Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 gởi lúc 08:01:57 AM, Feb 19, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh ++ +++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ bát
Giang Nam đạo lý trường,
Kinh Tương tại hà xứ.
Văn lang tạc dạ ngữ,
Ngũ nguyệt Tiêu Tương khứ.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Kinh Tương 荊襄: Kinh Môn 荊門, Tương Dương 襄陽, xưa là hai quận tại Hồ Bắc, nằm trên đường từ bắc xuống Giang Nam, nay là hai thành phố lớn.
Tiêu Tương 瀟湘: tên hai sông Tiêu Thuỷ 瀟水 và Tương Giang 湘江; Tiêu Tương cũng chỉ vùng đất Hồ Nam 湖南.
+++++++
江南樂八首代内作其八
江南道里長,
荆襄在何處。
聞郎昨夜語,
五月瀟湘去。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 8
Giang Nam đường rất dài,
Nơi nào là Kinh Tương.
Đêm rồi nghe anh nói,
Tháng năm xuống Tiêu Tương.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 25  (Có tất cả 42 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 08:12:15 AM, Feb 19, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh +++++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ tứ
Dã phù sanh sồ thời,
Nãi tại hà chỉ trung.
Khả liên sanh vũ dực,
Các tự luyến cô tùng.
Từ Trinh Khanh
+++++++
江南樂八首代内作其四
野鳬生雛時,
乃在河沚中。
可憐生羽翼,
各自戀菰叢。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府1
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 4
Vịt trời đẻ trứng sinh con,
Tại các bãi sông cù lao.
Đến khi có cánh bay được,
Quấn quít bên đám lúa cô.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:51:44 AM, Feb 23, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh +++++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ ngũ
Quất sinh giang thượng châu,
Quá giang hóa vi chỉ.
Tình tính bổn phi thù,
Phong thổ bất tương tự.
Từ Trinh Khanh
+++++++
江南樂八首代内作 其五
橘生江上洲,
過江化為枳。
情性本非殊,
風土不相似。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府1
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 5
Quýt trên bãi cù lao,
Qua sông thành quýt hôi.
Bổn tính tuy chẳng khác,
Phong thổ làm khác thôi.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 08:51:41 AM, Mar 02, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh +++++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ lục
Nhân ngôn Giang Nam bạc,
Giang Nam tín tự lạc.
Thái tang tác tàm ti,
La ỷ nhậm nông trước.
Từ Trinh Khanh
+++++++
江南樂八首代内作其六
人言江南薄,
江南信自樂。
采桑作蠶絲,
羅綺任儂著。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 6
Người nói Giang Nam khắc bạc,
Giang Nam tin tưởng rất vui.
Hái dâu dệt nên tơ tằm,
Lụa the nhờ em may đấy.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:07:27 AM, Mar 10, 2023 ++ Cổ thi - Quách Ngọc +++++++++
Đề Xuân giang tống biệt đồ
Quân thượng cô chu thiếp thượng lâu,
Vọng trung yên vũ ý trung sầu.
Giang ba nhược hội ly tình khổ,
Nhất dạ đông phong thủy đảo lưu.
Quách Ngọc
+++++++
題春江送別圖
君上孤舟妾上樓,
望中煙雨意中愁。
江波若會離情苦,
一夜東風水倒流。
郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶1
+++++++
Đề tranh Sông xuân tiễn biêt
Chàng lên thuyền lẻ, thiếp lên lầu ,
Khói mưa giăng mắc ý bao sầu.
