May 20, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Mao Kỳ Linh ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
gởi lúc 11:07:24 AM, Aug 16, 2022

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Tống khách

Lương Phủ thành biên tẩu mã,
Viên Công phố khẩu dương linh.
Tống quân thập lý ngũ lý,
Đồng thượng trường đình đoản đình.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Mao Kỳ Linh (1623-1716) : thi nhân, văn học gia cuối Minh đầu Thanh, quê Tiêu Sơn 蕭山, Chiết Giang 浙江
(phía nam sông Tiền Đường, Hàng Châu, Chiết Giang), nguyên tên Sân 甡, tự Đại Khả 大可, Tề Vu 齊于,
hiệu Sơ Tình 初晴, Thu Tình 秋晴, được người xưng Tây Hà tiên sinh 西河先生, chư sinh đời Minh.
Đầu triều Thanh tham gia lực lượng kháng Thanh, thất bại, lưu vong nhiều năm. Thời Khang Hy được
tiến cử vào Bác học hồng từ khoa 博學鴻詞科, nhận chức Kiểm thảo 檢討, sung vào Minh sử quán toản tu 明史館纂修
(chỉnh sửa sử triều Minh). Tìm cớ xin về, không ra làm quan nữa. Chuyên về sử, thi văn, âm vận,
sáng tác nhiều, có “ Tây Hà hợp tập 西河合集”, hơn 400 quyển bao gồm kinh, sử, thi, văn, cùng các tạp trước tác...

Lương Phủ thành 梁父城: tên cổ thành nằm cạnh núi Lương Phủ, một núi nhỏ dưới chân Thái Sơn,
thành còn di chỉ tại trấn Thiên Bảo 天寶鎮, thị trấn Tân Thái 新泰市, tỉnh Sơn Đông 山東省.

Viên Công phố 袁公浦: còn gọi là Viên phố 袁浦, Công Lộ phố 公路浦, nằm tại
huyện Hoài Âm 淮陰縣,
thành phố Hoài An 淮安市, tỉnh Giang Tô 江蘇省, có tên như vậy vì cuối Đông Hán, Viên Thuật 袁術
(tự Công Lộ 公路) cát cứ Thọ Xuân 壽春, từng đóng quân tại đây, từng vượt sông Hoài, đánh Lưu Bị.

+++++++


送客

梁父城邊走馬,
袁公浦口揚舲。
送君十里五里,
同上長亭短亭。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-六言

+++++++


Tiễn bạn

Chạy ngựa bên thành Lương Phủ,
Phóng thuyền ngoài bến Viên Công.
Đưa anh năm dặm mười dặm,
Cùng lên đoản đình trường đình.

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:48:23 PM, Jan 19, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Giang hành tuyệt cú tam thủ kỳ nhị

Bành Trạch giang biên thạch,
Hành nhân thuyết Mã Đương.
Phiến phàm xuy lãng quá,
Bất phục sổ Cù Đường.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Bành Trạch 彭澤: huyện Bành Trạch 彭澤縣 nằm phía đông bắc thuộc thành phố Cửu Giang 九江市, tỉnh Giang Tây 江西省 giáp với sông Trường Giang.

Mã Đương 馬當: núi Mã Đương 馬當山, đông bắc huyện Bành Trạch, tỉnh Giang Tây, bắc giáp Trường Giang, núi có hình giống ngựa nên có tên Mã Đương sơn. Tương truyền Vương Bột 王勃 đời Đường đi trên sông, nhờ gió "thần" một đêm đưa thuyền từ Mã Đương tới Nam Xương 南昌.

