Apr 28, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Chu Bật ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 09:16:18 AM, Apr 07, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Mộ xuân đăng Hoàng Hạc lâu

Dục tận tàn xuân tửu,
Đăng lâm sự dĩ vi.
Thính tàn hoài cựu địch,
Thiêm tận ngự hàn y.
Điểu hướng thanh sơn một,
Nhân lai Xích Bích hy.
Tối liên thành trắc thụ,
Vô khả tác hoa phi.

Chu Bật

+++++++


暮春登黃鶴樓

欲盡殘春酒,
登臨事已違。
聽殘懷舊笛,
添盡禦寒衣。
鳥向青山沒,
人來赤壁稀。
最憐城側樹,
無可作花飛。

周弼
詩文索引周弼-五律2

+++++++


Cuối xuân lên lầu Hoàng Hạc

Uống cho hết rượu cuối xuân,
Lên cao ý cũ bỗng dưng chưa vừa.
Nghe thừa điệu sáo hoài xưa,
Mặc thêm áo bởi mùa chưa hết hàn.
Cánh chim chìm cuối non ngàn,
Người về Xích Bích ngày càng hiếm hoi.
Thương hàng cây phủ thành ngoài,
Nhánh cành trơ trụi không loài hoa bay.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:30:15 AM, Apr 07, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Hoàng Hạc lâu ca

Thành thượng nguy lâu cao phiếu diểu,
Thành hạ trừng giang phục tương nhiễu.
Hữu thời dạng ảnh nhập trung lưu,
Phủ khán du ngư ngưỡng phi điểu.
Cận lâu đa thiểu vị hành chu,
Mãn giang lạc hoa sái đinh châu.
Nhân đồng giang hiệp bất phạ lãng,
Đăng lâu đối tửu đàn không hầu.
Đại Biệt sơn đầu bạch vân khởi,
Kim Khẩu độ biên vũ như tẩy.
Bán câu tân nguyệt thướng cô thành,
Hoàn chiếu cao lâu dữ giang thuỷ.
Tình giang y cựu tả Tầm Dương,
Hoàng hạc vô do quy cố hương.
Nhất thanh ngọc địch khởi hà xứ,
Yến phác lan can hoa ảnh trường.

Chu Bật

+++++++


黃鶴樓歌

城上危樓高縹緲,
城下澄江復相繞。
有時漾影入中流,
俯看游魚仰飛鳥。
近樓多少未行舟,
滿江落花灑汀洲。
人同江狎不怕浪,
登樓對酒彈箜篌。
大別山頭白雲起,
金口渡邊雨如洗。
半鉤新月上孤城,
還照高樓與江水。
晴江依舊瀉潯陽,
黃鶴無由歸故鄉。
一聲玉笛起何處,
燕撲闌干花影長。