Sóng sông nếu biết ly tình khổ,
Một tối đông phong đẩy nước lui.
phanlang
+++++++
Quách Ngọc 郭鈺 (1316-?): tự Ngạn Chương 彥章, biệt hiệu Tĩnh Tư 靜思, quê Cát Thủy 吉水 (thuộc thị trấn Cát An 吉安, tỉnh Giang Tây 江西省, trung du sông Cống 贛江), sống vào cuối Nguyên đầu Minh. Đây là thời chiến tranh ly loạn, Quách Ngọc ẩn cư không ra làm quan. Đầu triều Minh được vời ra làm mậu tài 茂才 ( tức tú tài 秀才, nhưng vì kỵ tên của Quang Vũ đế Lưu Tú 光武帝劉秀 nên đổi Tú thành Mậu, về sau có chỗ dùng mậu tài thay tú tài), Quách Ngọc cáo ốm không nhận. Ông sống đến hơn 60 tuổi, rất bần hàn, thơ ông ta thán cảnh chiến tranh, cảnh đạo tặc tàn phá thôn ấp, nhân dân khổ cực...Ông có "Tĩnh Tư tập 靜思集" 10 quyển.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:57:28 PM, Mar 11, 2023 ++ Cổ thi - Từ Trinh Khanh +++++++++
Giang Nam lạc bát thủ đại nội tác kỳ thất
Dữ lang kế thủy trình,
Tam nguyệt định đáo gia.
Đình trung xích thược dược,
Lạn mạn tề tác hoa.
Từ Trinh Khanh
+++++++
江南樂八首代内作其七
與郎計水程,
三月定到家。
庭中赤芍藥,
爛漫齊作花。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Giang Nam vui tám bài thay vợ làm - Kỳ 7
Giúp chàng tính đường sông,
Định tháng ba về nhà.
Trong vườn thược dược đỏ,
Rực rỡ cùng nở hoa.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:39:21 AM, Mar 19, 2023 ++ Viên Hoằng Đạo +++++++++
Lãng ca
Triêu nhập chu môn đại đạo,
Mộ du lục thuỷ kiều biên.
Ca lâu thiểu tuý thập nhật,
Vũ nữ nhất phá thiên tiền.
Anh vũ thụy tàn dục ngữ,
Hoa thông đề kiện vô tiên.
Nguyện vi Vu phong nhất dạ,
Bất nguyện Câu lĩnh thiên niên.
Viên Hoằng Đạo
+++++++
Hoa thông 花驄:
Ngựa Đại Uyển to khoẻ, chạy nhanh bền sức, được giới công hầu quý tộc xưa cắt lông bờm hoặc trang điểm thành 5 đoá hoa (ngũ hoa mã 五花馬), hoặc 3 (tam hoa mã 三花馬).
Câu lĩnh 緱嶺:
Còn gọi là Câu Thị sơn 緱氏山, nơi tiên ở.
+++++++
浪歌
朝入朱門大道,
暮遊綠水橋邊。
歌樓少醉十日,
舞女一破千錢。
鸚鵡睡殘欲語,
花驄蹄徤無鞭。
願為巫峰一夜,
不願緱嶺千年。
袁宏道
詩詞索引袁宏道-六言
+++++++
Bài ca phóng túng
Sáng vào đường lớn cửa son,
Chiều chơi cầu cao sông biếc.
Ca lâu mười ngày say nhẹ,
Vũ nữ phá sạch ngàn tiền.
Anh vũ mộng tàn muốn nói,
Không roi vó mạnh ngựa thiêng.
Muốn được Vu sơn một tối,
Còn hơn ngàn kiếp cõi tiên.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 06:50:39 AM, Jun 26, 2023 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Cổ ý
Ngã hữu mộc lan chu,
Dục tác Tam Tương khách.
Bất sầu Tương Thủy thâm,
Đãn úy Tương trung thạch.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Mộc lan chu 木蘭舟: thuyền được làm bằng gỗ cây lan, chỉ thuyền quý và có mùi thơm.
