Nov 10, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++ Phổ Nho ++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
gởi lúc 10:32:33 PM, May 31, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Độ Tang Càn Hà( Canh thân)

Cổ thú thu phong bạch thảo minh,
Hồ già xuy nguyệt lạc biên thanh.
Tang Càn hồi vọng thiên như thủy,
Vạn lý hàn sa thất mã hành.

Phổ Nho

+++++++

Phổ Nho (1896-1963): tức Ái Tân Giác La Phổ Nho 愛新覺羅溥儒, Mãn tộc, sơ tự Trọng Hành 仲衡, sau đổi ra Tâm Dư 心畬, người Bắc Kinh, thi nhân, hoạ gia và sưu tầm gia. Phổ Nho là cháu của Cung Thân Vương Dịch Hân 恭親王奕訢 triều Thanh, là trọng thần ba triều Hàm Phong, Đồng Trị, Quang Tự 咸豐, 同治, 光緒. Du học về thiên văn tại nước Đức; sở thích chuyên môn là thi văn, thư hoạ; cả hai ngành đều thành tựu, hoạ chuyên về sơn thuỷ, người, hoa cỏ, thư pháp, cùng Trương Đại Thiên 張大千 được xưng là “Nam Trương bắc Phổ 南張北溥”. Khi nhà Thanh bị mất, thối thân ẩn cư, tự đặt hiệu Tây Sơn dật sĩ 西山逸士, Hy Hoàng thượng nhân 羲皇上人, đến năm 1949 di chuyển qua Đài Loan.

Tang Càn Hà 桑干河, xưa viết 桑乾河: tên sông là phần thượng du của sông Vĩnh Định 永定河, nằm giữa hai tỉnh Sơn Tây và Hà Bắc, xưa có tên Tháp Thuỷ 漯水, Sách Quán Thuỷ 溹涫水. Tương truyền mỗi năm đến mùa dâu, sau khi dâu chín rục, nước sông sẽ cạn nên có tên Tang Càn.

Cổ thú 古戍: thành bảo, doanh lũy cổ lão tại biên cương.

Lưu Cơ - Cổ thú:
Cổ thú liên sơn hỏa,
Tân thành ân địa già.

劉基 - 古戍:
古戍連山火,
新城殷地笳。

+++++++

渡桑乾河(庚申)

古戍秋風白草鳴,
胡笳吹月落邊聲。
桑乾回望天如水,
萬里寒沙匹馬行。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Qua Sông Tang Càn (Canh thân 1920)

Ngoài doanh cũ gió thu reo cỏ trắng,
Tiếng Hồ già chìm xuống ải thổi trăng.
Quay đầu ngắm Tang Càn trời giống nước,
Chiếc ngựa đi ngàn dặm lạnh cát bằng.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 11:24:19 PM, May 31, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Tái hạ khúc( Ất mão)

Thú lâu yên đoạn thảo thê thê,
Vạn lý hàn băng liệt mã đề.
Văn đạo Hán gia khai chiến lũy,
Biên sa như tuyết Ngọc Quan tê.

Phổ Nho

+++++++


塞下曲(乙卯)

戍樓煙斷草萋萋,
萬里寒冰裂馬蹄。
聞道漢家開戰壘,
邊沙如雪玉關西。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Khúc ca dưới ải (Ất mão 1915)

Vọng canh buồn cỏ hoang sương khói đứt,
Vạn dặm dài băng đóng vó ngựa đau.
Nghe nhà Hán tiến về tây mở luỹ,
Ngoài Ngọc Quan như tuyết cát trắng phau.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:02:19 AM, Jun 01, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Kha San Thất Tinh Nham

Phàm quải Chương Kiều yên thụ thanh,
Nham biên thời kiến phiến vân hành.
Trúc Lâm giản thủy tiêu tiêu vũ,
Do tự Trung Lang địch lý thanh.

