Nov 16, 2025

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Vương Bá Trù ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
gởi lúc 08:16:33 AM, Oct 04, 2023

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Tử Dạ tứ thời ca kỳ nhất

Nguyệt hàn tất suất minh,
Độc hướng không đình bộ.
Kim tỉnh song ngô đồng,
Hoa thượng hữu thanh lộ.

Vương Bá Trù

+++++++

子夜四時歌 其一  
 
月寒蟋蟀鳴,
獨向空庭步。 
金井雙梧桐,
花上有清露。

王伯稠
詩文庫王伯稠

+++++++


Bài ca bốn mùa của nàng Tử Dạ kỳ 1

Dế kêu trăng đêm lạnh,
Một mình đến đình không.
Cặp ngô đồng bên giếng,
Hoa đọng trĩu sương nồng.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 10:23:12 AM, Oct 05, 2023

++ Vương bá Trù ++

+++++++

Vương bá Trù 王伯稠 (1542-1614) : quê Thường Thục 常熟, sau dời qua Côn Sơn 昆山,
phủ Tô Châu 蘇州府, tự Thế Chu 世周. Thuở nhỏ theo cha vào kinh sư, làm chư
sinh ở phủ Thuận Thiên 順天府, thấy thành quách lâu đài tráng lệ, làm nhiều
thơ phú, nổi tiếng thần đồng. Sau về miền đông, sống trong chùa sáng tác
nhiều, được ca tụng thơ hay...Tại Côn Sơn thường cùng danh sĩ địa phương là
Vương Phùng Niên 王逢年 xướng hoạ và kết làm anh em. Có “Vương Thế Chu tập 王世周
集”, cũng được gọi “Bạch Hồng tập 白虹集” 20 quyển.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 10:52:50 AM, Oct 05, 2023

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Đại Đê khúc

Thanh giang xuất minh nguyệt,
Nguyệt bạch giang hoa hàn. 
Vi phong xuy nông ca,
Áo não sầu sát hoan.

Vương Bá Trù

+++++++

Hoan 歡: tiếng thân mật để gọi người yêu.

+++++++


大堤曲

清江出明月,
月白江花寒。 
微風吹儂歌,
懊惱愁殺歡。

王伯稠
詩文庫王伯稠-古風

+++++++


Khúc hát Đại Đê

Trăng sáng mọc trên sông lặng,
Màu trắng phủ sóng hoa hàn.
Gió nhẹ thổi lời em hát,
Buồn não, lòng anh nát tan. 

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 08:08:13 AM, Oct 06, 2023

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Tử Dạ tứ thời ca kỳ nhị

Bắc phong tạc dạ lai,
Đại tuyết hốt tam xích.
Bất sầu tống nông hàn,
Đãn sầu đoạn xuy tích.

Vương Bá Trù

+++++++


子夜四時歌 其二

北風昨夜來,
大雪忽三尺。
不愁送儂寒,
但愁斷炊跡。

王伯稠
王伯稠子夜四時歌其二

+++++++

Tử Dạ ca bốn mùa kỳ 2

Tuyết rơi cao ba thước,
Gió bấc thổi suốt đêm.
Tiễn em tuy buồn đấy,
Không bằng mất dấu em.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 07:48:55 AM, Jul 01, 2024

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Mạc Sầu nhạc

Xuân phong xuy Thạch Thành,
Nhật nhật hoán hoa khai.
Khả liên hoa thượng nguyệt,
Bất hoán Mạc Sầu lai.

Vương Bá Trù

+++++++


莫愁樂

春風吹石城,
日日喚花開。
可憐花上月,
不喚莫愁來。

王伯稠
王伯稠莫愁樂

+++++++


Khúc nhạc Mạc Sầu

Gió xuân qua Thạch Thành,
Ngày ngày hoa khai mới.
Hoa trăng tuy cảnh đẹp,
Nhưng Mạc Sầu không tới.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 08:25:52 AM, Jul 01, 2024

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Trường Can khúc

Nguyệt xuất giang đầu bạch lộ phi,
Giang hoa thái bãi thấp la y.
Nông gia trú tại Trường Can lý,
Tự xướng liên ca bạn nguyệt quy.

Vương Bá Trù

+++++++


長乾曲

月出江頭白鷺飛,
江花採罷溼羅衣。
儂家住在長乾里,
自唱蓮歌伴月歸。

王伯稠
詩文索引王伯稠-七绝

+++++++


Khúc nhạc Trường Can

Cò bay trăng mọc đầu sông,
Hoa sen, xiêm lụa hái xong ướt mèm.
Trường Can nơi ấy nhà em,
Trở về trỗi giọng êm đềm với trăng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 06:36:33 AM, Oct 17, 2025

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Thính Thẩm Nhị đàn Bắc khúc

Yên ca liêu loạn dạ huyền minh,
Tố tận thanh lâu hận biệt tình.
Tứ thập niên tiền minh nguyệt dạ,
Mộng hồi tằng thính đoạn tràng thanh.

Vương Bá Trù

+++++++


聽沈二彈北曲

燕歌撩亂夜弦鳴,
訴盡青樓恨別情。
四十年前明月夜,
回曾聽斷腸聲。

王伯稠
詩文庫王伯稠-七絶

+++++++


Nghe Thẩm Nhị tấu nhạc phương Bắc

Đàn kêu, nhiễu loạn Yên ca.
Thanh lâu biệt oán, khúc hoà vẳng đưa.
Dưới trăng bốn chục năm xưa,
Đoạn trường bài ấy bây giờ lại nghe.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 3275
trả lời lúc 07:31:58 AM, Oct 17, 2025

++ Vương Bá Trù ++

+++++++

Bạc mộ bộ khê thượng kiến mão xá tiền đào hoa thịnh khai

Kiều yểm chi chi phá thiển hồng,
Mộ hàn vô ngữ hướng xuân phong.
Thùy lai hoa để đa tình lập,
Bạch phát như ti nhất bệnh ông.

Vương Bá Trù

+++++++


薄暮步溪上見茆舍前桃花盛開

嬌靨枝枝破淺紅,
暮寒無語向春風。
誰來花底多情立,
白髮如絲一病翁。

王伯稠
詩文庫王伯稠-七絶

+++++++

Đi dọc suối lúc chạng vạng thấy hoa đào nở rộ trước căn nhà cỏ.

Khắp cành hồng nhạt diễm trang,
Im trong chiều lạnh hướng làn gió xuân.
Đa tình ai đứng ngắm nhìn,
Lão ông bịnh hoạn tóc chừng như tơ.

phanlang

+++++++