Tam Tương 三湘: tên riêng của Hồ Nam 湖南, người ta thường gọi “Tam Tương Tứ
Thuỷ 三湘四水”合 để chỉ Hồ Nam. Tứ Thuỷ gồm 4 sông Tương 湘, Tư 資, Nguyên 沅,
Lễ 澧, trong đó sông Tương lớn nhất. Tam Tương gồm: Tương Trung 湘中 (quận Động
Đình 洞庭郡), Tương Tây 湘西 (quận Kiềm Trung 黔中郡) và Tương Nam 湘南 (quận
Thương Ngô 蒼梧郡). Sau khi Tần diệt Sở, hợp quận Động Đình và quận Thương Ngô
thành quận Trường Sa 長沙郡, hợp quận Kiềm Trung và quận Vu 巫郡 thành quận
Kiềm Trung.
+++++++
古意
我有木蘭舟,
欲作三湘客。
不愁湘水深,
但畏湘中石。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府3
+++++++
Ý xưa
Tôi có thuyền gỗ lan,
Muốn làm khách Tam Tương.
Sông Tương sâu không sợ,
Chỉ sợ đá giữa dòng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 07:53:06 AM, Aug 27, 2023 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tòng quân hành nhị thủ kỳ nhất
Tòng quân khứ quốc tâm thiên lý,
Viễn mộng kinh niên bất đáo gia.
Lão vọng hương quan liên lệ tận,
Tây phong xuy hận quá Long Sa.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Long Sa 龍沙: tức Bạch Long Đôi 白龍堆, tên sa mạc, tại Tân Cương 新疆, nằm phía
nam dãy Thiên Sơn 天山, gọi tắt Long Đôi 龍堆. Cũng phiếm chỉ vùng hoang mạc
phía bắc Trường Thành.
+++++++
從軍行二首 其一
從軍去國心千里,
逺夢經年不到家。
老望鄉闗憐淚盡,
西風吹恨過龍沙。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府3
+++++++
Tòng quân hai bài kỳ 1
Tình ngàn dặm theo quân xa nước,
Chẳng đến nhà năm tháng mộng đầy.
Ngóng quê xưa tuổi già khô lệ,
Quá Long Sa hận nổi gió tây.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:12:10 PM, Oct 04, 2023 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tòng quân hành nhị thủ kỳ nhị
Thanh thiên thích lộ quải Kim Vi,
Minh nguyệt Thao Hà thụ ảnh hi.
Hồ nhạn ai minh phi bất độ,
Hoàng vân thú tốt kỷ thời quy.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Kim Vi 金微: tên núi, tức A Nhĩ Thái sơn 阿爾泰山 (Altai) nằm giữa các nước Trung
Hoa, Nga, Mông Cổ, Kazakhstan.
Thao Hà 洮河: tên sông, tại tây nam tỉnh Cam Túc 甘肅省.
Hoàng vân : mây vàng, bụi vàng, chỉ vùng biên ải, nơi gió thổi cát vàng đầy trời.
+++++++
從軍行二首其二
青天磧路挂金微,
明月洮河樹影稀。
胡鴈哀鳴飛不渡,
黄雲戍卒㡬時歸。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府3
+++++++
Tòng quân hai bài kỳ 2
Đường sa mạc ngày quang, treo núi lớn,
Sông Thao dài trăng sáng bóng cây thưa.
Khó bay qua nhạn Hồ kêu ai oán,
Mây vàng trời lính thú chẳng ngày về.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 07:16:47 AM, Oct 24, 2023 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Đáp Hiến Cát
Hoa phát Bình Chương trạch,
Oanh đề tỉnh thụ xuân.
Ân cần hoa điểu ý,
Sầu sát độc du nhân.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Bình Chương 平章: tên chức quan thời xưa. Triều đình có ba cơ cấu hành chánh
gồm Thượng thư tỉnh 尚書省, Trung thư tỉnh 中書省, Môn hạ tỉnh 門下省 (được gọi
là Tam tỉnh 三省), người đứng đầu ba cơ quan nầy có thể được cất nhắc làm tể
tướng, quan viên ba tỉnh đều tham gia bàn luận việc nước, được gọi là"Đồng
bình chương sự 同平章事", viết tắt là "Bình chương". Sau từ ngữ nầy được dùng
để chỉ chức quan lớn. Đời Đường có chức quan "Bình chương quân quốc sự 平章軍國事".
