Apr 28, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Trương Dĩ Ninh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 12:08:44 PM, Apr 06, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Hữu cảm

Mã thủ Hoàn Châu hựu Ý Châu,
Sóc phong thu lãnh hắc điêu cừu.
Khả liên xuy đắc đầu như tuyết,
Cánh thướng An Nam vạn lý chu.

Trương Dĩ Ninh

+++++++


有感

馬首桓州又懿州,
朔風秋冷黒貂裘。
可憐吹得頭如雪,
更上安南萬里舟。

張以寧
詩文索引張以寧-七絶4

+++++++


Có cảm xúc

Ngựa xuôi Châu Ý Châu Hoàn,
Điêu cừu đen lạnh, thu mang bấc về.
Gió khua đầu bạc tái tê,
An Nam vạn dặm chân lê xuống thuyền.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 12:18:08 PM, Apr 06, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Đề họa sơn thủy kỳ nhất

Vân miểu miểu,
Thủy y y.
Nhân gia xuân thụ ám,
Tăng xá tịch dương vi.
Biển chu nhất diệp lai hà xứ,
Định hữu thi nhân phóng hạc quy.

Trương Dĩ Ninh

+++++++


題畫山水 其一

雲渺渺,
水依依。
人家春樹暗,
僧舍夕陽微。
扁舟一葉來何處,
定有詩人放鶴歸。

張以寧
詩文索引張以寧-古風2

+++++++


Đề tranh sơn thuỷ kỳ 1

Mây xa xôi,
Nước róc rách.
Nhà ai cây xuân lấp,
Tăng xá chiều phủ mờ.
Thuyền con một lá từ đâu đến,
Có phải thi nhân thả hạc về.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 12:23:40 PM, Apr 06, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Nam Kinh tảo phát

Đại ẩn Kim Môn tam thập tải,
Tráng hoài trung dạ mỗi văn kê.
Kim triêu nhất thổ hồng nghê khí,
Vạn lý Giao Châu nhập mã đề.

Trương Dĩ Ninh

+++++++


Kim Môn 金門:
Tức Kim Minh Môn 金明門, chỉ Hàn Lâm viện 翰林院. Tác giả làm giảng học sĩ
tại viện Hàn Lâm qua hai triều Nguyên, Minh. Sau được cử đi sứ An Nam, chết
trên đường về.

Hồng nghê 虹霓:
Mống cầu vồng, vòng trong gọi là hồng, vòng ngoài là nghê. Khí hồng nghê ám chỉ
người có hoài bão lớn, khí lực dồi dào, tinh thần sung mãn, có dịp sẽ thể hiện ý
chí của mình.

+++++++


南京早發

大隱金門三十載,
壯懷中夜每聞雞。
今朝一吐虹霓氣,
萬里交州入馬蹄。

張以寧
詩文索引張以寧-七絶4

+++++++


Lên đường sớm từ Nam Kinh

Ẩn tại Kim Môn ba chục năm,
Gà gáy sang canh giục chí hùng.
Hồng nghê tráng khí hôm nay nhả,
Vạn dặm Giao Châu theo ngựa bung.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 01:07:46 PM, Apr 06, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Phong Xuyên huyện thứ vận Điển bạ Ngưu Sĩ Lương

Ký thủ kim niên trùng cửu nhật,
Phong Xuyên thuỷ dịch quải phàm qua.
Thu phong Lĩnh ngoại hoàng hoa thiếu,
Mộ vũ tôn tiền bạch phát đa.
Khởi tiếp dã tăng đàm Phạn điển,
Ngoạ thinh khê tử hoạ Man ca.
Thiếu du khoản đoạn thành hà sự,
Chí cánh nam nhi thị Phục Ba.

Trương Dĩ Ninh

+++++++

Lĩnh ngoại 嶺外:
Phía nam Ngũ Lĩnh tức Quảng Đông, Quảng Tây, đất của người Việt cổ.

Huyện Phong Xuyên 封川縣: thuộc thành phố Triệu Khánh 肇慶市, tỉnh Quảng Đông
廣東省.

Điển bạ 典簿 là chức quan thuộc Điển Bạ sảnh 典簿廳, nằm trong Quốc Tử giám 國子
監 hoặc Hàn Lâm kiêm Quốc Sử viện 翰林兼國史院, chuyên coi về học chính, viết và
tu bổ sử, tấu văn, hoặc giám sát quan viên các cấp.

+++++++


封川縣次韻典簿牛士良

記取今年重九日,
封川水驛掛帆過。
秋風嶺外黄花少,
暮雨尊前白發多。
起接野僧談梵典,
臥聽溪子和蠻歌。
少游款段成何事,
至竟男兒是伏波。

張以寧
詩文索引張以寧-七律7

+++++++


Huyện Phong Xuyên hoạ vần thơ quan Điển bạ Ngưu Sĩ Lương

Ngày trùng cửu năm nay còn nhớ,
Trạm Phong Xuyên thuyền chở ghé ngang.
Gió thu Lĩnh ít hoa vàng,
Mưa chiều nhắm rượu tóc càng trắng thêm.
Cùng sư núi bàn xem sách Phạn,
Nằm nghe Man bên suối hát ca.
Rong chơi ngựa kém ấy là,
Nam nhi như lão Phục Ba đáng gờm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 02:47:30 PM, Apr 16, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Đề Lý Văn Tắc họa tứ thủ kỳ tam - Uyên Minh tống tửu

Ngũ Liễu môn tiền thu diệp suy,
Nam San giai khí mãn đông ly.
Bạch y nhân đáo hoàng hoa ngoại,
Chánh thị tiên sanh thuật tửu thì.