Phổ Nho

+++++++

Kha San 柯山: tên núi ở Giang Hạ 江夏(Giang Thành 江城), tại Vũ Xương, Vũ Hán, Hồ Bắc 武昌, 武漢, 湖北.

Bắc Tống Trương Lỗi 張耒 (1054-1114) có thơ :

Kha San tạp thi - Cửu nguyệt Giang Thành sương khí thanh:
柯山雜詩 - 九月江城霜氣清 :

Cửu nguyệt Giang Thành sương khí thanh,
Lữ nhân hàn sự lược kinh doanh.
Cách song tiện thị sơn tiền thụ,
Vĩnh dạ diệp thanh như vũ thanh.

九月江城霜氣清,
旅人寒事略經營。
隔窗便是山前樹,
永夜葉聲如雨聲。

+++++++

Câu : “Do tự Trung Lang địch lý thanh” lấy ý từ thơ Lý Bạch; ngày xưa Lý Bạch cùng Lang Trung Sử Khâm đi trên sông ngang qua lầu Hoàng Hạc nghe tiếng sáo thổi, trong đó có bài Mai Hoa Lạc. Phổ Nho nay cũng đi ngang qua đó nên chợt nhớ đến Lý Bạch và tiếng sáo.

Bài “ Dữ Sử Lang Trung Khâm thính Hoàng Hạc Lâu thượng xuy địch” của Lý Bạch:

Nhất vi thiên khách khứ Trường Sa,
Tây vọng Trường An bất kiến gia.
Hoàng Hạc Lâu trung xuy ngọc địch,
Giang Thành ngũ nguyệt Lạc Mai Hoa.

與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 - 李白:

一為遷客去長沙,
西望長安不見家。
黃鶴樓中吹玉笛,
江城五月落梅花。

簫堯卷182_40

+++++++

Vách Thất Tinh núi Kha Sơn

Buồm treo sương mỏng Chương Kiều,
Mây bay vách núi thuyền theo không dừng.
Trúc Lâm mưa lớn suối sông,
Như còn tiếng địch nghe cùng Trung Lang.

phanlang@www.tvvn

+++++++


柯山七星岩

帆掛樟橋煙樹清,
岩邊時見片雲行。
竹林澗水瀟瀟雨,
猶似中郎笛裏聲。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:23:58 AM, Jun 01, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Chiến hậu cô thành đăng vọng

Cổ thú lâm biên mộ sắc đê,
Thiên gia tiêu sắt dạ ô đề.
Đăng thành bất kiến Tang Càn thủy,
Tà nhật vân hoành Thái Bạch tê.

Phổ Nho

+++++++

Thái Bạch : sao Thái Bạch 太白星 tức Kim Tinh 金星 Venus, các âm dương gia ngày xưa cho rằng sao Thái Bạch là Vũ thần 武神, chưởng quản việc chiến tranh sát phạt. Ở đây tác giả nói đến sao Thái Bạch là nói đến chiến tranh dường như còn đang lơ lửng trên cổ thành.

Tiêu sắt: thê lương, lạnh lẽo, hoang sơ.

+++++++


戰後孤城登望

古戍臨邊暮色低,
千家蕭瑟夜烏啼。
登城不見桑乾水,
斜日雲橫太白西。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Sau trận chiến lên cô thành ngắm cảnh

Sắc trời xuống trên thành xưa biên giới,
Quạ kêu đêm ngàn hộ thiết thê buồn.
Sông Tang Càn lên cao nhưng chẳng thấy,
Chỉ vầng mây bên Thái Bạch chiều buông.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 12:34:37 PM, Jun 01, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Dã vọng

Viễn cận tân thôn bàng thủy tà,
Dĩ vô kiều mộc cựu thì gia.
Đường lê lạc tận tàn xuân vũ,
Lũng bạn do khai cự thắng hoa.

Phổ Nho

+++++++

Cự thắng hoa 巨勝花: hoa mè, lanh đen (hắc hồ ma 黑胡麻).

