Apr 29, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Lâm Bật ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 02:49:12 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Nhị Giang Dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ ngũ

Bát nguyệt Tản Viên sơn hạ lộ,
Điên phong quyển địa vũ minh minh.
Khuyến quân mạc cấp Nhị Giang thủy,
Đấu tử ngư long khí chánh tinh (1).

Lâm Bật

(1) Tục truyền cổ hữu Hùng Vương nữ tử Giang Sơn nhị thần tranh thú vi Sơn thần
sở tiên chí kim do đấu vân.

+++++++


珥江驛口占八首 其五

八月傘圓山下路,
顛風捲地雨冥冥。
勸君莫汲珥江水,
鬬死魚龍氣正腥⑴。

林弼

⑴ 俗傳古有熊王女子江山二神爭娶為山神所先至今猶鬬云。

詩詞索引林弼七絶2

+++++++



Trạm Sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 5

Đường chân núi Tản Viên vào tháng tám,
Mờ mịt mưa cuốn đất gió nổi cuồng.
Nước sông Nhị khuyên anh đừng múc uống ,
Đánh giết nhau mùi tôm cá còn tanh.

phanlang

(1)Tục truyền xưa có con gái Vua Hùng thần Sông thần Núi tranh nhau xin cưới,
vì thần Núi tới trước được, nên đến nay vẫn còn đánh nhau.

Nhị Giang 珥江: Sông Hồng.
Ngư: cá, lính của thần Sông (Thủy Tinh).
Long: rồng, quân của thần Núi (Sơn Tinh).

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:05:11 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Lâm Bật 林弼: ngày sinh ngày mất không rõ, nguyên tên Lâm Đường Thần 林唐臣
nhưng kỵ quốc hiệu phải lấy tên Bật, tự Nguyên Khải 元凱, quê Long Khê 龍溪,
Phúc Kiến 福建, đỗ tiến sĩ năm 1348 {Chí Chánh bát niên (mậu tý) triều Nguyên},
nhậm Tri sự Chương Châu Lộ 漳州路知事. Thời Minh sơ, làm Chủ sự bộ Lại 吏部主事
để tu sửa sử sách thư tịch triều Nguyên như "Nguyên sử 元史", "Lễ thư 禮書"
v.v...từ tháng tám năm 1369 đến cuối năm 1370. Chưa hoàn thành, Lâm Bật nhận mệnh
đi sứ An Nam hai lần, lần đầu tháng tư (âm lịch) năm Hồng Vũ tam niên (1370).
Sứ về nhậm Tri huyện Phong Thành 豐城知縣 (nay thuộc Nghi Xuân 宜春, Giang Tây
江西), Lại bộ lang trung 吏部郎中, Tri phủ Đăng Châu 登州知府 (nay là Mưu Bình
牟平, Yên Đài 烟臺, Sơn Đông 山東). Trước tác có "Đăng Châu tập 林登州集" gồm 23
quyển.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:23:42 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Đằng Châu

Giang nguyệt lâu tiền giang thủy thâm,
Ngọc nhân tằng túy cổ đằng âm.
Tuyết Đường quy khứ vô tiêu tức,
Bán mẫu hoang đình thiên tái tâm.

Lâm Bật

+++++++

Đằng Châu 藤州: trước có tên Thạch Châu 石州, sau đổi thành Đằng Châu, trị sở
nằm tại huyện Vĩnh Bình 永平縣, Quảng Tây 廣西, vì có Đằng Giang 藤江, Bạch Đằng
Lĩnh 白藤嶺 nên lấy tên Đằng Châu.

Ngọc nhân tằng tuý cổ đằng âm 玉人曽醉古藤隂: ý lấy từ một bài từ của Tần Quán 秦
觀 đời Bắc Tống có tên :
"Hảo sự cận - Mộng trung tác 好事近 - 夢
中作" trong đó có câu:

Túy ngọa cổ đằng âm hạ,
Liễu bất tri nam bắc.

