Apr 28, 2024

Diễn đàn » Chủ Ðề Tự Chọn » ++ Cao Khải ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
gởi lúc 12:25:30 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Giang thượng phùng cựu kỹ Lý thị kiến quá

Ngọc tranh hồng chúc diễm xuân la,
Quán hướng cao đường thính nhữ ca.
Kim tịch tương phùng vị trùng xướng,
Cô chu giang lãnh nguyệt minh đa.

Đa tạ đình chu cộng nhất chi,
Thạch Châu ca bãi các đê mi.
Nam viên cựu nhật đồng thinh khách,
Linh lạc như kim thặng hữu thuỳ.

Thuỳ thức năng ca cựu tán thanh,
Sầu trung thính xứ thượng phân minh.
Linh lung tửu bãi hưu thôi khứ,
Nguyệt lạc giang triều thượng vị bình.

Bình thường ca vũ bất năng nhàn,
Đa tại thanh xuân giáp đệ gian.
Tá vấn niên lai hoàn đáo phủ,
Chu môn phong vũ kỷ gia quan.

Cao Khải

+++++++

Thạch Châu: tức Thạch Châu mạn 石州慢, Thạch Châu dẫn 石州引 hoặc Liễu sắc
hoàng 柳色黄, tên một điệu từ, thuộc Việt điệu, gồm 102 chữ, phần trên 4 vần
trắc, phần dưới 5 vần trắc.

Tán thanh 散聲: âm thấp nhất của loại nhạc khí bằng dây xưa, khi đàn không bấm
ngón tay xuống, cũng được gọi là “phiếm thanh” 泛聲.

+++++++


江上逢舊妓李氏見過

玉箏紅燭艷春羅,
慣向高堂聽汝歌。
今夕相逢為重唱,
孤舟江冷月明多。

多謝停舟共一卮,
石州歌罷各低眉。
南園舊日衕聽客,
零落如今剩有誰。

誰識能歌舊散聲,
愁中聽處尚分明。
玲瓏酒罷休催去,
月落江潮尚未平。

平常歌舞不能閑,
多在青春甲第間。
借問年來還到否,
朱門風雨幾家關。

高启
詩文索引明高啟-七絶16

+++++++


Trên sông gặp nàng ca nhi cũ họ Lý mời qua

Đờn tranh lụa đẹp đuốc hồng,
Nhà cao thưởng thức não nùng tiếng ca.
Đêm nay gặp chốn xa nhà,
Thuyền đơn sông lạnh trăng ngà mênh mông.

Dừng thuyền mời cạn một chung,
Khúc Thạch Châu hết, mi chùng thở than.
Nam viên xưa giọng ca nàng,
Khách nghe ly tán ai còn ai đi.

Tán thanh nổi tiếng một thì,
Gieo sầu hồn muốn nát vì phân minh.
Tiệc xong nàng phải đăng trình,
Ngọn triều chưa xuống lung linh trăng tàn.

Lẽ thường ca vũ không nhàn,
Đỉnh cao là lúc tuổi đang xuân nồng.
Hỏi nàng có trở lại không,
Cửa son mưa gió sổ lồng khó thay.