+++++++


野望

遠近新村傍水斜,
已無喬木舊時家。
棠梨落盡殘春雨,
隴畔猶開巨勝花。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Ngắm cảnh quê

Thôn mới lập, xa gần nghiêng cạnh nước,
Không cây cao trồng bởi hộ trước đây.
Mưa cuối xuân hoa đường lê rụng hết,
Lũng chỉ còn hoa cự thắng giăng đầy.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 03:50:21 PM, Jun 01, 2022

++ Phổ Nho ++

+++++++

Thu liễu

Cô thành tây vọng vạn trùng san,
Tàn chiếu thu phong cổ thú gian.
Kim nhật giang đàm diêu lạc tận,
Bất ưng do oán Ngọc Môn Quan.

Phổ Nho

+++++++

Bất ưng do oán Ngọc Môn Quan : Vương Chi Hoán 王之渙 có bài thơ “ Lương Châu từ nhị thủ - Kỳ nhất
涼州詞二首 - 其一” nói rằng sáo người Khương có phải vì oán dương liễu nên thổi bài
“ Chiết liễu 折柳 (bẻ cành liễu)” khiến cho mùa xuân, gió xuân không đến ải Ngọc Môn. Ở đây tác giả
cũng muốn nói dương liễu có lẽ còn oán hận vụ việc Ngọc Môn Quan xưa nên đến nay trụi lá và rụng hết.
Đặc biệt bài thơ không đề cập đến chữ "Liễu" lần nào nhưng chúng ta biết có ý tả về dương liễu.

涼州詞二首 - 其一

黃河遠上白雲間,
一片孤城萬仞山。
羌笛何須怨楊柳,
春風不度玉門關。

王之渙
簫堯卷253_3

Lương Châu từ nhị thủ - Kỳ 1

Hoàng Hà viễn thướng bạch vân gian,
Nhất phiến cô thành vạn nhận san.
Khương địch hà tu oán dương liễu,
Xuân phong bất độ Ngọc Môn Quan.

Vương Chi Hoán

+++++++


秋柳

孤城西望萬重山,
殘照秋風古戍間。
今日江潭搖落盡,
不應猶怨玉門關。

溥儒
詩詞索引溥儒-七絶1

+++++++


Liễu mùa thu

Nhìn về tây, núi non cao trùng điệp,
Trời xuống rồi thành cũ gió thu sang.
Nay đã thấy đầm sông chừng rụng hết,
Có phải vì còn oán Ngọc Môn Quan.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:50:16 AM, Jun 02, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Đại nội tặng biệt kỳ 2

Quân bất hành hề di do,
Trường phong táp táp lâm mộc thu.
Tuế vân mộ hĩ bạch nhật vãn,
Quân chi hành dã bất khả dĩ cửu lưu.
Sơn xuyên du du mĩ chung cực,
Độc lập không khuê trường thán tức.
Lâm kỳ bất đắc trục hành tung,
Biệt hậu tương tư phục hà ích.
Thuỷ trung mạc nguyệt na đắc luân,
Kính trung chiếu ảnh na đắc chân.
Bách niên trường thị viễn ly biệt,
Hồn mộng tương phùng na đắc thân.

Tôn Phần

+++++++

Di do 夷猶: trù trừ, do dự, cũng viết 夷由. Câu này lấy ý từ Cửu ca 九歌: “Quân bất hành hề di do” 君不行兮夷猶.

Tuế vân mộ: cuối năm, năm sắp hết.

+++++++


代內贈別其二

君不行兮夷猶,
長風颯颯林木秋。
歲云暮矣白日晚,
君之行也不可以久留。
山川悠悠靡終極,
獨立空閨長歎息。
臨歧不得逐行蹤,
別後相思復何益。
水中摸月那得輪,
鏡中照影那得真。
百年長是遠離別,
魂夢相逢那得親。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-古風4