醉臥古藤陰下,
了不知南北。

Tác giả Tần Quán trong mộng thấy mình đi rong chơi, cảnh xuân mưa nhẹ, cây cối
xanh tươi, say nằm dưới gốc bụi dây leo đầy hoa bên đường núi, hoàn toàn không
phân biệt được phương hướng bắc nam (bị đày xuống Lĩnh Nam xa xôi, không nhận biết được đường nào là đường về lại quê cũ).
Năm 1094 phe thủ cựu gồm Tô Thức, Tần Quán bị biếm đi các địa phương xa xôi.
Tần Quán trước đổi xuống làm thông phán Hàng Châu 杭州通判, rồi bị đày xuống Xứ
Châu 處州, Sâm Châu 郴州, Hoành Châu 橫
州, Đằng Châu 藤州, Lôi Châu 雷州 v.v... Tại Đằng Châu, Tần Quán làm bài từ nổi tiếng nầy.

Bán mẫu hoàng đình thiên tái tâm 半畆荒亭千載心: lòng người xưa vẫn còn đó cả ngàn
năm sau nơi đình hoang. Khi được gọi về lại triều năm 1100 (thời Tống Huy Tông),
Tần Quán đến thăm Quang Hoa Đình 光華亭 trên sông Chướng Giang 瘴江 tại Đằng
Châu, lấy chén múc nước sông uống, để lại thơ trong đình đến đời sau tuy đình
hoang phế, tấm lòng của ông vẫn còn đấy .

Tuyết Đường quy khứ vô tiêu tức 雪堂歸去無消息: lúc Tô Thức trở về thì ngôi nhà
Tuyết Đường của ông không còn nữa.

+++++++


Đằng Châu

Sông sâu lầu trước trăng đầy,
Nhớ xưa người ngọc bụi cây say nằm.
Tuyết Đường về mất hơi tăm,
Đình hoang còn đấy dõi lòng ngàn sau.

phanlang

+++++++


藤州

江月樓前江水深,
玉人曽醉古藤隂。
雪堂歸去無消息,
半畆荒亭千載心。

林弼
詩詞索引林弼七絶4

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:32:52 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Chí An Nam thứ Vương biên tu vận

An Nam viễn chí cực nam hoang,
Viêm hải vô ngân dã vọng trường.
Mã Viện đài tiền thu thảo bích,
Cao Biền thành hạ mộ yên hoàng.
Bách niên đồ tịch quy trung thổ,
Tam quận sơn hà bảo cố cương.
Vạn lý thiên uy như chỉ xích,
Tây phong hồi thủ bạch vân hương.

Lâm Bật

+++++++

Cao Biền thành 高駢城: tức thành Đại La 大羅城, nằm ở vị trí giữa thành Hà Nội
và sông Tô Lịch.

Tam quận 三郡: là Giao Chỉ quận 交趾郡, Cửu Chân quận 九真郡 và Nhật Nam quận 日
南郡. Hán Vũ Đế diệt nước Nam Việt của con cháu Triệu Đà, lập ra chín quận,
trong đó có ba quận kể trên nằm trong lãnh thổ Việt Nam.

Bạch vân hương 白雲鄉: tức tiên hương 仙鄉, cõi tiên.

Vương biên tu 王編修: Vương Liêm 王廉, nhà chính trị, văn học, thư pháp thời
đầu triều Minh, tự Hi Dương 希陽, hiệu Giao Sơn tiên sinh 茭山先生, quê Lệ Thủy
麗水, Chiết Giang 浙江. Năm Hồng Vũ nhị niên 洪武二年 (1369) nhậm chức Hàn lâm
biên tu 翰林編修 nên được đồng triều gọi là Vương biên tu. Năm 1370 nhận mệnh đi
sứ Việt Nam cùng Trương Dĩ Ninh 張以寧, Ngưu Lượng 牛諒, Lâm Bật 林弼, vào dịp
vua Trần Dụ Tông nhà Trần băng hà, qua tế lễ cũng như truyền chiếu chỉ và thăm
dò tình hình.