Cù Đường 瞿塘: tức Cù Đường giáp (hạp), một trong ba kẽm núi trên sông Trường Giang gồm Cù Đường giáp 瞿塘峽, Vu giáp巫峽 và Tây Lăng giáp 西陵峽. Cù Đường giáp còn có tên Quỳ giáp 夔峽, khởi từ thành Bạch Đế 白帝城, huyện Phụng Tiết 奉節縣, tỉnh Tứ Xuyên 四川省 đến Vu Sơn 巫山. Hình thế hiểm trở, dòng sông hẹp chảy xiết, núi hai bên đứng thẳng kẹp sát vào nhau, có ghềnh đá Diễm Dự Đôi 滟滪堆 nhô ra giữa sông, thuyền từ trên theo nước đưa xuống dễ va vào vỡ nát. TQ đã làm đập Tam Giáp (Three Gorges Dam) tại Nghi Xương 宜昌, Hồ Bắc 湖北 để ngừa lụt lội và cũng nhằm mục đích kinh tế, cho nên những di tích văn hoá lịch sử của vùng nầy không còn nữa.

+++++++

江行絶句三首其二

彭澤江邊石,
行人説馬當。
片帆吹浪過,
不復數瞿塘。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶3

+++++++


Ba bài tuyệt cú Đi thuyền trên sông kỳ 2

Đá bờ sông Bành Trạch,
Người nói núi Mã Đương.
Sóng đưa thuyền đi quá,
Không trở lại Cù Đường.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:40:11 AM, Feb 06, 2023

++ Mao kỳ Linh ++

+++++++

Giang hành tuyệt cú tam thủ kỳ tam

Thái Thạch hoành giang phố,
Đương niên khởi chiến tranh.
Chí kim giang thượng lộ,
Thượng hữu cựu quân doanh.

Mao kỳ Linh

+++++++

Thái Thạch 採石: tức Thái Thạch Cơ 採石磯, còn có tên Ngưu Chử Cơ 牛渚磯, tên một ghềnh đá từ núi Thúy Loa Sơn 翠螺山 nhô ra bờ nam sông Trường Giang, tây nam thành phố Mã An Sơn 馬鞍山市, thuộc tỉnh An Huy 安徽省, rất hiểm trở, là nơi tranh chiến của binh gia. Thái Thạch Cơ cùng Thành Lăng Cơ 城陵磯, Yến Tử Cơ 燕子磯 hợp xưng Trường Giang Tam Cơ 長江三磯.
Cuộc chiến ở Thái Thạch xảy ra giữa Nam Tống và nhà Kim năm 1161; sau khi chiếm miền bắc sông Dương Tử, quân Kim xuôi dòng đánh xuống phía nam, quân Tống do Ngu Doãn Văn 虞允文 (1110-1174, hậu nhân của Ngu Thế Nam 虞世南, danh thần đời Đường) chỉ huy, cố thủ tại Thái Thạch, đánh bại quân Kim, chặn được cuộc nam tiến đầu tiên của quân Kim.

+++++++


江行絶句三首其三

采石横江浦,
當年起戰爭。
至今江上路,
尚有舊軍營。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶3

+++++++


Ba bài tuyệt cú Đi thuyền trên sông kỳ 3

Thái Thạch nằm nhô ngoài bến,
Năm xưa đã có chiến tranh.
Đến nay dọc sông trên lộ,
Vẫn còn dấu cũ quân doanh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:56:05 AM, Feb 10, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Trùng đăng Đằng Vương Các

Liễu sắc xuân thành tễ,
Phong quang Nam Phố tân.
Bằng lan sầu sính vọng,
Do thị phú thi nhân.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Nam Phố 南浦: tên đất nằm phía tây nam huyện Nam Xương 南昌縣, tỉnh Giang Tây 江西省 , trước Gác Đằng Vương cạnh bờ sông Chương 章江.

Thi nhân: chỉ Vương Bột 王勃 đời Đường, người làm bài phú Đằng Vương Các tự 滕王閣序 .

