Apr 28, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Trịnh Dụng Tích ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 11:13:56 PM, Aug 03, 2023

++ Trịnh Dụng Tích ++

+++++++

Vu Lan hội tam thủ kỳ nhất

Trung Nguyên tứ xá sự hoang đường,
Điểm quỷ như hà tuế tuế mang.
Biến huyễn khởi chân hữu địa ngục,
Nhân tâm hiểm ác tức hành dương.

Trịnh Dụng Tích

+++++++

Trung nguyên 中元: rằm tháng bảy.
Điểm quỷ 点鬼: tức điểm quỷ bộ 点鬼簿, sổ bộ người chết được chọn để xá tội, biến thành tập tục hàng năm trong dịp Vu Lan Bồn.
Hành dương 桁楊: tức hình cụ, chỉ nhà giam.

+++++++


盂蘭會三首 其一

中元肆赦事荒唐,
點鬼如何歲歲忙。
變幻豈真有地獄,
人心險惡即桁楊。

鄭用錫
詩文索引鄭用錫-七絶1

+++++++


Lễ hội Vu Lan ba bài kỳ 1

Xá tội vong nhân rằm tháng bảy,
Hàng năm chọn lựa quỷ rộn ràng.
Nếu hư hoá thật có địa ngục,
Lòng người gian ác ấy nhà giam.

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:49:41 AM, Aug 04, 2023

++ Trịnh Dụng Tích ++

+++++++

Vu Lan hội tam thủ kỳ nhị

Diễm Khẩu gia gia thuyết trướng cô,
Bàn đôi trân quả tửu doanh hồ.
Nhược Ngao hữu quỷ như chân nỗi,
Bác đắc Phong Đô nhất phạn vô?

Trịnh Dụng Tích

+++++++

Diễm Khẩu 焰口: lấy tích A Nan tôn giả 阿難尊者 tu tập thiền định trong rừng,
bỗng có một ngạ quỷ (Quan Âm đại sĩ 觀音大士 hoá thân) đến, xưng tên là Vương
Diện Nhiên 王面然 (cũng gọi là Diễm Khẩu 焰口), miệng phun lửa, bụng to, yết hầu
nhỏ. Diễm Khẩu giả nói kiếp trước tham lam, bòn mót, chết bị đày thành quỷ đói,
để thử A Nan...Về sau từ ngữ Diễm Khẩu dùng để chỉ ngạ quỷ.

Nhược Ngao 若敖: tức họ Nhược Ngao nước Sở thời Xuân Thu, tổ tiên chính là vua
Sở Hùng Nghi 熊儀, chết phong thụy hiệu Nhược Ngao, con cháu dùng làm họ. Sau
trong gia tộc đấu đá, phân chia làm hai họ: họ Đấu (鬬氏,鬥氏) và họ Thành (成
氏). Những người nổi tiếng như Đấu Bá Tỉ, Đấu Liêm, Đấu Tử Văn..., Thành Đắc
Thần, Thành Đại Tâm... đều giữ những chức vụ quan trọng trong chính quyền.
Đời sau Đấu Việt Tiêu 鬬越椒 (con của Đấu Tử Lương 鬬子良, gọi Đấu Tử Văn 鬬子
文 bằng bác) là người hung bạo, giết anh chú bác đoạt chức Lệnh doãn 令尹, đem
quân làm phản bị vua Sở đánh bại, giết hết gia tộc. Về sau người ta thường dùng
thành ngữ Nhược Ngao quỷ nỗi 若敖鬼餒 (quỷ đói họ Nhược Ngao) để chỉ ngạ quỷ
do việc con cháu chết hết không ai cúng tế.

Phong Đô 酆都: tên thành, tên đất, còn được gọi là U Đô 幽都, hoặc Phong Đô quỷ
thành 酆都鬼城, nằm ở hạ du Trùng Khánh 重慶, bờ bắc sông Dương Tử, có núi La
Phong 羅酆山, là nơi theo mê tín đặt bản doanh cung điện của quỷ do Phong Đô đại
đế 酆都大帝 và Thập điện diêm vương 十殿閻王 quản lý. Phong Đô dùng để chỉ địa
ngục, âm ti. Hiện nay thuộc huyện Phong Đô 豐都縣, Trùng Khánh.

+++++++


盂蘭會三首其二

燄口家家說賬孤,
盤堆珍果酒盈壺。
若敖有鬼如真餒,
博得酆都一飯無?

鄭用錫
詩文索引鄭用錫-七絶1

+++++++


Lễ hội Vu Lan ba bài kỳ 2

Người kêu Diễm Khẩu cô hồn đói,
Bánh trái rượu chè cúng quảy dâng.
Nhược Ngao nếu chết không ai tế,
Âm ti thiếu cả một phần ăn ?

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 07:16:56 AM, Aug 09, 2023

++ Trịnh Dụng Tích ++

+++++++

Vu Lan hội tam thủ kỳ tam

Tính thị biên bài các nhất hàng,
Tiên kỳ giác lộ liệt đăng quang.
Huyên thiên tiêu cổ ngư long vũ,
Cử quốc kim tiêu tận nhược cuồng.

Trịnh Dụng Tích

+++++++

Biên bài 編排: bày biện, sắp xếp.
Tiên kỳ 先期: một ngày trước ngày được chọn làm lễ.
Giác lộ 覺路: từ ngữ Phật Giáo, con đường giác ngộ, giải thoát của người
thường. Ở đây chỉ con đường (được trang hoàng và thắp sáng bởi đèn đuốc ) của
những vong nhân được xá tội, sắp đi qua để lên cõi trên.
Cử quốc 舉國: toàn quốc.

+++++++


盂蘭會三首其三

姓氏編排各一行,
先期覺路列燈光。
喧天簫鼓魚龍舞,
舉國今宵盡若狂。

鄭用錫
詩文索引鄭用錫-七絶1

+++++++


Lễ hội Vu Lan ba bài kỳ 3

Tính danh mỗi họ một hàng,
Đường đi đuốc toả ánh quang sáng hồng.
Trống tiêu hát múa cá rồng,
Khắp nơi vui thích như ngông đêm nầy.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 08:50:58 AM, Aug 09, 2023

++ Trịnh Dụng Tích ++

+++++++

Mục lực

Mục lực vô đa bất tự tiền,
Khán hoa như vụ cánh mang nhiên.
Tiếu tha thu thủy song đồng tiễn,
Ngã dĩ lao lao thất thập niên.

Trịnh Dụng Tích

+++++++

Thu thuỷ song đồng : hai con mắt (con ngươi) trong như nước mùa thu,
chỉ mục lực khi xưa tốt, nhìn rõ cảnh vật.

+++++++


目力

目力無多不似前,
看花如霧更茫然。
笑他秋水雙瞳翦,
我已勞勞七十年。

鄭用錫
詩文索引鄭用錫-七絶1

+++++++


Sức nhìn

Sức nhìn không được như xưa,
Ngắm hoa mà tưởng mù mờ thấy sương.
Còn đâu mắt sáng như gương,
Bảy mươi năm nhọc nay đương vẫn còn.

phanlang

+++++++