+++++++


Đến An Nam họa thứ vận Vương biên tu

Cuối đất hoang An Nam xa lắc,
Đồng mênh mông biển nóng im lìm.
Cỏ thu biếc trước đài Mã Viện,
Sương chiều vàng quanh luỹ Cao Biền.
Đã trăm năm Trung Hoa lấn chiếm,
Ba quận xưa sông cả núi liền.
Trong gang tấc oai triều vạn dặm,
Ngó về tây gió nổi cõi tiên.

phanlang

+++++++


至安南次王編修韻

安南逺至極南荒,
炎海無垠野望長。
馬援臺前秋草碧,
高駢城下暮烟黄。
百年圗籍歸中土,
三郡山河保故疆。
萬里天威如咫尺,
西風回首白雲鄉。

林弼
詩詞索引林弼-七律5

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 04:26:15 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Đáp An Nam sứ Lê Nguyên Phổ nhị thủ kỳ 1

Thập nguyệt Nam Ninh giang thuỷ thanh,
Quan thuyền hồn tự điếu thuyền khinh.
Mãn bồng sương lộ thiên như tẩy,
Nhất địch “Quan san” nguyệt chính minh.
Tu cống viễn lai lao sứ tiết,
Quan quang quy khứ thiện thi danh.
Cung bào dịch mã hoa lâm lộ,
Vị tiện đương niên trú cẩm vinh.

Lâm Bật

+++++++

Nam Ninh 南寧:
Xưa xưng Ung Châu 邕州, nơi trước đây tướng Lý Thường Kiệt và Tôn Đản có lần
đánh chiếm, ở trung nam bộ tỉnh Quảng Tây, giáp với Sùng Tả 崇左 (phía tây),
Bách Sắc 百色 (bắc), Khâm Châu 欽州, Phòng Thành cảng 防城港 (nam), nằm trên
lộ trình đi, về của sứ thần An Nam.

Quan quang 觀光:
Ngắm nhìn phong cảnh, thắng tích cũng như tham khảo phong tục, lối sống của
người địa phương. Chỉ việc đi sứ.

Trú cẩm vinh 晝錦榮:
Mặc áo gấm đi ban ngày, ý nói đi sứ trở về như mặc áo gấm hoàn hương là điều
vinh hiển phải khoe cho mọi người thấy.

Minh thực lục 明實錄 chép: Ngày 16 tháng 6 năm Hồng Vũ thứ 3 (9-7-1370), quốc
vương nước An Nam Trần Nhật Kiên 陳日熞 (Dương Nhật Lễ 楊日禮) sai Thượng đại phu
Nguyễn Yến, Trung đại phu Mạc Quý Long, Hạ đại phu Lê Nguyên Phổ đến dâng biểu
tạ ân, cống phương vật.

+++++++


答安南使黎元譜二首其一

十月南寧江水清,
官船渾似釣船輕。
滿篷霜露天如洗,
一笛關山月正明。
修貢逺來勞使節,
觀光歸去擅詩名。
宫袍驛馬華林路,
未羨當年晝錦榮。

林弼
詩詞索引林弼-七律6

+++++++


Đáp sứ thần An Nam Lê Nguyên Phổ hai bài - Kỳ 1

Sông Nam Ninh tháng mười trong vắt,
Thuyền của quan nhẹ giống thuyền câu.
Sường đầy mui trời thanh như rửa,
Điệu “Quan san” trăng sáng địch sầu.
Sứ mệt mỏi từ xa đến cống,
Nổi danh thơ du lãm trở về.
Trên phố hoa bào triều ngựa trạm,
Đâu phải vì áo gấm khoe tươi.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 04:47:41 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Đề thu phố bộ ngư đồ

Thu phong xuy khê khê thuỷ hàn,
Trường phong lạc tận chi đầu đan.
Ngư lang cử tăng đắc song lý,
Phanh ngư noãn tửu hoan phụ tử.
Giang đình hữu khách thu vọng diêu,
Thanh yên mạc mạc sơn điều điều.
Sa đầu lạc nhật hô độ cấp,
Chu tử vô ngôn ỷ bồng lập.
Thuỳ kỳ hoạ thử lão Trĩ Xuyên,
Sử ngã nhất kiến tâm mang nhiên.
Y hi nghĩ trạo Sầm Dương phố,
Phảng phất khai tôn Thái Thạch độ.
An đắc toạ ngã mao đình trung,
Cát cân tương đối tam lão ông.
Mãi ngư cô tửu thiêu dã địch,
Biện dữ cừ nùng tuý chung nhật.