phanlang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 02:16:34 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Cao Khải 高啓 (1336-1374): tự Quý Địch 季迪, hiệu Tra Hiên 槎軒, người Trường
Châu 長洲 (nay là thành phố Tô Châu 蘇州市, tỉnh Giang Tô 江蘇), là thi nhân,
văn học gia cuối Nguyên đầu Minh. Cuối đời nhà Nguyên khắp nơi loạn lạc, Trương
Sĩ Thành 張士誠 chiếm đất Ngô xưng vương, Hành tỉnh tham tri chánh sự ở
Hoài Nam là Nhiêu Giới 饒介 lễ hiền hạ sĩ, đem nhiều lễ vật mời Cao Khải đến
tham gia mạc phủ, làm thượng khách, ông thấy nhiều quan lớn cũ hoặc cựu nho ngồi
dưới mình nên cố từ chối rút lui. Ông đem gia đình về ẩn cư với nhạc phụ tại
Ngô Tùng Thanh Khâu 吳淞青丘, lấy hiệu Thanh Khâu Tử 青丘子. Năm 1368 (Hồng Vũ
nguyên niên 洪武元年) được triệu về kinh tham khảo và tu sửa Nguyên sử, nhậm chức
Hàn lâm viện quốc sử biên tu quan 翰林院國史編修官, làm Giáo thụ giảng dạy các
vương công. Năm 1370 (Hồng Vũ tam niên) ban chức Hộ bộ hữu thị lang 户部右侍郎,
Cao Khải quyết từ chối, Minh thái tổ Chu Nguyên Chương cho tiền vàng rồi ra lịnh
về quê. Tuy vậy vua Minh nghi ngờ Cao Khải làm thơ dè biểu mình nên rất đố kỵ.
Khi tri phủ Tô Châu Ngụy Quan 魏觀 tu sửa phủ đệ nơi làm việc, Cao Khải có làm
bài Thượng lương văn 上梁文. Nguyên phủ quan nầy là cung cấm của Trương Sĩ Thành
張士誠 cũ, lại thêm trong bài Thượng lương văn của Cao Khải có bốn chữ: Long
bàn hổ cứ 龍蟠虎踞, vua Minh cho rằng ông cố ý ca tụng Trương Sĩ Thành, bắt
tội chém ngang lưng. Cao Khải tài hoa, học vấn uyên bác, giỏi viết văn làm thơ,
cùng Lưu Cơ 劉基, Tống Liêm 宋濂 xưng “ Minh sơ thi văn tam đại gia 明初詩文三大
家 ”, lại cùng Dương Cơ 楊基, Trương Vũ 張羽, Từ Bí 徐賁 được gọi “ Ngô Trung tứ
kiệt 吳中四傑 ”. Thơ văn ông nói lên được những sinh hoạt chân chất của người
dân, về hoài cổ hoặc tả những điều ôm ấp trong lòng thì thâm sâu hùng hồn bi
tráng...
Sáng tác gồm: thơ có “Cao thái sử đại toàn tập 高太史大全集”, văn có “Phù tảo
tập鳧藻集”, từ có “Khấu huyền tập 扣舷集”.

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 02:38:10 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Ẩm tửu lạc

Thất huyền ngũ huyền giốc tấu,
Nhất thương lưỡng thương vũ hành.
Thả lạc nhãn trung nhân tụ,
Mạc ưu đầu thượng thiên khuynh.

Cao Khải

+++++++

Giốc tấu, vũ hành : hai trong 5 âm của ngũ cung: cung, thương, giốc, chuỷ, vũ.

Nhãn trung nhân 眼中人: ở đây chỉ bạn bè thân thiết.

+++++++


飲酒樂

七弦五弦角奏,
一觴兩觴羽行。
且樂眼中人聚,
莫憂頭上天傾。

高启
詩文索引明高啟-六言

+++++++


Uống rượu vui

Năm dây bảy dây tấu giác,
Cung vũ một ly hai ly.
Hãy vui họp cùng tri kỷ,
Đừng lo trời sụp trên đầu.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:29:16 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Chiết dương liễu ca từ

Cao chi phất thuý hiển,
Đê chi thuỳ ỷ diên.
Xuân phong thiên vạn thụ,
Thử thụ thiếp môn tiền.
Giang đầu hoành xuy bi,
Bắc khách hưu nam khứ.
Văn đạo Vũ Xương môn,
Sầu nhân vô biệt thụ.