+++++++
答獻吉
花發平章宅,
鶯啼省樹春。
殷勤花鳥意,
愁殺獨遊人。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Trả lời Hiến Cát
Nhà Bình Chương hoa nở,
Oanh hót cây vườn quan.
Hoa chim đều có ý,
Riêng ta buồn vô vàn.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:37:14 AM, Dec 20, 2023 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Hiểu hạ Lư Sơn
Hạ san ngô thử đề,
Đằng trúc sử nhân mê.
Đa tạ Đông Lâm nguyệt,
Ân cần quá Hổ Khê.
Từ Trinh Khanh
+++++++
曉下廬山
下山鼯鼠啼,
藤竹使人迷。
多謝東林月,
殷勤過虎溪。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Sớm xuống Núi Lư
Chuột sóc kêu vang xuống núi,
Người đi lạc giữa mây tre.
Cảm trăng Đông Lâm soi sáng,
Rõ đường qua khỏi Hổ Khê.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:18:47 AM, Jan 21, 2024 ++ Viên Hoằng Đạo +++++++++
Khiển cơ
Tàm lãn vô tâm cánh tác ti,
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi.
Dương Đài bất thị hiềm vân vũ,
Đồ đắc sinh ly thắng tử ly.
Viên Hoằng Đạo
+++++++
Lạc Thiên vị lão biệt dương chi:
Bạch Cư Dị 白居易 (tự Lạc Thiên) có một con ngựa để cưỡi thuộc loại lạc mã 駱馬,
một loại giống lạc đà nhưng nhỏ hơn và không có bướu, hơn 5 năm đi đây đi đó
thưởng hoa xem liễu (Dương chi 楊枝). Sau vì bị bệnh không cưỡi được nên đem
bán, vì vậy mới nói tuy chưa già nhưng phải bái biệt không xem được dương chi
nữa. Tô Thức có bài Triêu Vân thi 朝雲詩 (Triêu Vân là người vợ kế của Tô Thức)
nói về việc này, có câu: “Bất tự dương chi biệt Lạc Thiên” 不似楊枝別樂天.
+++++++
遣姬
蠶懶無心更作絲,
樂天未老別楊枝。
陽臺不是嫌雲雨,
圖得生離勝死離。
袁宏道
詩詞索引袁宏道-七絶2
+++++++
Bỏ thiếp
Tằm lười vô ý nhả tơ,
Lạc Thiên tuy trẻ hững hờ dương chi.
Mây mưa Vu giáp ngại gì,
Chia tay lúc sống hơn khi chết rời.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 08:27:17 AM, Mar 12, 2024 ++ Lưu Tung +++++++++
Chiêu Quân từ
Thừa chiếu từ kim khuyết,
Hàm bi nhập tái thành.
Khả liên sa thượng nguyệt,
Hồn tự Hán cung minh.
Lưu Tung
+++++++
Kim khuyết 金闕: cung điện vua ở.
+++++++
昭君祠
承詔辭金闕,
銜悲入塞城。
可憐沙上月,
渾似漢宫明。
劉崧
詩文索引元劉崧-五絶1
+++++++
Miếu Chiêu Quân
Phụng chiếu rời kim khuyết,
Ra ải ngậm nỗi buồn.
Thương vầng trăng sa mạc,
Soi sáng giống Hán cung.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 02:28:01 PM, Mar 31, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tống Phạm Tĩnh Chi thiên Uy Châu ngũ thủ kỳ nhị
Văn thượng Ba Giang giáp,
Hoàng Ngưu giáp tối trì.
Quân thính lưu thủy ý,
Hà tự Lũng Đầu bi.