Lâm Bật

+++++++

Trĩ Xuyên 稚川:
Tên đất. Câu này lấy ý từ bài thơ Đề Trĩ Xuyên sơn thuỷ 題稚川山水 của Đới Thúc
Luân 戴叔倫 đời Đường. Bài thơ như một bức tranh tả cảnh đẹp sông núi, nhưng
tác giả ngụ ý muốn nói lên lòng nhớ quê của ông.

Cừ nùng 渠儂:
Tiếng phương nam chỉ người kia, những người kia.

+++++++


題秋浦捕魚圗

秋風吹溪溪水寒,
長楓落盡枝頭丹。
漁郎舉罾得雙鯉,
烹魚煖酒歡婦子。
江亭有客秋望遥,
青烟漠漠山迢迢。
沙頭落日呼渡急,
舟子無言倚篷立。
誰其畫此老稚川,
使我一見心茫然。
依稀艤櫂涔陽浦,
髣髴開樽采石渡。
安得坐我茅亭中,
葛巾相對三老翁。
買魚沽酒燒野荻,
拚與渠儂醉終日。

林弼
詩詞索引林弼-古風5

+++++++


Đề tranh bắt cá ở bến sông thu

Gió thu thổi xuống lạnh nước sông,
Lá phong rụng hết mầm đỏ hồng.
Nhà chài giở lưới được hai chép,
Vui với vợ con cá rượu nồng.
Trong đình có khách ngắm cảnh thu,
Sương xanh đầy dẫy núi mịt mù.
Đầu bãi chiều rơi gọi đò gấp,
Phu chèo im lặng đứng tựa mui.
Bức hoạ nhà ai xưa Trĩ Xuyên,
Khiến ta cảm khái cõi lòng riêng.
Đưa thuyền vào bãi Sầm Dương đậu,
Bến đò Thái Thạch cuộc rượu duyên.
Khi đã ngồi yên trong quán tranh,
Khăn mũ so le ba lão ông.
Mua cá mua rượu đốt lau lách,
Tối mịt say sưa đấu tới cùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 05:04:21 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Kiều Thị lâu

Bát niên lưỡng độ sứ viêm phương,
Vạn lý quan hà lưỡng mấn sương.
Viễn tứ tỉ thư tuỳ Triệu uý,
Trùng đề thi cú tiếu Lưu lang.
Phục Ba đài thượng phong yên cổ,
Như Nguyệt giang tiền thảo thụ hoang.
Khuất chỉ tây phong minh nhật đáo,
Quan thuyền quy khứ hựu tân lương.

Lâm Bật

+++++++

Bát niên lưỡng độ sứ viêm phương:
Tác giả tám năm hai lần đi sứ An Nam, lần đầu năm 1370, lần thứ hai năm 1377.

Triệu uý 趙尉:
Chỉ Triệu Đà 趙佗, làm huyện lệnh Long Xuyên 龍川縣令. Năm 208 tr.CN, Nam Hải
quận uý Nhâm Hiêu 南海郡尉任嚣 khi sắp chết, giao chức quận uý lại cho Triệu
Đà, vì vậy thường gọi Triệu Đà là Triệu uý 趙尉 hay Uý Đà 尉佗.

Lưu lang 劉郎:
Chỉ Lưu Vũ Tích 劉禹錫 đời Đường. Khi đào trồng tại Huyền Đô quán nở hoa cười cợt
thì Lưu Vũ Tích đã bị đày đi xa, lúc về lại, thì đào không ai chăm sóc, cỏ rêu
mọc đầy chẳng có bao nhiêu hoa. Tác giả Lâm Bật ví mình như Lưu Vũ Tích, ở
phương nam không về được nên khi đề thơ cũng tự cười mình đã già lão.