+++++++


重登滕王閣

栁色春城霽,
風光南浦新。
憑欄愁騁望,
猶是賦詩人。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶4

+++++++


Lại lên Gác Đằng Vương

Thành xuân tạnh, liễu biếc,
Nam Phố sạch, cảnh xinh.
Tựa hiên buồn nhìn khắp,
Còn nghe tiếng thi nhân.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 07:45:36 AM, Feb 21, 2023

++ Viên Hoằng Đạo ++

+++++++

Chiết dương liễu

Diễm dương nhị tam nguyệt,
Dương liễu chi sâm si.
Mỗi phùng song yến tử,
Ức đắc biệt quân thì.
Ức đắc biệt quân thì,
Di quân san hô chẩm.
Quân hành giai lệ địa,
Hà nhân tiến quân tẩm.
Việt nữ tính như miên,
Ngô kỹ tình tự chỉ.
Phu quân lãng tử tâm,
Xuy tác đông tây thuỷ.
Tiền nguyệt phụ thư lai,
Đạo quân du Hoài Bắc.
Kim nguyệt kiến quân tự,
Tri tác Giang Nam khách.
Giang thuỷ tự thanh lưu,
Chiếu quân bất chiếu thiếp.

Viên Hoằng Đạo

+++++++


折楊柳

豔陽二三月,
楊柳枝參差。
每逢雙燕子,
憶得別君時。
憶得別君時,
遺君珊瑚枕。
君行佳麗地,
何人薦君寢。
越女性如綿,
吳妓情似紙。
夫君浪子心,
吹作東西水。
前月父書來,
道君遊淮北。
今月見君字,
知作江南客。
江水自清流,
照君不照妾。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府1

+++++++

Dịch nghĩa:

Tháng hai, tháng ba trời đẹp,
Những cành dương liễu chen nhau mọc.
Mỗi khi nhìn chim én bay từng cặp,
Thiếp lại buồn nhớ lúc xa chàng.
Thiếp buồn nhớ lúc xa chàng,
Tặng chàng chiếc gối san hô.
Chẳng hay những vùng đất tươi đẹp chàng đi qua,
Ai đưa chàng vào trong giấc ngủ.
Việt nữ tính như tơ vướng,
Ngô kỹ tình tựa giấy hồng.
Chàng lại có lòng lãng tử,
Như gió thổi đó đây trên mặt nước.
Tháng trước thư cha gửi về,
Nói rằng chàng đi chơi qua Hoài Bắc.
Tháng này lại thấy chữ chàng,
Được biết chàng làm khách ở Giang Nam.
Nước sông vốn tự trong chảy,
Soi bóng chàng, chẳng soi bóng thiếp.

+++++++


Bẻ cành liễu

Tháng hai tháng ba trời đẹp,
Dương liễu dài ngắn đầy cành.
Mỗi nhìn song yến từng cặp,
Lại nhớ đến lúc xa anh.
Lại nhớ đến lúc xa anh,
Gối nằm san hô như cũ.
Những nơi đẹp đẽ anh qua,
Ai người tiến dâng giấc ngủ.
Ngô cơ tình giống tơ vướng.
Việt nữ dịu mềm như bông.
Lãng tử là cõi lòng anh,
Gió thổi nước xuôi tây đông.
Tháng trước thư cha gửi về,
Nói rằng anh chơi Hoài Bắc.
Tháng nầy thấy nét chữ anh,
Biết ở Giang Nam làm khách.
Nước sông tự chảy trong xanh,
Soi anh chứ không soi thiếp.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:34:36 AM, Feb 28, 2023

++ Đồ Dao Sắt ++

+++++++

Nam Hoang ca

Nam Hoang cổ Viêm kiếu,
Thập nguyệt vô sương phi.
Đình toa bi viễn đạo,
Bất dụng ký hàn y.

Đồ Dao Sắt

+++++++

Viêm 炎:
Tức Viêm Đế 炎帝, thủ lĩnh bộ tộc Khương, xưa chiếm vùng đất nằm giữa Hoàng Hà và Dương Tử, đánh nhau với Hoàng Đế nhưng thất bại, sau kết hợp với Hoàng Đế 黃帝 đánh Xi Vưu 蚩尤 của miền nam. Viêm Đế có thuyết gọi là Thần Nông 神農. Phía nam sông Dương Tử là đất của Bách Việt 百越 mà tộc Hán gọi là Nam Hoang.