Cao Khải

+++++++


折楊柳歌詞

高枝拂翠幰,
低枝垂綺筵。
春風千萬樹,
此樹妾門前。
江頭橫吹悲,
北客休南去。
聞道武昌門,
愁人無別樹。

高启
詩文索引明高啟-五絶1

+++++++


Bài ca Chiết dương liễu

Cành cao phất màn xe,
Nhánh thấp rủ chiếu tre.
Gió xuân ngàn vạn gốc,
Nhà thiếp gốc nầy che.
Đầu sông sáo thổi buồn,
Đừng xuống nam, khách nhé.
Cổng Vũ Xương trơ trụi,
Không cành ly nhân bẻ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:45:22 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Nhạc vương mộ

Đại thụ vô chi hướng bắc phong,
Thập niên di hận khấp anh hùng.
Ban sư chiếu dĩ lai tam điện,
Xạ Lỗ thư do thuyết lưỡng cung.
Mỗi ức thượng phương thuỳ thỉnh kiếm,
Không ta cao miếu tự tàng cung.
Thê Hà lĩnh thượng kim hồi thủ,
Bất kiến chư lăng bạch lộ trung.

Cao Khải

+++++++


岳王墓

大樹無枝向北風,
十年遺恨泣英雄。
班師詔已來三殿,
射虜書猶說兩宮。
每憶上方誰請劍,
空嗟高廟自藏弓。
棲霞嶺上今回首,
不見諸陵白露中。

高启
詩文索引明高啟-七律10

+++++++

Cổ thụ không cành nghênh gió bấc,
Khóc anh hùng oán chất mười năm.
Lui binh buộc phải về cung,
Mà mưu đánh Lỗ vẫn dùng rất hay.
Kiếm thượng phương còn ai thỉnh mệnh,
Để cung tên ẩn chứa miếu linh.
Thê Hà quay ngoắc lại nhìn,
Mộ lăng nào thấy, sương in trắng ngần.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 04:28:55 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Phú đắc Hàn Sơn tự tống biệt

Phong Kiều tây vọng bích san vi,
Tự đối Hàn Giang độc yểm phi.
Thuyền lý chung thôi hành khách khởi,
Tháp trung đăng chiếu viễn tăng quy.
Ngư thôn tịch tịch cô yên cận,
Quan lộ tiêu tiêu chúng diệp hi.
Tu ký Cô Tô thành ngoại bạc,
Ô đề thời tiết tống quân vi.

Cao Khải

+++++++

Phú đắc 賦得: một loại thơ trong đó đề tài có thể là:
- Lấy một câu hoặc vài chữ trong câu của cổ nhân để làm đề tài bài thơ.
- Loại “Ứng chế thi 應制詩”, thơ ứng chế trong cung đình, vua ra lịnh làm, hoặc
hoạ lại bài thơ của vua, phải viết hai chữ “Phú đắc” trước bài hoạ.
- Các thi nhân họp lại phân đề làm thơ cũng có thể viết “Phú đắc” trước bài của
từng người.
- Được dùng trong “Thí thiếp thi 試帖詩” là loại thơ các sĩ tử đi thi.

Như vậy bài “Phú đắc Hàn Sơn tự tống biệt” của Cao Khải, có thể đã lấy đề từ một bài thơ của người trước.


賦得寒山寺送別

楓橋西望碧山微,
寺對寒江獨掩扉。
船里鍾催行客起,
塔中燈照遠僧歸。
漁村寂寂孤烟近,
官路蕭蕭眾葉稀。
須記姑蘇城外泊,
烏啼時節送君違。

高启
詩文索引明高啟-七律3

+++++++


Tiễn đưa ở chùa Hàn Sơn

Phong Kiều núi phía tây mờ,
Cổng chùa đóng kín đối bờ Hàn Giang.
Khách thuyền thức bởi chuông vang,
Đèn trong tháp rọi tăng đang xa về.
Thôn chài khói phủ tê mê,
Đường quan lặng lẽ não nề nhánh xanh.
Cô Tô thuyền đỗ ngoài thành,
Quạ kêu là lúc tiễn anh lên đường.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 08:51:11 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tái hạ khúc

Nhật lạc Ngũ Nguyên tái,
Tiêu điều đình hậu không.
Hán gia thảo cuồng Lỗ,
Tịch dịch mãn Sơn Đông.
Khứ niên xuất Phi Hồ,
Kim niên xuất Vân Trung.
Đắc địa bất túc canh,
Sát nhân dĩ vi công.
Đăng cao vọng suy thảo,
Cảm thán ý hà cùng.