Khuất chỉ 屈指:
Thời gian ngắn, khoảnh khắc

+++++++


橋市樓

八年兩度使炎方,
萬里關河兩鬢霜。
逺賜璽書隨趙尉,
重題詩句笑劉郎。
伏波臺上風烟古,
如月江前草樹荒。
屈指西風明日到,
官船歸去又新涼。

林弼
詩詞索引林弼-七律7

+++++++


Lầu Kiều Thị

Tám năm sứ hai lần xứ nóng,
Tóc điểm sương vạn dặm quan san.
Trao ấn thư theo chân Triệu uý,
Đề lại thơ cười ghẹo Lưu lang.
Đài Phục Ba gió sương cảnh cũ,
Sông Như Nguyệt cây cỏ mọc hoang.
Ngày mai nầy gió thu thổi tới,
Thuyền quan về mát mẻ bình an.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 05:26:26 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Lữ cảm tam chương kỳ 2

Khu xa mạt ngô mã,
Vạn lý thiệp viễn đạo.
Viễn đạo đa hiểm gian,
Hành lý hà thảo thảo.
Thần chinh tịch vị tức,
Xuyên lục mạn hạo hạo.
Hành dịch sài hổ khu,
Thử thân bất tự bảo.
Minh đương thoát trần ky,
Ưu du dĩ chung lão.

Lâm Bật

+++++++

Lời tự: “Hồng Vũ Đinh Tị xuân đồng Ngô thái sử Bá Tông tái phụng sứ An Nam đắc
tật, đạo trung hữu tác thập nguyệt quy thứ Kiếm Giang tật sảo dũ cảo trình Lưu
Bá Tự” 洪武丁巳春同吳太史伯宗再奉使安南得疾道中有作十月歸次劒江疾稍愈稿呈劉伯序 (Mùa
xuân năm Đinh Tị niên hiệu Hồng Vũ [1377] cùng thái sử Ngô Bá Tông đi sứ An
Nam lần nữa, bị bệnh, trên đường sáng tác, tháng mười về nghỉ ở Kiếm Giang
bệnh bớt, viết trình Lưu Bá Tự).

Ngô Bá Tông 吳伯宗 tức Ngô Hựu 吳祐 (1334-1384), tự Bá Tông, người Tân Điền
新田, Kim Khê 金溪 (nay thuộc huyện Đông Hương 東鄉縣, tỉnh Giang Tây), là thi
nhân, văn học gia, chính trị gia, thiên văn học gia thời Minh sơ, đỗ đầu tiến sĩ
(trạng nguyên), nhậm Lễ bộ viên ngoại lang 禮部員外郎, tham gia soạn Đại Minh
nhật lịch 大明日歷, Hậu phi công thần truyện 後妃功臣傳, tính tình cương trực,
ngoài mặt ôn hoà nhưng trong lòng cương quyết. Đi sứ An Nam đem về 4 con voi đã
tập thuần thục, được ban chức Quốc tử trợ giáo, dạy học Đông cung thái tử, cải
nhậm Hàn lâm điển tịch 翰林典籍, phong Thái thường tự thừa 太常寺丞 không nhận,
đổi làm Quốc tử giám tư nghiệp 國子監司業 không đến, biếm làm Giáo thụ Kim huyện
金縣 (Cam Túc), trên đường đi được gọi về làm Hàn lâm kiểm thảo 翰林檢討. Thơ
phần nhiều là ứng chế.

Lưu Bá Tự 劉伯序 tức Lưu Trật 劉秩, tự Bá Tự, sống vào cuối Nguyên đầu Minh, người
Phong Thành 豐城, Giang Tây, nhậm chức Điển thiêm 典簽 năm 1366 (coi về thư
tịch chiếu chỉ). Lưu Bá Tự xuất làm Đồng tri (chức phó của Tri phủ) châu Vũ An 武
安州同知, chưa đi thì đổi làm Tri phủ châu Sùng Minh 崇明州, đưa sớ lên xin bớt
thuế ruộng thuế rượu nên rất được lòng dân. Sau bị vu cáo việc đề bạt quan chức
về muối và lương thực, bị hạ ngục, điều tra xong trắng án, bỏ quan về nhà. Giỏi
thơ, có Thính tuyết bồng thi tập 聽雪篷詩集.