Đồ Dao Sắt 屠瑤瑟 (1572-1600) tự Tương Linh 湘靈, người huyện Ngân 鄞縣 (nay thuộc Ninh Ba 寧波, Chiết Giang 浙江), là con gái của Đồ Long 屠隆, sinh năm Sùng Khánh thứ 6 đời Minh Mục Tông, qua đời năm Vạn Lịch thứ 28 (29 tuổi) đời Thần Tông. Nàng được gả cho học trò Hoàng Chấn Cổ 黃振古. Thơ có Lưu hương thảo 留香草 1 quyển.

+++++++


南荒歌

南荒古炎徼,
十月無霜飛。
停梭悲遠道,
不用寄寒衣。

屠瑤瑟
詩文索引屠瑤瑟-五絶

+++++++


Bài ca Nam Hoang

Nam Hoang ngoài biên Viêm cũ,
Tháng mười không thấy sương sa.
Dừng tuần, đường dài quá khổ,
Áo ấm chẳng phải gửi ra.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:32:40 AM, Mar 02, 2023

++ Đồ Dao Sắt ++

+++++++

Thái liên khúc

Lục Kiều thuỳ liễu lưỡng biên phân,
Nhật mộ Ngô ca cách ngạn văn.
Kỳ giải liên hoa như phấn diện,
Bất tri hà diệp thị la quần.
Thiếp phi lưỡng tưởng nhập thanh khê,
Hạnh tử xuân sam nhất sắc tề.
Dục thái phù dung di nữ bạn,
Hà nhân ký đáo Trữ La tê.

Đồ Dao Sắt

+++++++


Lục Kiều:
Cầu trên đê Tô Thức (làm năm 1090), phía tây Tây Hồ, Hàng Châu, Chiết Giang.

Trữ La:
Làng Trữ La. Thôn tây là nơi Tây Thi ở, thôn đông có Đông Thi.

+++++++



採蓮曲

六橋垂柳兩邊分,
日暮吳歌隔岸聞。
祇解蓮花如粉面,
不知荷葉是羅裙。
妾飛兩槳入清溪,
杏子春衫一色齊。
欲採芙蓉詒女伴,
何人寄到苧蘿西。

屠瑶瑟
詩詞索引屠瑶瑟-詞

+++++++


Khúc hát hái sen

Lục Kiều liểu rủ hai bên,
Bờ kia chiều vẳng giọng tình Ngô ca.
Hoa sen má phấn ấy là,
Lá sen thành váy lụa sa xanh màu.
Vào khe thiếp đẩy chèo mau,
Áo xuân quả hạnh như nhau chẳng cùng.
Biếu bạn hái đoá phù dung,
Ai người gửi đến tây vùng Trữ La.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:22:21 AM, Mar 10, 2023

++ Quách Ngọc ++

+++++++

Hòa Chu Tử Lượng kiến ký nhị thủ kỳ nhị

Giang thượng tình ba động bích hư,
Liễu đinh hoa ổ bão thôn cư.
Nam nhi bất bội hoàng kim ấn,
Bãi điếu quy lai chỉ độc thư.

Quách Ngọc

+++++++


和周子諒見寄二首其二

江上晴波動碧虛,
栁汀花塢抱村居。
男兒不佩黄金印,
罷釣歸來只讀書。

郭鈺
詩文索引郭鈺-七絶3

+++++++


Hoạ Chu Tử Lượng thơ gửi tặng kỳ nhị

Sóng xanh run nhẹ sông trong,
Lũng hoa bãi liễu ôm vòng thôn trang.
Nam nhi không đoạt ấn vàng,
Hết câu về nghỉ chỉ màng sách kinh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:27:05 AM, Mar 15, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Hoành Đường độ


Hoành Đường độ,
Lâm thuỷ bộ.
Lang tây lai,
Thiếp đông khứ.
Thiếp phi xướng gia nhân,
Hồng lâu đại tính phụ.
Xuy hoa ngộ thoá lang,
Cảm lang thiên kim cố.
Thiếp gia trú hồng kiều,
Chu môn thập tự lộ.
Nhận thủ tân di hoa,
Mạc quá dương mai thụ.

