08:16 AM, Feb 18, 2024

++ Khang Dự Chi ++

+++++++

Thi nhất thủ

Việt Vương Sơn hạ thiên thụ mai,
Trục khách niên niên tẩu mã lai.
Hàn ngọc mãn chi phong sắc lý,
Bất thụ noãn ái khinh yên thôi.
Cố nhân thiên lý phục vạn lý,
Chiết hương dục ký sinh bồi hồi.
Cô ngâm độc túy thường dạ bán,
Sơn nguyệt dã phong kỵ mã hồi.

Khang Dự Chi

+++++++

Việt Vương Sơn 越王山: tên núi thuộc trấn Cổ Trúc 古竹鎮, phía tây huyện Tử
Kim 紫金縣, thành phố Hà Nguyên 河源市, tỉnh Quảng Đông 廣東省 nơi tác giả bị
đày. Núi lấy tên của Nam Việt Vương Triệu Đà 南越王趙佗.

Câu: Bất thụ noãn ái khinh yên thôi 不受暖靄輕煙催, ví cây mai như người có khí
tiết, dầu sương lạnh gió tuyết, vẫn nở hoa dâng hương cho đời.

Chiết hương dục ký 折香欲寄: bẻ cành mai gửi bạn ở xa; lấy tích xưa về Lục Khải
陸凱 và Phạm Diệp 范曄. Lục Khải (đời Tấn) làm quan ở Giang Nam, bạn là Phạm
Diệp tại Lũng Đầu (tây bắc), khi có sứ đến, muốn bẻ cành mai nhờ sứ chuyển đến
Phạm Diệp. Ở Quảng Đông có một trạm dịch, lấy tích nầy đặt tên là Ký Mai
Dịch 寄梅驛, hiện nằm tại phía nam thành Nam Hùng 南雄城.

Tặng Phạm Diệp

Chiết mai phùng dịch sứ,
Ký dữ Lũng Đầu nhân.
Giang Nam vô sở hữu,
Liêu tặng nhất chi xuân.

Lục Khải

Tặng Phạm Diệp

Bẻ cành mai gặp khi sứ đến,
Tặng bạn hiền còn ở Lũng Đầu.
Giang Nam nào có gì hơn,
Làm quà chỉ một cành xuân gọi là.

贈范曄

折梅逢驛使,
寄與隴頭人。
江南無所有,
聊贈一枝春。

陸凱

+++++++

詩一首

越王山下千樹梅,
逐客年年走馬來。
寒玉滿枝風色裏,
不受暖靄輕煙催。
故人千里復萬里,
折香欲寄生徘徊。
孤吟獨醉常夜半,
山月野風騎馬回。

康與之
詩文索引康與之-古風

+++++++

Thơ một bài

Dưới núi Việt Vương mai ngàn gốc,
Khách đày cưỡi ngựa đến hàng năm.
Hàn ngọc đầy cành reo trong gió,
Sá gì khói phủ với sương ngâm.
Cố nhân đã xa ngàn vạn dặm,
Bẻ hương để gửi chợt âm trầm.
Nửa đêm thơ rượu không ai cả,
Ngựa lui trăng núi lạnh gió đồng.

phanlang

+++++++