Trương Dĩ Ninh

+++++++

Ngũ Liễu : Đào Tiềm 陶潛 (Uyên Minh 淵明) đời Tấn có trồng 5 cây liễu trước
nhà nên được gọi Ngũ Liễu tiên sinh 五柳先生.
Vào tiết Trùng Dương, ông ra thăm vườn, ở rào đông hoa cúc nở nhưng không có
rượu uống để thưởng cúc, bỗng có người mặc áo trắng đến tặng rượu, nói do Vương
Hoằng 王弘, thứ sử Giang Châu 江州刺史 nhờ đem đến. Từ đấy có điển tích Bạch y
tống tửu 白衣送酒.

+++++++


題李文則畫四首其三 - 淵明送酒

五栁門前秋葉衰,
南山佳氣滿東籬。
白衣人到黄花外,
正是先生述酒時。

張以寧
詩文索引張以寧-七律2

+++++++


Đề tranh Lý Văn Tắc bốn bài kỳ 3 - Uyên Minh được tặng rượu

Năm Liễu trước nhà thu nhánh không,
Nam Sơn trời đẹp khắp rào đông.
Ngoài dãy hoa vàng người áo trắng,
Là lúc tiên sinh thiếu rượu nồng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:17:23 AM, Apr 17, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Đính chính:
Bài:
Đề tranh Lý Văn Tắc bốn bài kỳ 3 - Uyên Minh được tặng rượu
題李文則畫四首其三 - 淵明送酒
của Trương Dĩ Ninh nằm tại trang:
詩文索引張以寧-七絶2
thay vì trang:
詩文索引張以寧-七律2

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:34:32 AM, Apr 17, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Đề Lý Văn Tắc họa tứ thủ kỳ tứ - Dật Thiếu Lan Đình

Lan Đình giai xứ ức tằng qua,
Dĩ giác tiền nhân cảm khái đa.
Tu trúc mậu lâm kim tại phủ,
Họa trung nhất khán ý như hà.

Trương Dĩ Ninh

+++++++

Dật Thiếu 逸少: Vương Hy Chi 王羲之 (303-361, hoặc 321-379), tự Dật Thiếu,
người viết thư pháp nổi tiếng thời Đông Tấn.

Lan Đình 蘭亭: tên đình, tên đất tại thôn Lan Đình 蘭亭村, tây nam thành phố
Thiệu Hưng 紹興市, tỉnh Chiết Giang 浙江省, là nơi ở của Vương Hy Chi. Năm 353
(Đông Tấn Vĩnh Hòa cửu niên 東晉永和九年) vào tháng 3, Vương Hy Chi mời 41 quan
chức lớn, trong đó có Tạ An 謝安 đến đây làm lễ tế xuân (gọi là tu hễ 修禊), nhân
đó viết “Lan Đình tập tự 蘭亭集序” theo kiểu chữ hành thư 行書 mà nhiều người
cho là “Thiên hạ đệ nhất Hành thư 天下第一行書” cho đến nay.

Tu trúc 修竹: loại trúc cao nhiều lá, xuất từ bài “Lan Đình tập tự” của
Vương Hy Chi:

Thử địa hữu sùng san tuấn lĩnh, mậu lâm tu trúc.
此地有崇山峻嶺,茂林修竹
Đất nầy có núi cao đỉnh lớn, trúc dài thành rừng rậm.

+++++++


題李文則畫四首 其四 - 逸少蘭亭

蘭亭佳處憶曽過,
已較前人感慨多。
修竹茂林今在否,
畫中一看意如何。

張以寧
詩文索引張以寧-七絶3

+++++++


Đề tranh Lý Văn Tắc bốn bài kỳ 4 - Lan Đình của Dật Thiếu

Lan Đình xứ đẹp đã từng qua,
Biết chắc người xưa cảm khái nhiều.
Trúc xinh rừng rậm nay đâu nhỉ,
Nhìn tranh mà ý rất xót xa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 02:00:49 PM, Jul 30, 2023

++ Trương Dĩ Ninh ++

+++++++

Độ giang

Kỷ tải đồ trung nguyệt,
Khuy sầu tửu bán hàm.
Tống nhân dương liễu sắc,
Kim nhật thị Giang Nam.

Trương Dĩ Ninh

+++++++


渡江

幾載途中月,
窺愁酒半酣。
送人楊栁色,
今日是江南。

張以寧
詩文索引張以寧-五絶1

+++++++


Qua sông

Mấy năm trên đường dưới nguyệt,
Đối sầu chỉ có rượu say.
Đưa người hoa dương thắm sắc,
Giang Nam vừa đến hôm nay.

phanlang

+++++++