Viên Hoành Đạo

+++++++

Bến Hoành Đường ở tại tây nam Ngô Huyện, tỉnh Giang Tô.

+++++++

Hồng lâu:
Chỉ giai cấp giàu có, nhà thường sơn đỏ.

Đại tính:
Thế gia đại tộc, dòng họ đông người, giàu sang quyền thế.

Cảm lang:
Lấy từ bài Bích ngọc ca 碧玉歌 trong Nhạc phủ thi tập 樂府詩集:

Cảm lang thiên kim ý,
Tàm vô khuynh thành sắc.
感郎千金意,
慚無傾城色。
Cảm chàng ý ngàn vàng,
Thẹn không sắc khuynh thành.

+++++++


橫塘渡

橫塘渡,
臨水步。
郎西來,
妾東去。
妾非倡家人,
紅樓大姓婦。
吹花誤唾郎,
感郎千金顧。
妾家住虹橋,
朱門十字路。
認取辛夷花,
莫過楊梅樹。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-樂府2

+++++++


Bến Hoành Đường

Bến đò Hoành Đường,
Nhiều người đi bộ.
Thiếp nhắm hướng đông,
Chàng từ tây lại.
Thiếp không là ca nữ,
Gái đại tộc lầu hồng.
Thổi hoa lỡ trúng chàng,
Cảm chàng tình e ấp.
Nhà thiếp gần hồng kiều,
Cửa son đường chữ thập.
Chọn đúng hoa tân di,
Gốc dương mai đừng nhầm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 12:54:54 PM, Mar 20, 2023

++ Viên Hoành Đạo ++

+++++++

Thất tịch ngẫu thành kỳ nhất

Thiên thượng nhất hôn nhất đán,
Nhân gian giáp tí chu niên.
Bất phân Hoàng Cô Chức Nữ,
Dạ dạ Ô Thước kiều biên.

Viên Hoành Đạo

+++++++

七夕偶成 其一

天上一昏一旦,
人間甲子周年。
不分黃姑織女,
夜夜烏鵲橋邊。

袁宏道
詩詞索引袁宏道-六言

+++++++

Thất tịch 七夕: đêm mùng 7 tháng 7 âm lịch, dân gian tương truyền là đêm Ngưu Lang, Chức Nữ gặp nhau trên Ngân Hà sau một năm chờ đợi.

Giáp tí 甲子: mười thiên can (giáp, ất, bính, đinh ...) và mười hai địa chi (tí, sửu, dần, mẹo...) kết hợp nhau từng cặp tạo thành năm chẳng hạn như: giáp tí, ất sửu, bính dần v.v... Bắt đầu từ cặp đầu tiên giáp tí đến cặp chót quý hợi là 60 cặp, giáp một vòng 60 năm một chu kỳ, cũng được gọi là lục thập giáp tí 六十甲子. Vậy giáp tí dùng để chỉ một năm.

Chu niên : tròn một năm.

Hoàng Cô 黃姑: chỉ Khiên Ngưu 牽牛, Ngưu Lang.

Xuất xứ: Ngọc đài tân vịnh - Ca từ chi nhất:

Đông phi bá lao tây phi yến,
Hoàng Cô Chức Nữ thời tương kiến.

玉臺新詠 - 歌辭之一:

東飛伯勞西飛燕,
黄姑織女時相見。

Bá lao bay đông yến bay tây,
Ngưu Lang Chức Nữ gặp nhau đây.

