May 15, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Mao Kỳ Linh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
gởi lúc 09:45:13 PM, May 22, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Hà Tử Tường nữ đệ tử Lưu Cơ đàn cầm kỳ nhất

Tài phất chu huyền hoa hựu khai,
Động Đình thu tứ thính bi ai.
Tòng giao nhận đắc Lưu Cơ tại,
Do đạo Tương Linh cổ sắt lai.

Mao Kỳ Linh

Tương Linh: thần nữ sông Tương.

+++++++


何紫翔女弟子鎦姬彈琴 其一


裁拂朱絃花又開,
洞庭秋思聽悲哀。
從敎認得鎦姬在,
猶道湘靈鼓瑟來。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-七絶3

+++++++


Nữ đệ tử Lưu Cơ của Hà Tử Tường đàn cầm kỳ 1

Vừa phẩy giây khiến hoa nở đẹp,
Nghe buồn như thu tứ Động Đình.
Lưu Cơ đấy chính nàng so phím,
Tiếng trong như đàn sắt Tương Linh.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 10:20:27 AM, Oct 12, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Thái liên khúc kỳ nhị

Thái liên sầu nhật mộ,
Cử thủ phan hà chi.
Hà châu như lệ tích,
Thị thiếp ức quân thì.

Mao Kỳ Linh

+++++++


採蓮曲其二

採蓮愁日暮,
舉手攀荷枝。
荷珠如淚滴,
是妾憶君時。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Khúc hát hái sen kỳ 2

Hái sen buồn khi chiều đến,
Đưa tay vịn nắm lấy cành.
Sương đọng nhiều như lệ nhỏ,
Là lúc em nhớ đến anh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 08:27:21 AM, Jan 12, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Tiểu Trường Can khúc kỳ nhất

Tiểu tiểu Trường Can hạ,
Tương phùng kích nhứ nhân.
Xuân phong xuy lục phát,
Xuân thủy tiễn chu thần.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Tiểu tiểu 小小: phiếm chỉ cô gái nhỏ tuổi.

Kích nhứ nhân 擊絮人: người đập bông may áo.

+++++++


小長干曲 其一

小小長干下,
相逢擊絮人。
春風吹緑髪,
春水濺朱脣。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶2

+++++++


Bài ca Tiểu Trường Can kỳ 1

Ở xóm Trường Can nhỏ,
Gặp cô gái đập bông.
Gió xuân vờn tóc biếc,
Nước xuân đẫm môi hồng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 10:29:24 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Giang hành tuyệt cú tam thủ kỳ nhị

Bành Trạch giang biên thạch,
Hành nhân thuyết Mã Đương.
Phiến phàm xuy lãng quá,
Bất phục sổ Cù Đường.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Bành Trạch 彭澤: huyện Bành Trạch 彭澤縣 nằm phía đông bắc thuộc thành phố Cửu
Giang 九江市, tỉnh Giang Tây 江西省 giáp với sông Trường Giang.

Mã Đương 馬當: núi Mã Đương 馬當山, đông bắc huyện Bành Trạch, tỉnh Giang Tây,
bắc giáp Trường Giang, núi có hình giống ngựa nên có tên Mã Đương sơn. Tương
truyền Vương Bột 王勃 đời Đường đi trên sông, nhờ gió "thần" một đêm đưa thuyền
từ Mã Đương tới Nam Xương 南昌.

Cù Đường 瞿塘: tức Cù Đường giáp (hạp), một trong ba kẽm núi trên sông Trường
Giang gồm Cù Đường giáp 瞿塘峽, Vu giáp巫峽 và Tây Lăng giáp 西陵峽. Cù Đường
giáp còn có tên Quỳ giáp 夔峽, khởi từ thành Bạch Đế 白帝城, huyện Phụng Tiết
奉節縣, tỉnh Tứ Xuyên 四川省 đến Vu Sơn 巫山. Hình thế hiểm trở, dòng sông hẹp
chảy xiết, núi hai bên đứng thẳng kẹp sát vào nhau, có ghềnh đá Diễm Dự Đôi 滟
滪堆 nhô ra giữa sông, thuyền từ trên theo nước đưa xuống dễ va vào vỡ nát. TQ
đã làm đập Tam Giáp (Three Gorges Dam) tại Nghi Xương 宜昌, Hồ Bắc 湖北 để ngừa
lụt lội và cũng nhằm mục đích kinh tế, cho nên những di tích văn hoá lịch sử
của vùng nầy không còn nữa.

+++++++

江行絶句三首其二

彭澤江邊石,
行人説馬當。
片帆吹浪過,
不復數瞿塘。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶3

+++++++


Ba bài tuyệt cú Đi thuyền trên sông kỳ 2

Đá bờ sông Bành Trạch,
Người nói núi Mã Đương.
Sóng đưa thuyền đi quá,
Không trở lại Cù Đường.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 10:31:38 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Giang hành tuyệt cú tam thủ kỳ tam