Từ Trinh Khanh
Uy Châu: tức trấn Uy Châu 威州鎮, nay là huyện Vấn Xuyên 汶川縣 thuộc Châu tự trị
自治州 của tộc Tạng A Bá 阿壩藏族 và tộc Khương 羌族, tỉnh Tứ Xuyên 四川省.
Hoàng Ngưu Giáp 黄牛峽: nằm trên sông Trường Giang, đoạn giữa Vu Giáp 巫峽 và
Tây Lăng Giáp 西陵峽, nước chảy gấp nguy hiểm, trên núi có miếu thờ Bò Vàng,
tương truyền giúp vua Vũ khai phá Tây Thục.
+++++++
送范静之遷威州五首 其二
聞上巴江峽,
黄牛峽最遲。
君聽流水意,
何似隴頭悲。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-五絶
+++++++
Tiễn Phạm Tĩnh Chi đổi đi Uy Châu năm bài kỳ 2
Sông Ba nghe đồn những kẽm,
Kẽm Hoàng Ngưu hẹp đi lâu.
Anh nghe tiếng sông, nước chảy,
Có buồn như ở Lũng Đầu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:00:05 AM, May 06, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tòng quân hành ngũ thủ kỳ nhị
Nhị Sư tướng quân sơ xuất sư,
Hoành hành thập vạn vũ lâm nhi.
Cách hà truy trảm Hô Hàn tướng,
Ô Lũy cao huyền thái bạch kì.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Nhị Sư tướng 貳師將: tức Lý Quảng Lợi 李廣利 (? - 89 BC), anh của Lý phu nhân và
Lý Diên Niên thời Tây Hán.
Hô Hàn 呼韓: Thiền vu Hung Nô thời Tây Hán.
Ô Lũy 烏壘: tên một nước xưa ở Tây Vực, nay nằm phía đông bắc huyện Luân Đài
輪台縣.
Thái bạch kỳ 太白旗: Cờ thái bạch treo đầu vua Trụ thời Tây Chu.
+++++++
從軍行五首其二
貳師將軍初出師,
横行十萬羽林兒。
隔河追斬呼韓將,
烏壘高懸太白旗。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Bài hát theo quân 5 bài kỳ 2
Nhị Sư tướng dẫn quân đi ,
Tinh binh mười vạn thế uy ngang tàng.
Bên sông chém tướng Hô Hàn,
Treo cờ chiến thắng ngập tràn Ô Lâu.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:32:49 PM, May 20, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tòng quân hành ngũ thủ kỳ tam
Ngũ lũy thần binh hạ Ngọc Môn,
Đảo khuynh Tây Hải thúc Côn Luân.
Khinh xa dạ độ Giao Hà thủy,
Trảm thủ tiên truyền Thổ Cốc Hồn.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Ngũ luỹ 五壘: tương truyền là một hình thức kỳ môn độn giáp xưa trong việc dùng binh.
Ngọc Môn 玉門: tên ải tức Ngọc Môn Quan, nằm phía cực tây tỉnh Cam Túc 甘肅省,
giáp với Tân Cương, xưa là quan ải thông thương cùng Tây Vực.
Tây Hải 西海: tên quận xưa nay thuộc tỉnh Thanh Hải 青海省, giáp Tân Cương 新疆.
Giao Hà 交河: tên sông chảy ven thành Giao Hà, thủ đô nước Xa Sư 車師 xưa ở Tây Vực.
Thổ Cốc Hồn 吐谷渾: tên nước xưa, nay nằm khoảng đông nam Tân Cương.
+++++++
從軍行五首其三
五壘神兵下玉門,
倒傾西海蹴崑崙。
輕車夜渡交河水,
斬首先傳吐谷渾。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Bài hát theo quân 5 bài kỳ 3
Binh trời hạ xuống Ngọc Môn,
Xô nghiêng Tây Hải, Côn Lôn đạp bằng.