+++++++


Bất chợt làm thơ Thất tịch kỳ 1

Một sáng một tối trên trời,
Một năm trong cuộc đổi dời trần gian.
Bên cầu Ô Thước mơ màng,
Đêm đêm Chức Nữ Ngưu Lang đợi chờ.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:12:30 PM, Jun 30, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Bệnh khởi tặng Lý Quân kỳ nhất

Tự quý vô kim cốt,
Chung niên khổ thuật trường.
Thiếu quân lương hậu ý,
Ẩm ngã cát bi tương.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Kim cốt 金骨: xương vàng, chỉ cốt Phật, cốt tiên, không ốm đau.
Cát bi 葛陂: tức long tu trúc 龍鬚竹, thường được gọt đẽo thành quải trượng,
đạo sĩ hay dùng làm gậy, cũng chỉ những người đắc đạo, người tiên.
Cát bi tương 葛陂漿: chỉ rượu tiên, rượu ngon.

+++++++


病起贈李君 其一

自愧無金骨,
終年苦鉥膓。
少君良厚意,
飲我葛陂漿。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Ốm dậy tặng Lý Quân kỳ 1

Tự thẹn không cốt sắt,
Quanh năm mãi đau phiền.
Thiếu quân lòng cao đẹp,
Uống giùm đệ rượu tiên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:45:23 AM, Aug 29, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Hán biên tứ kỳ nhất

Hán quân đồn Cú Chú,
Biên mã độ Âm San.
Vũ thư phi Thượng Quận,
Phong hỏa đạt Tiêu Quan.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Cú Chú 句注: tên ải, tên núi, nay nằm tại bắc Huyện Đại 代縣, Sơn Tây 山西,
một trong chín cửa ải quan trọng thời xưa.

Âm San 陰山: tên sơn mạch, nằm tại trung bộ khu tự trị Nội Mông Cổ 內蒙古, do ba
dãy núi Đại Thanh Sơn 大青山, Ô Lạp Sơn 烏拉山 và Lang Sơn 狼山 hợp thành.

Thượng Quận 上郡: tên đất, hiện nay trị sở nằm tại Huyện Bình Định 平定縣, Nội
Mông; thời Chiến Quốc là nơi tranh chiến giữa Tần, Ngụy, Triệu, cũng như Hung Nô
và Hán tộc. Năm 184 sau loạn Khăn Vàng 黃巾亂 đời Hán Linh Đế 漢靈帝, Hung Nô
đánh chiếm, trăm họ bỏ chạy, quận bị xoá tên.

Tiêu Quan 蕭關: tên ải xưa, nay nằm tại đông nam khu tự trị Hồi tộc thị trấn Cố
Nguyên 固原市, Ninh Hạ 寧夏, là cửa ải quan trọng trên đường giao thông từ Quan
Trung 關中 lên Tái Bắc 塞北 hoặc ngược lại.

+++++++


漢邊思 其一

漢軍屯句注,
邉馬渡陰山。
羽書飛上郡,
烽火達蕭闗。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Nghĩ về biên cương Hán kỳ 1

Quân Hán đồn Cú Chú,
Ngựa chiến vượt Âm San.
Thư báo truyền Thượng Quận,
Lửa biên sáng Tiêu Quan.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 01:58:03 PM, Aug 29, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Thái liên khúc kỳ nhất

Liên diệp tương y lục,
Liên hoa bỉ diện hồng.
Thái liên liên dĩ tận,
Biệt hữu thái liên nông.

Mao Kỳ Linh

+++++++


採蓮曲 其一

蓮葉將衣緑,
蓮花比面紅。
採蓮蓮已盡,
别有採蓮儂。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Khúc hát hái sen kỳ 1

Lá sen giống áo lục,
Hoa sen sánh má hồng.
Hái sen rồi sen hết,
Chia tay người buồn không.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:03:45 AM, Oct 12, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Thái liên khúc kỳ nhị

Thái liên sầu nhật mộ,
Cử thủ phan hà chi.
Hà châu như lệ tích,
Thị thiếp ức quân thì.