Kiếm Giang 劒江 nay thuộc thị trấn Đô Quân 都勻市, Quý Châu 貴州.

Minh đương 明當:
Như minh nhật, minh thiên, ngày mai.

Trần ky 塵羈:
Chỉ sự trói buộc của đời sống quan chức.

+++++++


旅感三章其二

驅車秣吾馬,
萬里涉逺道。
逺道多險艱,
行李何草草。
晨征夕未息,
川陸漫浩浩。
行役豺虎區,
此身不自保。
明當脫塵羈,
優游以終老。

林弼
詩詞索引林弼-古風1

+++++++


Cảm xúc trên đường ba bài - kỳ 2

Dong xe ngựa no đủ,
Đường xa vạn dặm đi.
Bề bộn nhiều hành lý,
Trước mắt bao hiểm nguy.
Sớm thức tối chưa nghỉ,
Thuỷ lục rộng lộ đồ.
Qua những vùng lang hổ,
Thân nầy ai giữ cho.
Ngày mai hết trói buộc,
Tuổi già chẳng âu lo.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 06:09:22 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Mai khê thi vị Thái Tông Huyền phú

Khê thượng hàn mai tuyết tác hoa,
Khê tiền lưu thuỷ ngọc vô hà.
Ý hành Đông Quách tiên sinh lý,
Lai phóng Tây Hồ xử sĩ gia.
Noãn nhập cô căn xuân ánh đới,
Thanh hàm sấu ảnh nguyệt hoành tà.
Hà thời huề thủ Chi sơn tửu,
Cộng tái tân bằng phiếm điếu tra.

Lâm Bật

+++++++

Tây Hồ xử sĩ 西湖處士: chỉ thi nhân Lâm Bô 林逋 đời Bắc Tống, Lâm Bô quê Tiền
Đường 錢塘, Hàng Châu 杭州, làm nhà ở Cô Sơn 孤山, Tây Hồ, 20 năm không đến thành
thị.

Bài từ "Giá cô thiên 鷓鴣天" chi tam của Tân Khí Tật 辛棄疾 có câu:

Ngô gia ly lạc hoàng hôn hậu,
Thặng hữu Tây Hồ xứ sĩ phong.

吾家籬落黄昏後,
剩有西湖處士風。

+++++++


梅溪詩為蔡宗玄賦

溪上寒梅雪作花,
溪前流水玉無瑕。
意行東郭先生履,
來訪西湖處士家。
煖入孤根春映帶,
清涵瘦影月横斜。
何時攜取芝山酒,
共載賔朋泛釣槎。

林弼
詩詞索引林弼-七律6

+++++++


Thơ suối hoa mai, vì Thái Tông Huyền làm

Hàn mai như tuyết trên bờ,
Nước không tì vết lững lờ khe xanh.
Theo chân Đông Quách tiên sinh,
Đến thăm xử sĩ nhà xinh Tây Hồ.
Bóng xuân ấm gốc lẻ loi,
Trăng nghiêng rọi vẻ thanh tao dáng gầy.
Khi nào uống rượu núi Chi,
Bè câu ngồi với tương tri thoả tình.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 06:25:00 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 6

Cơ gia chu thượng nữ như vân,
Nhật nhật cơ trung chức lũ cần.
Hốt kiến giang đầu thu nguyệt sắc,
Xướng ca thanh đáo dạ thâm văn.

Lâm Bật

+++++++


珥江驛口占八首其六

機家舟上女如雲,
日日機中織縷勤。
忽見江頭秋月色,
唱歌聲到夜深聞。

林弼
詩詞索引林弼-七絶2

+++++++


Trạm sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 6

Gái như mây trên thuyền trên khung cửi,
Việc hàng ngày dệt lụa vải chuyên cần.
Khi chợt thấy đầu sông trăng thu hiện,
Tiếng hát ca nghe văng vẳng suốt đêm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:20:05 PM, Apr 04, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Nhị giang dịch khẩu chiếm bát thủ kỳ 7

Xỉ nha như tất túc như sương,
Hồng lũ y quần tử khố đang.
Kiến khách bất tu kiều tác tiếu,
Thuỳ gia côn ngải mại tân lang.