Sông Giao xe vượt đêm băng,
Cốc Hồn run sợ, bao phen trảm đầu .
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:18:21 AM, Jun 06, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tòng quân hành ngũ thủ kỳ tứ
Điều tiếu Hồ Vương tọa ngọc an,
Xà mâu trượng bát phấn như thoan.
Thiên tử nhung y diêu án kiếm,
Tướng quân trực vị trảm Lâu Lan.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Trượng bát xà mâu: vũ khí của Trương Phi, cây thương dài đầu rắn,
một trượng tám xích.
Lâu Lan 樓蘭: tên một nước nhỏ ở Tây Vực xưa, gần hồ Lop Nor 羅布泊.
+++++++
從軍行五首其四
調笑胡王坐玉鞍,
蛇矛丈八奮如湍。
天子戎衣遥按劎,
將軍直為斬樓蘭。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-樂府2
+++++++
Bài hát theo quân 5 bài kỳ 4
Cười diễu Vua Hồ ngựa diễm trang,
Xà mâu trượng tám phóng mạnh tràn.
Thiên tử nhung y xa tuốt kiếm,
Tướng quân xông thẳng chém Lâu Lan.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:21:36 AM, Aug 27, 2024 ++ Cao Khải +++++++++
Tích xuân
Xuân qua nhất bán vị năng tri,
Thử hậu hoàn sầu bất khẳng trì.
Tà nhật Phù Vân Lâu thượng túy,
Cánh vô ngôn ngữ khứu hoa chi.
Cao Khải
+++++++
Phù Vân Lâu 浮雲樓: tên lầu xây đời Đường tại An Lục 安陸, An Châu 安州 (nay
thuộc thành phố An Lục 安陸市, tỉnh Hồ Bắc 湖北省), còn có tên An Lục Tây Lâu
安陸西樓, nổi tiếng ngang với Nhạc Dương Lâu, Hoàng Hạc Lâu, Đằng Vương Các ...
+++++++
惜春
春過一半未能知,
此後還愁不肯遲。
斜日浮雲樓上醉,
更無言語嗅花枝。
高啓
詩文索引明高啟-七絶1
+++++++
Tiếc xuân
Xuân qua một nửa chẳng hay,
Nửa sau khó giữ nên ray rức buồn.
Chiều tàn say gác Phù Vân,
Ngửi hoa im lặng hỏi chừng còn thơm?
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:39:47 AM, Oct 10, 2024 ++ Cao Khải +++++++++
Tái hạ khúc
Nhật lạc Ngũ Nguyên tái,
Tiêu điều đình hậu không.
Hán gia thảo cuồng Lỗ,
Tịch dịch mãn Sơn Đông.
Khứ niên xuất Phi Hồ,
Kim niên xuất Vân Trung.
Đắc địa bất túc canh,
Sát nhân dĩ vi công.
Đăng cao vọng suy thảo,
Cảm thán ý hà cùng.
Cao Khải
+++++++
Ngũ Nguyên 五原: thuộc huyện Cửu Nguyên 九原縣, Tịnh Châu 幷州, nay nằm tại phía
tây bắc trấn Ma Trì 麻池鎮, khu Cửu Nguyên 九原區, thành phố Bao Đầu 包頭市,
Nội Mông 內蒙.
Phi Hồ khẩu 飛狐口: thuộc Úy huyện 蔚縣, thị trấn Trương Gia Khẩu 張家口市,
tỉnh Hà Bắc 河北省. Phi Hồ khẩu nằm tại chỗ ba dãy núi Thái Hành Sơn 太行山, Yến
Sơn 燕山 và Hằng Sơn 恆山 giao nhau, vị trí chiến lược và giao thông quan trọng,
bắc nam tây đông đều từ ải nầy đi thông suốt.
Vân Trung : huyện Vân Trung 雲中郡 thuộc nước Triệu thời Chiến Quốc do Triệu Vũ
Linh Vương 趙武靈王 thiết lập, nay là Hohhot, Nội Mông.