Mao Kỳ Linh

+++++++


採蓮曲其二

採蓮愁日暮,
舉手攀荷枝。
荷珠如淚滴,
是妾憶君時。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Khúc hát hái sen kỳ 2

Hái sen buồn chiều đến,
Đưa tay nắm lấy cành.
Sương đọng như lệ nhỏ,
Là lúc em nhớ anh.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 07:14:15 AM, Nov 06, 2023

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Tiểu Trường Can khúc kỳ nhất

Tiểu tiểu Trường Can hạ,
Tương phùng kích nhứ nhân.
Xuân phong xuy lục phát,
Xuân thủy tiễn chu thần.

Mao Kỳ Linh

+++++++

Tiểu tiểu 小小: phiếm chỉ cô gái nhỏ tuổi.

Kích nhứ nhân 擊絮人: người đập bông may áo.

+++++++


小長干曲 其一

小小長干下,
相逢擊絮人。
春風吹緑髪,
春水濺朱脣。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶2

+++++++


Bài ca Tiểu Trường Can kỳ 1

Ở xóm Trường Can nhỏ,
Gặp cô gái đập bông.
Gió xuân vờn tóc biếc,
Nước xuân đẫm môi hồng.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 09:09:44 AM, Dec 20, 2023

++ Nghê Thụy Tuyền ++

+++++++

Đào Diệp độ thứ cữu thị vận

Cựu độ truyền Đào Diệp,
Thu phong đả lãng khai.
Tịch dương diêu họa phảng,
Khả hữu cá nông lai.

Nghê Thụy Tuyền

+++++++


桃葉渡次舅氏韻

舊渡傳桃葉,
秋風打浪開。
夕陽搖畫舫,
可有個儂來。

倪瑞璿
倪瑞璇_百度百科

+++++++


Bến Đào Diêp hoạ thứ vận cậu

Bến cũ tên truyền Đào Diệp,
Gió thu rẽ sóng khai thuyền.
Dưới chiều vẫy rung dầm lái,
Có người đến gặp bởi duyên.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 06:37:49 PM, Jan 18, 2024

++ Đường Quế Phương ++

+++++++

Khiển hoài kỳ tam

Kim tiêu tráng quán giá thiên chu,
Lưỡng ngạn lô phong đạm dục thu.
Thùy bả quỳnh tiêu kinh khách mộng,
Thủy tri ngũ nguyệt tại Trì Châu.

Đường Quế Phương

+++++++

Tráng quán 壯觀: phong cảnh đẹp, hùng vĩ.
Quỳnh tiêu 瓊簫: sáo ngọc.
Trì Châu 池州: tên đất, gọi tắt là Trì 池, xưa là Thu Phố 秋浦, Quý Trì 貴池, nay thuộc thị trấn Trì Châu 池州市, tỉnh An Huy 安徽省.

+++++++


遣懷其三

今宵壯觀駕扁舟,
兩岸蘆風淡欲秋。
誰把瓊簫驚客夢,
始知五月在池州。

唐桂芳
詩文索引元-唐桂芳-七絶1

+++++++


Bày tỏ nỗi lòng kỳ 3

Đêm nay cảnh đẹp dong thuyền,
Tưởng thu gió thổi lau nghiêng hai bờ.
Sáo lay đất khách mộng hờ,
Đến Trì Châu biết, ai ngờ tháng năm.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 08:05:24 AM, Mar 12, 2024

++

+++++++

Bạc Lư San hạ kỳ nhất

Tự tiếu phù sanh loại chuyển bồng,
Giang Nam Giang Bắc ký hành tung.
Tiểu chu khách chẩm miên phương thục,
Hựu thính Lư San bán dạ chung.