Cao Khải

+++++++

Ngũ Nguyên 五原: thuộc huyện Cửu Nguyên 九原縣, Tịnh Châu 幷州, nay nằm tại phía
tây bắc trấn Ma Trì 麻池鎮, khu Cửu Nguyên 九原區, thành phố Bao Đầu 包頭市,
Nội Mông 內蒙.

Phi Hồ khẩu 飛狐口: thuộc Úy huyện 蔚縣, thị trấn Trương Gia Khẩu 張家口市,
tỉnh Hà Bắc 河北省. Phi Hồ khẩu nằm tại chỗ ba dãy núi Thái Hành Sơn 太行山, Yến
Sơn 燕山 và Hằng Sơn 恆山 giao nhau, vị trí chiến lược và giao thông quan trọng,
bắc nam tây đông đều từ ải nầy đi thông suốt.

Vân Trung : huyện Vân Trung 雲中郡 thuộc nước Triệu thời Chiến Quốc do Triệu Vũ
Linh Vương 趙武靈王 thiết lập, nay là Hohhot, Nội Mông.

+++++++


塞下曲

日落五原塞,
蕭條亭堠空。
漢家討狂虜,
籍役滿山東。
去年出飛狐,
今年出雲中。
得地不足耕,
殺人以為功。
登高望衰草,
感嘆意何窮。

高启
Trang: 明詩別裁集: 卷一塞下曲
Bài 120

+++++++


Khúc ca dưới ải

Mặt trời lặn ải Ngũ Nguyên,
Tiêu điều đồn trại trận tiền trống không.
Hán triều chinh phạt Lỗ ngông,
Tìm bắt lao dịch Sơn Đông nháo nhào.
Năm rồi ra ải Phi Hồ,
Vân Trung quân đến chính vào năm nay.
Chiếm đất nhưng chẳng chịu cày,
Giết người làm thích gọi dày công lao.
Lên lầu nhìn cỏ tàn hao,
Mà lòng cảm thán biết sao cho cùng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:28:45 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tương tiến tửu

Quân bất kiến Trần Mạnh Công,
Nhất sanh ái tửu xứng hào hùng.
Quân bất kiến Dương Tử Vân,
Tam thế chấp kích đồ công văn.
Đắc thất như kim lưỡng hà hữu,
Khuyến quân tương phùng thả tương thọ.
Thí khán lục ấn tận thuỳ yêu,
Hà tự nhất chi trường tại thủ.
Mạc tích hoàng kim tuý thanh xuân,
Kỷ nhân bất ẩm thân diệc bần.
Tửu trung hữu thú thế bất thức,
Đãn hảo phú quý vong kỳ chân.
Tiện tu thổ xa nhân,
Mạc uý thừa tương sân.
Đào hoa mãn khê khẩu,
Tiếu sát tỉnh du nhân.
Ti thằng ngọc hang nhưỡng sơ thục,
Dao đãng xuân quang nhược ba lục.
Tiền vô ngự sử khả tận hoan,
Đảo trước cẩm bào vũ tích dục.
Ái thiếp dĩ khứ Khúc trì bình,
Thử thời dục ẩm yên năng khuynh.
Địa hạ ưng vô tửu lô xứ,
Hà khổ tịch mịch cô bình sanh.
Nhất bôi nhất khúc,
Ngã ca quân tục.
Minh nguyệt tự lai,
Bất tu bỉnh chúc.
Ngũ Nhạc ký viễn,
Tam Sơn diệc không.
Dục cầu thần tiên,
Tại bôi tửu trung.

Cao Khải

+++++++

Trần Mạnh Công 陳孟公:
Hiệu uý Trần Tuân 陳遵, tự Mạnh Công 孟公, đời Tây Hán rất thích rượu. Khách
đến uống với ông, đòi về, ông cho người đẩy xe xuống giếng để khách không đi được.

Dương Tử Vân 揚子雲:
Tức Dương Hùng 揚雄 (53 tr.CN - 18), làm quan ba đời nhà Hán: Thành Đế, Ai Đế,
Bình Đế.