+++++++
塞下曲
日落五原塞,
蕭條亭堠空。
漢家討狂虜,
籍役滿山東。
去年出飛狐,
今年出雲中。
得地不足耕,
殺人以為功。
登高望衰草,
感嘆意何窮。
高启
Trang: 明詩別裁集: 卷一塞下曲
Bài 120
+++++++
Khúc ca dưới ải
Mặt trời lặn ải Ngũ Nguyên,
Tiêu điều đồn trại trận tiền trống không.
Hán triều chinh phạt Lỗ ngông,
Tìm bắt lao dịch Sơn Đông nháo nhào.
Năm rồi ra ải Phi Hồ,
Vân Trung quân đến chính vào năm nay.
Chiếm đất nhưng chẳng chịu cày,
Giết người làm thích gọi dày công lao.
Lên lầu nhìn cỏ tàn hao,
Mà lòng cảm thán biết sao cho cùng.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:08:17 AM, Dec 01, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Kết khách thiếu niên trường hành
Tuyết nhận thân tương báo bất bình,
Thiên kim cấu thủ vị phân minh.
Túy du tửu thị vô nhân thức,
Tự dục chu môn biến tính danh.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Tuyết nhận: dao bén sáng như tuyết.
Thân tương: tự mình làm.
Thiên kim cấu thủ: ngàn vàng mua bàn tay, lấy tích thái tử Yên Đan chặt bàn
tay mỹ nữ tặng Kinh Kha, sau dùng ngàn vàng đền bù cho nạn nhân.
Chu môn: chỉ nhà vương hầu quý tộc, cổng sơn màu đỏ.
+++++++
結客少年場行
雪刃親將報不平,
千金購首未分明。
醉游酒市無人識,
自鬻朱門變姓名。
徐禎卿
詩文索引徐禎卿-樂府1
+++++++
Kết khách thiếu niên trường hành
Báo thù dao nhọn tự mang,
Vì ta mà phải ngàn vàng mua tay?
Say chơi phố rượu ai hay,
Bán thân quý tộc đổi ngay tên mình.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 12:40:35 PM, Dec 01, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Kết khách thiếu niên trường hành
Tuyết nhận thân tương báo bất bình,
Thiên kim cấu thủ vị phân minh.
Túy du tửu thị vô nhân thức,
Tự dục chu môn biến tính danh.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Tuyết nhận: dao bén sáng như tuyết.
Thân tương: tự mình làm.
Thiên kim cấu thủ: ngàn vàng mua bàn tay, lấy tích thái tử Yên Đan chặt bàn tay mỹ nữ tặng Kinh Kha, sau dùng ngàn vàng đền bù cho nạn nhân.
Chu môn: chỉ nhà vương hầu quý tộc, cổng sơn màu đỏ.
+++++++
結客少年場行
雪刃親將報不平,
千金購首未分明。
醉游酒市無人識,
自鬻朱門變姓名。
徐禎卿
詩文索引徐禎卿-樂府1
+++++++
Kết khách thiếu niên trường hành
Báo thù dao nhọn tự mang,
Vì ta mà phải ngàn vàng mua tay?
Say chơi phố rượu ai hay,
Bán thân quý tộc đổi ngay tên mình.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 06:17:46 AM, Dec 17, 2024 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Tái thượng khúc
Phong cấp Giao Hà thủy chánh hồn,
Hoàng sa nhật lạc chiến vân hôn.
Ngưu dương mãn địa can qua lý,
Độc lập doanh môn vọng Ngũ Nguyên.
Từ Trinh Khanh
+++++++
塞上曲
風急交河水正渾,
黄沙日落戰雲昏。
牛羊滿地乾戈里,
獨立營門望五原。
徐禎卿
詩文索引明徐禎卿-七絶2
+++++++
Bài ca trên ải
Sông Giao gió nổi đục ngầu,
Cát vàng chiều xuống tung nhào mây đen.