+++++++


Thay vợ viết tặng biệt ly kỳ 2

Chàng còn do dự chưa đi,
Gió to thổi mạnh, rầm rì rừng thu.
Chiều tàn năm sắp cuối mùa,
Làm sao có thể giữ người được lâu.
Núi sông dằng dặc xa xôi,
Thủ phòng khuê trống ngậm ngùi buồn đau.
Chia tay không thể theo nhau,
Ích gì khi mãi nôn nao nhớ chàng.
Mò trăng đáy nước trăng tan,
Trong gương soi ảnh phải mình đấy không.
Trăm năm viễn biệt chết lòng,
Gặp nhau trong mộng nhưng không được gần.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 01:41:14 PM, Jun 03, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Đại nội tặng biệt kỳ 1

Quân chi khứ dã thanh ly chi tứ bất khả truy,
Thiếp chi lưu dã lăng ba chi miệt bất khả tuỳ.
Bộc phu thương hoàng giới vãng lộ,
Đoạn liễu thác mạc lưu tàn huy.
Ngọc thương hành tửu hoà lệ huyết,
Vấn quân thử khứ hà thời quy.
Hà thời quy,
Loạn tâm khúc.
Xuân phong khán tận Trường An hoa,
Mạc đạo tân nhân như mỹ ngọc.

Tôn Phần

+++++++

Lăng ba chi miệt 凌波之襪: chỉ bít tất của phụ nữ, cũng chỉ dáng đi uyển chuyển khinh linh của mỹ nhân. Tào Thực trong Lạc thần phú 洛神賦: “Lăng ba vi bộ, La miệt sinh trần” 凌波微步,羅襪生塵.

Thương hoàng 倉黃: vội vã, hoảng hốt, cũng viết 倉遑, 倉徨, 倉皇, 倉惶.

Tâm khúc 心曲: tâm sự, chỗ sâu kín trong tâm, nội tâm thâm xứ.

+++++++


代內贈別其一

君之去也青驪之駟不可追,
妾之留也凌波之襪不可隨。
僕夫倉黃戒往路,
斷柳錯莫留殘暉。
玉觴行酒和淚血,
問君此去何時歸。
何時歸,
亂心曲。
春風看盡長安花,
莫道新人如美玉。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-古風4

+++++++


Thay vợ viết tặng biệt ly kỳ 1

Anh đã đi trên xe tứ mã,
Ngựa thanh ly vội vã chạy nhanh,
Thiếp ở lại đôi chân bé nhỏ,
Cố bước theo không kịp xe anh.
Đánh ngựa ra phu xe hốt hoảng,
Liễu xác xơ chiều đổ bóng quanh.
Chén ly bôi, rượu hoà lẫn huyết,
Khi nào về thiếp vội hỏi anh.
Khi nào về, tâm não nề.
Hoa xuân xem khắp Trường An,
Đừng cho người mới dung nhan ngọc ngà.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 02:28:50 PM, Jun 04, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Chức phụ từ

Ngô Trung bạch trữ bạch như sương,
Xuân phong nhập y lan xạ hương.
Nhị nguyệt thành nam tang diệp lục,
Tân tàm sơ xuất vi ư túc.
Thái tang nhật yến huề khuông quy,
Dạ bán huyền đăng đãi tàm thục.
Sào thành tố ti kinh thượng cơ,
Lưỡng nhật nhất thất do khổ trì.
Chức thành tài y dữ lang trứ,
Thiếp ninh tân khổ giao lang lạc.
Gia trung bần phú thuỳ đắc tri,
Lang vô y trứ tha nhân xi.