周弼
黃鶴樓歌_百度百科

+++++++


Bài ca về lầu Hoàng Hạc

Trên thành, lầu cao treo chót vót,
Quanh thành dòng sông trong uốn khúc.
Có khi giữa nước bóng lầu in,
Dưới nhìn cá bơi trên chim lượn.
Cạnh lầu nhiều ít thuyền neo bến,
Đầy sông hoa rụng rắc bãi bồi.
Khách quen con nước không sợ sóng,
Lên lầu uống rượu đàn không hầu.
Mưa rơi rửa sạch bến Kim Khẩu,
Đầu núi Đại Biệt mây trắng bay.
Cô thành trăng non treo câu móc,
Chiếu khắp dòng sông sáng ngôi lầu.
Dòng sông tạnh rót xuống Tầm Dương,
Hạc vàng không trở về cố hương.
Đâu đây văng vẳng tiếng sáo ngọc,
Hoa nghiêng dài bóng én lượn vườn.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:45:01 AM, Apr 09, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Chu Bật 周弼 (1194-1255) tự Bá Cường 伯弜 (cũng tự Bá Bật 伯弼, Chính Khanh 正
卿), người Nhữ Dương 汝陽 (nay là Nhữ Nam 汝南, Hà Nam 河南), tổ tịch Vấn
Dương 汶陽 (nay là Vấn Thượng 汶上, Sơn Đông 山東), là thi nhân, hoạ gia, văn
học gia thời Nam Tống. Ông đỗ tiến sĩ vào khoảng niên hiệu Gia Định 寧宗
(1208-1224) đời Tống Ninh Tông 宋嘉定, từng nhậm Giang Hạ lệnh 江夏令; năm 1224
xin nghỉ quan đi vân du khắp miền đông nam. Ông mất năm 1255 (Bảo Hựu tam niên
寶佑三年 Tống Lý Tông 宋理宗). Có "Đoan Bình tập 端平集" 12 quyển, đã thất lạc.
Năm 1257 (Bảo Hựu ngũ niên 寶祐五年), đồng hương Lý Cung 李龏 sưu tập thơ ông
chép thành "Vấn Dương Đoan Bình thi tuyển 汶陽端平詩雋" 4 quyển. Ông còn giỏi
hoạ, thiện vẽ mặc trúc, nay còn lưu lại các bức "Mặc trúc song cầm đồ 墨竹雙禽圖", "Cổ bách thuý điểu đồ 古柏翠鳥圖"...

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 08:13:22 AM, Jul 01, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Tuế trừ tư quy kỳ nhất

Sơn thê thư đáo đa nhật,
Dã độ chu hoành kỷ hồi.
Tưởng kiến khê biên đình thượng,
Cố nhân đãi ngã hàm bôi.

Chu Bật

+++++++

Sơn thê 山棲: chỉ việc ẩn cư trong núi.
Hàm bôi 銜盃: ngậm chén, ly, chỉ việc uống rượu.

+++++++


歲除思歸其一

山棲書到多日,
野渡舟橫幾回。
想見溪邊亭上,
故人待我銜盃。

周弼

詩文索引周弼-六言

+++++++


Cuối năm muốn về

Sơn cư nhiều ngày thư đến,
Bến quê thuyền trở mấy lần.
Mong thấy đình xưa bên suối,
Cố nhân chờ đến ly nâng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:50:48 PM, Jul 05, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Tuế trừ tư quy kỳ nhị

Xuân phong băng đoạn thiên xích,
Hiểu tễ vân khai bách trùng.
Hà xứ khê kiều tranh độ,
Thùy gia sơn tự văn chung.

Chu Bật

+++++++


歲除思歸其二

春風冰斷千尺,
曉霽雲開百重。
何處溪橋爭渡,
誰家山寺聞鍾。

周弼
詩文索引周弼-六言

+++++++


Cuối năm muốn về kỳ 2

Gió xuân băng gãy ngàn thước,
Ngày tạnh mây bày trăm tầng.
Người người tranh qua cầu suối,
Nhà ai chùa núi vẳng chuông.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:54:52 AM, Nov 16, 2023

++ Chu Bật ++

+++++++

Xuân oán

Cực phố tần hoa bạch,
Không hào lan ngạc hồng.
Thương tâm thành thượng yến,
Phi nhập Quán Oa Cung.

Chu Bật

+++++++

Cực phố 極浦: bến sông nhìn xa mút mắt.

Hào 壕: tường xây bảo vệ thành, có rãnh nước sâu đào chung quanh phía ngoài để
ngăn chặn địch.

Quán Oa Cung 館娃宮: tên cung điện thời Xuân Thu, do vua nước Ngô là Phù Sai 夫
差 cho xây để Tây Thi 西施 ở. Di chỉ tại chùa Linh Nham 靈巖寺, trên núi Linh
Nham 靈巖山, tây nam thành phố Tô Châu 蘇州市, tỉnh Giang Tô 江蘇省.

+++++++


春怨

極浦蘋花白,
空壕蘭萼紅。
傷心城上燕,
飛入館娃宮。

周弼
詩文索引周弼-五絶

+++++++


Oán xuân

Bến dài, hoa tần trắng,
Hào trống, chồi lan hồng.
Thành cao thương chim én,
Vẫn nhập Quán Oa Cung.

phanlang

+++++++