Thái Thạch hoành giang phố,
Đương niên khởi chiến tranh.
Chí kim giang thượng lộ,
Thượng hữu cựu quân doanh.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Thái Thạch 採石: tức Thái Thạch Cơ 採石磯, còn có tên Ngưu Chử Cơ 牛渚磯, tên một ghềnh đá từ núi Thúy Loa Sơn 翠螺山 nhô ra bờ nam sông Trường Giang, tây nam thành phố Mã An Sơn 馬鞍山市, thuộc tỉnh An Huy 安徽省, rất hiểm trở, là nơi
tranh chiến của binh gia. Thái Thạch Cơ cùng Thành Lăng Cơ 城陵磯, Yến Tử Cơ 燕
子磯 hợp xưng Trường Giang Tam Cơ 長江三磯.
Cuộc chiến ở Thái Thạch xảy ra giữa Nam Tống và nhà Kim năm 1161; sau khi chiếm
miền bắc sông Dương Tử, quân Kim xuôi dòng đánh xuống phía nam, quân Tống do
Ngu Doãn Văn 虞允文 (1110-1174, hậu nhân của Ngu Thế Nam 虞世南, danh thần đời
Đường) chỉ huy, cố thủ tại Thái Thạch, đánh bại quân Kim, chặn được cuộc nam
tiến đầu tiên của quân Kim.

+++++++


江行絶句三首其三

采石横江浦,
當年起戰爭。
至今江上路,
尚有舊軍營。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶3

+++++++


Ba bài tuyệt cú Đi thuyền trên sông kỳ 3

Thái Thạch nằm nhô ngoài bến,
Năm xưa đã có chiến tranh.
Đến nay dọc sông trên lộ,
Vẫn còn dấu cũ quân doanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 10:34:16 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Giang hành tuyệt cú tam thủ kỳ tam

Thái Thạch hoành giang phố,
Đương niên khởi chiến tranh.
Chí kim giang thượng lộ,
Thượng hữu cựu quân doanh.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Thái Thạch 採石: tức Thái Thạch Cơ 採石磯, còn có tên Ngưu Chử Cơ 牛渚磯, tên
một ghềnh đá từ núi Thúy Loa Sơn 翠螺山 nhô ra bờ nam sông Trường Giang, tây nam
thành phố Mã An Sơn 馬鞍山市, thuộc tỉnh An Huy 安徽省, rất hiểm trở, là nơi
tranh chiến của binh gia. Thái Thạch Cơ cùng Thành Lăng Cơ 城陵磯, Yến Tử Cơ 燕
子磯 hợp xưng Trường Giang Tam Cơ 長江三
磯.
Cuộc chiến ở Thái Thạch xảy ra giữa Nam Tống và nhà Kim năm 1161; sau khi chiếm
miền bắc sông Dương Tử, quân Kim xuôi dòng đánh xuống phía nam, quân Tống do
Ngu Doãn Văn 虞允文 (1110-1174, hậu nhân của Ngu Thế Nam 虞世南, danh thần đời
Đường) chỉ huy, cố thủ tại Thái Thạch, đánh bại quân Kim, chặn được cuộc nam
tiến đầu tiên của quân Kim.

+++++++


江行絶句三首其三

采石横江浦,
當年起戰爭。
至今江上路,
尚有舊軍營。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶3

+++++++


Ba bài tuyệt cú Đi thuyền trên sông kỳ 3

Thái Thạch nằm nhô ngoài bến,
Năm xưa đã có chiến tranh.
Đến nay dọc sông trên lộ,
Vẫn còn dấu cũ quân doanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 10:53:50 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Trùng đăng Đằng Vương Các

Liễu sắc xuân thành tễ,
Phong quang Nam Phố tân.
Bằng lan sầu sính vọng,
Do thị phú thi nhân.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Nam Phố 南浦: tên đất nằm phía tây nam huyện Nam Xương 南昌縣, tỉnh Giang Tây
江西省 , trước Gác Đằng Vương cạnh bờ sông Chương 章江.

Thi nhân: chỉ Vương Bột 王勃 đời Đường, người làm bài phú Đằng Vương Các tự 滕王
閣序 .

+++++++


重登滕王閣

栁色春城霽,
風光南浦新。
憑欄愁騁望,
猶是賦詩人。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶4

+++++++


Lại lên Gác Đằng Vương

Thành xuân tạnh ráo liễu xanh,
Cảnh Nam Phố sạch như tranh sáng ngời.
Tựa hiên buồn ngắm khắp nơi,
Còn nghe tiếng vọng bên trời người thơ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 11:09:59 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Thái liên khúc kỳ nhất

Liên diệp tương y lục,
Liên hoa bỉ diện hồng.
Thái liên liên dĩ tận,
Biệt hữu thái liên nông.

Mao Kỳ Linh

+++++++


採蓮曲 其一

蓮葉將衣緑,
蓮花比面紅。
採蓮蓮已盡,
别有採蓮儂。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Khúc hát hái sen kỳ 1

Lá sen giống áo lục,
Hoa sen sánh má hồng.
Hái sen mùa sen hết,
Chia tay người buồn không.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2320
trả lời lúc 11:33:47 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Hối nhật

Thôn điếm khai hồng hạnh,
Khê kiều trướng lục tần.
Đồ trung phùng hối nhật,
Tư sát cố viên xuân.

Mao Kỳ Linh

Hối nhật: ngày cuối tháng âm lịch, thường chỉ cuối tháng giêng.

+++++++


晦日

村店開紅杏,
溪橋漲緑蘋。
途中逢晦日,
思煞故園春。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶4

+++++++

Ngày cuối tháng giêng

Hoa hạnh nở hồng lữ quán,
Tần xanh tràn nước cầu khe.
Đầu xuân gặp ngày cuối tháng,
Đau lòng nhớ xóm nhớ quê.

phanlang

+++++++