Lục ấn tận thuỳ yêu 六印盡垂腰:
Chỉ Tô Tần 蘇秦, thuyết khách thời Chiến
quốc, chủ trương hợp tung, liên kết sáu
nước Hàn, Nguỵ, Tề, Sở, Yên, Triệu chống
Tần, được các nước tin dùng, phong làm
tướng quốc. Khi về nhà Tô Tần đeo 6
hoàng kim ấn của sáu nước.

Tích dục 鸊鵒:
Tên một loại chim, giống vịt nhưng nhỏ hơn, màu vàng sẩm có vằn, sống ở hồ ao,
sông suối.

Ngũ Nhạc 五岳:
Năm ngọn núi Thái sơn 泰山, Hành sơn 衡山, Hoa sơn 華山, Hằng sơn 恒山,
Tung sơn 嵩山.

Tam Sơn 三山:
Ba núi Bồng Lai 蓬萊, Doanh Châu 瀛洲, Phương Trượng 方丈, muốn chỉ cảnh tiên.

+++++++


將進酒

君不見陳孟公,
一生愛酒稱豪雄。
君不見揚子雲,
三世執戟徒工文。
得失如今兩何有,
勸君相逢且相壽。
試看六印盡垂腰,
何似一卮長在手。
莫惜黄金醉青春,
幾人不飲身亦貧。
酒中有趣世不識,
但好富貴亡其真。
便須吐車茵,
莫畏丞相嗔。
桃花滿溪口,
笑殺醒游人。
絲繩玉缸釀初熟,
搖蕩春光若波綠。
前無禦史可盡歡,
倒著錦袍舞鸊鵒。
愛妾已去曲池平,
此時欲飲焉能傾。
地下應無酒壚處,
何苦寂寞孤平生。
一杯一曲,
我歌君續。
明月自來,
不須秉燭。
五岳既遠,
三山亦空。
欲求神仙,
在杯酒中。

高启
詩文索引明高啟-樂府1

+++++++


Xin mời rượu

Anh thấy không Trần Mạnh Công,
Một đời thích rượu đáng hào hùng.
Anh thấy không Dương Tử Vân,
Chấp kích ba triều thạo văn chương.
Được mất bây giờ ghét hay ưng,
Gặp nhau khuyên bạn nâng ly mừng.
Hãy nhìn sáu ấn treo thắt lưng,
Đâu bằng trên tay rượu không dừng.
Đừng tiếc vàng ròng say tuổi xuân,
Những ai không uống cũng nghèo bần.
Rượu gây thích thú đời không biết,
Phú quý yêu nhiều mất lòng chân.
Nếu cần nôn đệm xe,
Đừng nên sợ người giận.
Hoa đào rơi đầy suối,
Cười chết kẻ chơi xuân.
Vại vàng tơ buộc rượu chín bung,
Ánh xuân rung rinh như sóng lục.
Trước không ngự sử vui tận cùng,
Cẩm bào múa giống chim tích dục.
Thiếp yêu đi rồi ao Khúc im,
Lúc nầy cần uống ai nghiêng bình.
Cõi âm tìm rượu không nơi bán,
Tại sao hiu quạnh khổ một mình.
Một chén một bài,
Tôi ca anh tiếp.
Trăng sáng sẽ về,
Không cần đốt đuốc.
Ngũ nhạc xa vời,
Ba non không có.
Muốn đạt thần tiên,
Trong chén rượu đó.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:10:01 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tiểu Trường Can khúc

Lang thái lăng diệp tiêm,
Thiếp thái hà diệp viên.
Thạch Thành sầu nhật mộ,
Các tự bát quy thuyền.