Lâm Bật

+++++++


珥江驛口占八首其七

齒牙如漆足如霜,
紅縷衣裙紫袴襠。
見客不羞嬌作笑,
誰家昆艾賣檳榔。

林弼
詩詞索引林弼-七絶2

+++++++


Trạm sông Nhị ứng khẩu tám bài kỳ 7

Răng đen chân trắng như sương,
Vận quần màu tía áo xiêm lụa hồng.
Gặp người cười đẹp tự nhiên,
Nhà ai xinh gái bán buôn cau trầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 02:34:28 PM, Apr 23, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Vị Trương Thúc Đồng đề Giang Thành tống biệt đồ

Song kiếm giang đầu xuân thủy sinh,
Phố vân thôn thụ tổng quan tình.
Quan đồ hốt ức tằng du xứ,
Ỷ trạo ngư thôn thính địch thanh.

Lâm Bật

+++++++

為張叔同題江城送别圖

雙劍江頭春水生,
浦雲村樹總闗情。
觀圖忽憶曽逰處,
倚棹漁村聽笛聲。

林弼
詩詞索引林弼-七絶4

+++++++

Giang Thành 江城: tức Vũ Hán 武漢, thuộc tỉnh Hồ Bắc, gọi tắt Hán 漢.

Lý Bạch- Dữ Sử lang trung Khâm thính Hoàng Hạc lâu thượng xuy địch:

Hoàng Hạc lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai Hoa.

李白-與史郎中欽聽黄鶴樓上吹笛:

黄鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。

Cùng lang trung Sử Khâm nghe thổi sáo trên lầu Hoàng Hạc:

Trên lầu Hoàng Hạc nghe sáo ngọc thổi,
Giang Thành tháng năm khúc Lạc Mai Hoa.

Song kiếm 雙劍: chỉ hai núi Quy Sơn 龜山 (bờ bắc) Xà Sơn 蛇山 (bờ nam) nằm đối
diện hai bờ Trường Giang tại Vũ Hán.

+++++++

Vì Trương Thúc Đồng đề thơ tranh tống biệt ở Giang Thành

Hai kiếm đầu sông soi nước xuân,
Cây thôn mây bến gợi bao tình.
Xem tranh chợt nhớ nơi chơi cũ,
Dừng chèo làng cá tiếng địch sinh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:11:28 AM, Oct 12, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Đề Bạch Vân đôi

Không san bạch vân đôi,
Trung hữu ẩn giả cư.
Du nhiên lưỡng vô tâm,
Trần thế tương yên như.

Lâm Bật

+++++++


題白雲堆

空山白雲堆,
中有隠者居。
悠然兩無心,
塵世將焉如。

林弼
詩詞索引林弼-五絶

+++++++


Đề đồi Bạch Vân

Đồi Bạch Vân núi vắng,
Có ẩn giả ở trong.
An nhiên không ham muốn,
Trần thế được vậy không.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:51:04 AM, Nov 16, 2023

++ Lâm Bật ++

+++++++

Đề thụ huyên đường

Tùng huyên thụ bắc đường,
Nghi nam thổ u phương. 
Xuân huy áng như tửu,
Thứ tỉ bách ưu vương.

Lâm Bật

+++++++

Huyên 萱: cỏ huyên, còn gọi vong ưu 忘憂, nghi nam 宜男, thường được trồng ở
nhà mẹ (bắc đường) để tỏ rõ lòng con thương mẹ.
Xuân huy 春暉 : ánh sáng mùa xuân, chỉ tình mẹ thương con ấm áp như ánh sáng
mùa xuân.

+++++++


題樹萱堂

叢萱樹北堂,
宜男吐幽芳。 
春暉盎如酒,
庶俾百憂忘。

林弼 
詩詞索引林弼-五絕

+++++++


Đề nhà của mẹ

Cỏ huyên trồng nhà bắc,
Nghi nam nhả hương thiêng.
Sắc xuân đậm như rượu,
Khiến quên mọi ưu phiền. 

phanlang

+++++++