Bò dê đầy đất chân chen,
Doanh môn cao đứng, mắt hằn Ngũ Nguyên.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 07:07:16 AM, Jan 02, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
An Nam ca tứ thủ tống Thẩm sứ quân kỳ nhất
Tá vấn Viêm Giao lộ nhược hà,
Phiến phàm nam chỉ Quảng Châu qua.
Tri quân phạ kiến quang lang thụ,
Cận Lĩnh viên thanh nhật tiệm đa.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Viêm Giao: đất Giao Châu nóng.
Lĩnh: núi Ngũ Lĩnh.
+++++++
安南歌四首送沈使君 其一
借問炎交路若何,
片帆南指廣州過。
知君怕見桄榔樹,
近嶺猿聲日漸多。
徐禎卿
詩文索引徐禎卿-七絶2
+++++++
Bốn bài ca An Nam tiễn Thẩm sứ quân kỳ 1
Viêm Giao đường sá thế nào,
Xuôi nam một mảnh buồm vào Quảng Châu,
Dừa xanh khiến phải u sầu,
Vượn kêu Ngũ Lĩnh nhức đầu lắm thay.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 08:30:17 AM, Jan 02, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
An Nam ca tứ thủ tống Thẩm sứ quân kỳ tam
Ô Man than thượng yên thủy thanh,
Phục Ba miếu tiền thu nguyệt minh.
Dạ bán tân nhân vãn chu thượng,
Di ca thiên động vọng hương tình.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Ô Man than 烏蠻灘: ghềnh Ô Man, nằm trong Huyện Hoành 橫縣, Nam Ninh 南寧,
Quảng Tây 廣西; bờ bắc sông Uất 鬱江.
Phục Ba miếu 伏波廟: miếu thờ Mã Viện 馬援 thời Đông Hán, nằm gần ghềnh Ô Man.
Di 夷: chỉ một dân tộc thiểu số.
+++++++
安南歌四首送沈使君其三
烏蠻灘上煙水聲,
伏波廟前秋月明。
夜半津人挽舟上,
夷歌偏動望鄉情。
徐禎卿
詩文索引徐禎卿-七絶2
+++++++
Bốn bài ca An Nam tiễn Thẩm sứ quân kỳ 3
Ô Man khói sóng phủ ghềnh,
Trời thu trăng sáng trước đền Phục Ba.
Nửa đêm phu đẩy thuyền ra,
Tiếng ca Di khiến nhớ nhà biết bao.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 06:14:03 AM, Jan 07, 2025 ++ Từ Trinh Khanh +++++++++
Đề phiến
Miểu miểu Động Đình thu thủy khoát,
Biển chu dao động bích lưu ly.
Tùng Lăng bất cách đông nam vọng,
Phong lạc hàn đường lộ tửu kỳ.
Từ Trinh Khanh
+++++++
Tùng Lăng 松陵: tên đất tại Tô Châu 蘇州, Giang Tô 江蘇, nằm cạnh Thái Hồ 太湖.
Hàn đường 寒塘: đê lạnh mùa thu, dùng để chỉ tình trạng cô đơn, tha hương, nhớ quê.
Tửu kỳ 酒旗: cờ quán rượu.
+++++++
題扇
渺渺洞庭秋水濶,
扁舟揺動碧琉璃。
松陵不隔東南望,
楓落寒塘露酒旗。
徐禎卿
詩文索引徐禎卿-七絶2
+++++++
Đề thơ trên quạt
Nước thu rộng Động Đình xa tít,
Thuyền nhỏ rung ngọc bích lưu ly.
Nhìn đông nam Tùng Lăng gần đấy,
Hàn đường run, sương phủ tửu kỳ.
phanlang
+++++++ 1 - 25  (Có tất cả 42 bài trả lời)
|
|