Cao Khải

+++++++


小長干曲

郎採菱葉尖,
妾採荷葉圓。
石城愁日暮,
各自撥歸船。

高启

+++++++


Khúc hát Tiểu Trường Can

Chàng hái lá nhọn củ ấu,
Thiếp nhặt lá sen tròn nghiêng.
Trời chiều Thạch Thành buồn não,
Mỗi người một nẻo quay thuyền.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:08:31 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Ức viễn khúc

Dương Tử tân đầu phong sắc khỉ,
Lang phàm nhất khai tam bách lý.
Giang kiều thuỷ sách đa tửu lô,
Nữ nhi giải ca sơn giá cô.
Vũ Xương tây thượng Ba Lăng đạo,
Văn lang xứ xứ kinh qua hảo.
Anh đào thục thời lang bất quy,
Khách trung thuỳ vị phùng xuân y.
Mạch đầu không vấn tì bà bốc,
Dục quy bất quy tại lang túc.
Lang tâm trọng lợi khinh phong ba,
Tại gia nhật thiểu hành lộ đa.
Thiếp kim năng sử ô đầu bạch,
Bất năng sử lang hưu tác khách.

Cao Khải

+++++++


憶遠曲

揚子津頭風色起,
郎帆一開三百里。
江橋水柵多酒壚,
女兒解歌山鷓鴣。
武昌西上巴陵道,
聞郎處處經過好。
櫻桃熟時郎不歸,
客中誰為縫春衣。
陌頭空問琵琶卜,
欲歸不歸在郎足。
郎心重利輕風波,
在家日少行路多。
妾今能使烏頭白,
不能使郎休作客。

高启
詩文索引明高啟-古風5

+++++++


Khúc hát nhớ người ở xa

Gió nổi từ, bến sông Dương Tử,
Chàng khai thuyền trăm dặm đi xa.
Quán rượu mọc ven cầu, vách gỗ,
Gái đẹp ca chim núi đa đa.
Tây Vũ Xương, Ba Lăng cổ đạo,
Chàng bình an chèo chống vượt qua.
Chưa trở về khi anh đào chín,
Áo rách ai khâu lúc xa nhà.
Bói tì bà thiếp dù có hỏi,
Về hay không do ý chàng thôi.
Nhưng vì lợi coi thường sóng gió,
Đường mênh mang chỉ thiếp tại gia.
Trắng đầu quạ có khi làm được,
Khó bắt chàng chấm dứt đi xa.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:13:05 PM, Apr 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tái hạ khúc:
塞下曲 - 高启
詩文索引明高啟-古風3

=======

Tiểu Trường Can khúc:
小长干曲 - 高启
詩文索引明高啟-古風5

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:25:22 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Chiếu điền tàm từ

Đông thôn tây thôn tác trừ tịch,
Cao cự thiên can chiếu điền xích.
Lão nhân tiếu chúc tiểu nhi ca,
Nguyện đắc nghi tàm hựu nghi mạch.
Minh tinh ảnh loạn thê ô kinh,
Hỏa quang tích hàn xuân dĩ sinh.
Dạ thâm nhiên bãi quy bạch ốc,
Cộng thuyết phong niên chân khả bốc.

Cao Khải

+++++++

Chiếu điền tàm 照田蠶, còn gọi Thiêu điền tàm 燒田蠶, Thiêu điền tài 燒田財 là
tập tục cúng xin xưa tại vùng Giang Nam. Thường vào đêm 25 tháng chạp âm lịch
làng xóm tổ chức lễ cúng bên bờ ruộng, đốt rất nhiều đuốc, cầu xin năm tới được
nhiều tằm nhiều lúa, mưa hoà gió thuận để dân chúng làm ăn thuận tiện. Nếu lửa
đuốc càng cao thì thu hoạch càng nhiều nên dân làng cố làm đuốc to, cháy lâu và
bốc cao. Các lão ông còn đoán về màu lửa đỏ hoặc trắng, đỏ thì đủ mưa, trắng gây
hạn hán.

+++++++


照田蠶詞

東村西村作除夕,
髙炬千竿照田赤。
老人笑祝小兒歌,
願得宜蠶又宜麥。
明星影亂棲烏驚,
火光辟寒春已生。
夜深然罷歸白屋,
共說豐年真可卜。

髙啓
詩文索引明高啟-樂府1

+++++++


Bài từ Chiếu điền tàm

Thôn đông thôn tây soạn trừ tịch,
Ngàn bó đuốc soi, ruộng đỏ rực.
Lão ông khấn vái trẻ con ca,
Xin được nhiều tằm nhiều lúa mạch.
Sao đuốc bay loạn quạ đậu kinh,
Lửa nóng xua lạnh xuân đã sinh.
Đêm tàn lễ hết trở về nhà,
Đều nói với nhau năm tới khá.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:29:08 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tương trung huyền

Lương phong diểu diểu nguyệt lân lân,
Trúc sắc lan hương thu thuỷ tân.
Nhất dạ viên thanh lưu lệ tận,
Hoàng Lăng từ hạ bạc chu nhân.