Đường Quế Phương

+++++++

Đường Quế Phương 唐桂芳: (1308-1380), văn học gia thời cuối Nguyên đầu Minh,
còn có tên Trọng 仲, tự Trọng Thật 仲實, hiệu Bạch Vân 白雲, Tam Phong 三峯, quê
huyện Hấp 歙縣 ( nay thuộc thị trấn Hoàng Sơn 黃山市, tỉnh An Huy 安徽省).
Thuở nhỏ chăm học, nhậm chức Huấn đạo Minh đạo thư viện 明道書院訓導, Huấn đạo
Tập Khánh lộ học 集慶路學訓導, Nam Hùng lộ nho học chánh 南雄路儒學正. Xin về hưu
tại quê Hấp Huyện vì bịnh, khi Chu Nguyên Chương chiếm Huy Châu ( Hấp Huyện
là một trong 6 huyện của Huy Châu ), vời ra làm quan, nhưng lấy cớ mắt mù không
ra. Mất năm 73 tuổi, có “Bạch Vân tập 白雲集”.

+++++++

Lư San 廬山: tên núi, còn có tên Khuông San 匡山, Khuông Lư 匡廬, nằm trong thị
trấn Lư San 廬山市, thành phố Cửu Giang 九江市, tỉnh Giang Tây 江西省. Tương
truyền đời Chu có 7 anh em họ Khuông 匡 đến làm nhà 廬 ẩn cư tại đây nên có tên
Khuông Lư.

+++++++


泊廬山下 其一

自笑浮生類轉蓬,
江南江北寄行蹤。
小舟客枕眠方熟,
又聽廬山半夜鐘。

唐桂芳
詩詞索引唐桂芳-七絶1

+++++++


Đỗ thuyền dưới Lư San kỳ 1

Cười đời nổi như ngọn bồng theo gió,
Gửi hành tung khắp Giang Bắc Giang Nam.
Trong thuyền nhỏ giấc ngon trên gối khách,
Nửa đêm nghe chuông vọng phía Lư San.

Cố Hương

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 11:32:46 AM, Mar 31, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Hối nhật

Thôn điếm khai hồng hạnh,
Khê kiều trướng lục tần.
Đồ trung phùng hối nhật,
Tư sát cố viên xuân.

Mao Kỳ Linh

Hối nhật: ngày cuối tháng âm lịch, thường chỉ cuối tháng giêng.

+++++++


晦日

村店開紅杏,
溪橋漲緑蘋。
途中逢晦日,
思煞故園春。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶4

+++++++

Ngày cuối tháng giêng

Hoa hạnh nở hồng lữ quán,
Tần xanh tràn nước cầu khe.
Đầu xuân gặp ngày cuối tháng,
Đau lòng nhớ xóm nhớ quê.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:15:33 AM, Apr 29, 2024

++ Nghê Thụy Tuyền ++

+++++++

Văn oa

Thảo lục thanh trì thủy diện khoan,
Chung triêu các các khiếu bình an.
Vô nhân năng thoát chinh dao luy,
Chỉ hữu thanh oa bất thuộc quan.

Nghê Thụy Tuyền

+++++++


聞蛙

草綠清池水面寬,
終朝閣閣叫平安。
無人能脫征徭累,
只有青蛙不屬官。

倪瑞璿
詩文索引倪瑞璿-七绝

+++++++


Nghe ễnh ương kêu

Cỏ xanh hồ rộng nước trong,
Suốt ngày kêu mãi thấy lòng bình yên.
Ai không lao dịch thuế tiền,
Chỉ riêng ếch nhái chẳng phiền việc công.

phanlang

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2329
trả lời lúc 10:43:06 AM, May 20, 2024

++ Mao Kỳ Linh ++

+++++++

Lũng Thượng ca

Bất kiến Lũng Đầu thủy,
Đãn văn Lũng Thượng ca.
Ca thời song lệ trích,
Khả thị Lũng Đầu đa.

Mao Kỳ Linh

+++++++


隴上歌

不見隴頭水,
但聞隴上歌。
歌時雙淚滴,
可是隴頭多。

毛竒齡
詩文索引毛竒齡-五絶5

+++++++


Bài ca Lũng Thượng

Không thấy nước đầu Lũng,
Lũng Thượng nghe tiếng ca.
Mắt hai dòng lệ chảy,
Lũng gợi sầu thiết tha.

phanlang

+++++++