Cao Khải

+++++++


湘中弦

涼風裊裊月粼粼,
竹色蘭香秋水濱。
一夜猿聲流淚盡,
黃陵祠下泊舟人。

高启
詩文索引明高啟-七絶1

+++++++


Cung đàn đất Tương

Trăng trong gió mát phất phơ,
Lan thơm trúc biếc bên bờ sông thu.
Vượn đêm khơi lệ mịt mù,
Hoàng Lăng miếu cổ sóng ru bóng thuyền.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:36:00 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Tích xuân

Xuân qua nhất bán vị năng tri,
Thử hậu hoàn sầu bất khẳng trì.
Tà nhật Phù Vân Lâu thượng túy,
Cánh vô ngôn ngữ khứu hoa chi.

Cao Khải

+++++++

Phù Vân Lâu 浮雲樓: tên lầu xây đời Đường tại An Lục 安陸, An Châu 安州 (nay
thuộc thành phố An Lục 安陸市, tỉnh Hồ Bắc 湖北省), còn có tên An Lục Tây Lâu
安陸西樓, nổi tiếng ngang với Nhạc Dương Lâu, Hoàng Hạc Lâu, Đằng Vương Các ...

+++++++


惜春

春過一半未能知,
此後還愁不肯遲。
斜日浮雲樓上醉,
更無言語嗅花枝。

高啓
詩文索引明高啟-七絶1

+++++++


Tiếc xuân

Xuân qua một nửa chẳng hay,
Sau không dám chậm nhưng ray rức buồn.
Chiều tàn say gác Phù Vân,
Ngửi hoa im lặng hỏi chừng còn thơm?

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:51:32 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Uyển chuyển hành

Uyển chuyển phục uyển chuyển,
Uyển chuyển nhật kỷ hồi.
Quân trường lộc lô đoạn,
Ngã trường xa luân tồi.

Cao Khải

+++++++

Uyển chuyển : còn có nghĩa khúc chiết, không thuận lợi.

Lộc lô: dụng cụ làm trên giếng để kéo nước từ dưới giếng lên, đây chỉ giây kéo.

+++++++


宛轉行

宛轉復宛轉,
宛轉日幾迴。
君腸轆轤斷,
我腸車輪摧。

髙啓
詩文索引明高啟-樂府2

+++++++


Bài ca uyển chuyển

Uyển chuyển lại rồi uyển chuyển,
Uyển chuyển một ngày mấy lần.
Bụng anh như giây kéo đứt,
Lòng tôi giống bánh xe hư.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 09:58:18 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Đoàn phiến lang

Đoàn phiến đoàn thả khiết,
Nhân ngôn tự minh nguyệt.
Minh nguyệt khởi đắc như,
Trường viên bất tằng khuyết.

Cao Khải

+++++++


團扇郎

團扇團且潔,
人言似明月。
明月豈得如,
長圓不曾闕。

髙啓
詩文索引明高啟-樂府3

+++++++


Đoàn phiến lang

Quạt chàng tròn và sạch,
Giống trăng sáng đêm rằm.
Quạt luôn tròn chẳng khuyết,
Trăng có được vậy không.

phanlang

+++++++

Đoàn phiến lang ca 團扇郎歌 (Bài ca
chàng cầm quạt tròn) do Tạ Phương Tư 謝芳姿 cuối đời Tấn làm. Tạ Phương Tư rất
đẹp, hát hay múa giỏi nhưng nhà nghèo phải đi làm tì nữ cho Tạ thị 謝氏, vợ
của Vương Tuân 王珣 đang tại chức Thượng thư hữu bộc xạ 尚書右僕射. Em trai của
Vương Tuân là Vương Mân 王珉, phong lưu nho nhã, say mê Tạ Phương Tư, hai người
có tình ý với nhau. Tạ Phương Tư đặt cho Vương Mân biệt hiệu Đoàn phiến lang 團扇
郎 vì Vương Mân luôn cầm trên tay một chiếc quạt tròn. Sự việc đến tai vợ của
Vương Tuân, bèn gọi Tạ Phương Tư ra chửi mắng đánh đập. Chồng là Vương Tuân (và
em chồng Vương Mân) can thiệp vì không muốn làm lớn chuyện, sợ lọt ra ngoài
nhiều người biết, mất tiếng của gia đình quyền quý cũng như của em trai. Vương
Tuân bảo Tạ Phương Tư hát một bài hay sẽ tha. Tạ Phương Tư làm và hát bài thơ sau đây:

Đoàn phiến lang ca kỳ nhất:

Bạch đoàn phiến,
Tân khổ ngũ lưu liên,
Thị lang nhãn sở kiến.

Ngũ: nhiều, lưu liên: nước mắt.

Bài ca về chàng quạt tròn kỳ 1:

Quạt tròn trắng,
Đau đớn lệ rơi nhiều,
Chính mắt chàng đã thấy.

團扇郎歌其一:

白團扇,
辛苦五流連,
是郎眼所見。

謝芳姿

Nhưng sau đó Vương Mân ( Đoàn phiến lang) hỏi bài thơ có ý thế nào thì

Tạ Phương Tư hát bài khác hơi giống bài trên:

Đoàn phiến lang ca kỳ nhị:

Bạch đoàn phiến,
Tiều tụy phi tích dung,
Tu dữ lang tương kiến.

Bài ca về chàng quạt tròn kỳ 2:

Quạt tròn trắng
Dung nhan gầy hơn trước,
Thẹn không muốn gặp chàng.

團扇郎歌其二:

白團扇,
憔悴非昔容,
羞與郎相見。

謝芳姿

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 10:02:24 AM, Apr 04, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Chiếu kính từ

Quân gia thanh đồng kính,
Giá trọng bỉ hoàng câm.
Không trì chiếu nhân diện,
Bất trì chiếu nhân tâm.

Cao Khải

+++++++


照鏡詞

君家青銅鏡,
價重比黄金。
空持照人面,
不持照人心。

髙啓
詩文索引明高啟-樂府5

+++++++


Bài từ gương soi

Ngài có gương đồng xanh,
Giá trị đến vàng ròng.
Chỉ dùng để soi mặt,
Không soi được cõi lòng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 11:14:48 PM, Jul 02, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Ngô Câu hành

Ngô Câu nhược sương tuyết,
Ngô nhân trọng du hiệp.
Tôn tiền hàm tiếu khan,
Thượng hữu cừu gia huyết.

Cao Khải

+++++++


吴钩行

吴钩若霜雪,
吴人重游侠。
尊前含笑看,
上有仇家血。

高启
詩文索引明高啟-五絶1

+++++++


Bài ca kiếm Ngô Câu

Ngô Câu bén như sương tuyết,
Người Ngô quý khách nghĩa hiệp.
Trước rượu ngậm cười ngắm xem,
Kẻ thù vẫn còn lưu huyết.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2295
trả lời lúc 03:15:22 PM, Aug 13, 2023

++ Cao Khải ++

+++++++

Cổ từ

Thiếp đao bất đoạn ky,
Lang hành đương tảo quy.
Hoàn tương cơ trung cẩm,
Tác lang thân thượng y.

Cao Khải

+++++++

古詞

妾刀不斷機,
郎行當早歸。
還將機中錦,
作郎身上衣。

高啓
詩文索引明高啟-五絶1

+++++++


Bài từ xưa

Khung dệt dao thiếp không cắt,
Chàng đi nhớ sớm trở về.
Khi về cũng xong lụa gấm,
May áo chàng mặc đẹp mê.

phanlang

+++++++