Tôn Phần

+++++++


織婦詞

吳中白紵白如霜,
春風入衣蘭麝香。
二月城南桑葉綠,
新蠶初出微於粟。
采桑日晏攜筐歸,
夜半懸燈待蠶熟。
繅成素絲經上機,
兩日一匹猶苦遲。
織成裁衣與郎著,
妾甯辛苦教郎樂。
家中貧富誰得知,
郎無衣著他人嗤。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-樂府4

+++++++


Bài hát người đàn bà dệt vải

Vải trắng Ngô Trung trắng như sương,
Gió xuân bay áo lan xạ thơm.
Tháng hai thành nam lá dâu lục,
Tằm non mới nở nhỏ như thóc.
Hái dâu đến chiều mang giỏ về,
Nửa đêm treo đèn chờ tằm lớn.
Kén thành tơ trắng đưa lên khung,
Hai ngày một phiến vẫn còn chậm.
Dệt xong may áo để chàng mặc,
Thiếp cam tân khổ mong chàng vui.
Nhà dẫu giàu nghèo ai nào biết,
Chồng không áo mặc người khinh khi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 02:05:18 PM, Jun 11, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Cổ ý kỳ 1

Sơn phiền hoa lạc xuân phong khỉ,
Xuy thiếp phương tình độ Tương thuỷ.
Mộng trung hồ điệp tương giao phi,
Môn tiền thước thanh lang mã quy.

Tôn Phần

+++++++


古意其一

山樊花落春風起,
吹妾芳情渡湘水。
夢中蝴蝶相交飛,
門前鵲聲郎馬歸。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-樂府3

+++++++


Ý xưa kỳ 1

Gió xuân nổi, rụng hoa bên núi,
Đưa tình em qua khỏi sông Tương.
Hồ điệp bay cặp kè trong mộng,
Ngựa chàng về thước hót trước vườn.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 06:45:21 AM, Jun 13, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Cổ ý kỳ 2

Ngô đồng sơ lạc kim tỉnh sàng,
Đoạn cung thanh lý nguyệt như sương.
Trầm trầm ngọc lậu thanh thu dạ,
Thiếp nhan như hoa khủng sầu tạ.

Tôn Phần

+++++++


古意其二

梧桐初落金井床,
斷蛩聲裏月如霜。
沉沉玉漏清秋夜,
妾顏如花恐愁謝。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-樂府3

+++++++


Ý xưa kỳ 2

Ngô đồng vừa rụng giếng vàng,
Dế kêu ẩn ức trong màn trăng sương.
Giọt hồ trầm lắng vấn vương,
Hoa thu, sầu thiếp dễ hương sắc tàn.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 06:30:42 AM, Jun 14, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ nhất

Ức sơ si tiểu giá quân thì,
Chỉ đạo trường niên bất tạm ly.
Uyên bị vị hàn huy biệt lệ,
Sầu lai tâm sự tiễu thuỳ tri.

Tôn Phần

+++++++

Uyên bị: tức uyên ương bị 鴛鴦被, chăn mền vợ chồng đắp chung, còn được gọi là hợp hoan bị 合歡被.

+++++++


閨怨其一

憶初癡小嫁君時,
只道長年不暫離。
鴛被未寒揮別淚,
愁來心事悄誰知。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-七絶10

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 1

Gả về anh khi tuổi còn trẻ dại,
Chẳng tạm xa anh nói, suốt cả năm.
Chăn chiếu ấm sao chia tay gạt lệ,
Ai biết cho, buồn lặng lẽ âm thầm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:48:12 AM, Jun 15, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 3

Biệt lai sơ chủng tiểu đào hoa,
Diễm nhị kim thành mãn thụ hà.
Tân khổ viễn du thành để sự,
Bán sinh doanh đắc phụ thiều hoa.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其三

別來初種小桃花,
豔蕊今成滿樹霞。
辛苦遠遊成底事,
半生贏得負韶華。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-七絶10

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 3

Chia tay trồng một cây đào,
Nhụy nay nở đẹp hoa bao đỏ cành.
Viễn du tập quán ấy thành,
Nửa đời phụ khiến xuân xanh lỡ làng.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 07:36:29 AM, Jun 16, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 005

Bất hận thiều quang tự thuỷ lưu,
Lục trì cảnh sắc tự sanh sầu.
Môn tiền kỷ thụ thuỳ dương liễu,
Nhật nhật đối đề hoàng lật lưu.

Tôn Phần

+++++++

Hoàng lật lưu 黃栗留: tức hoàng ly 黄鸝, chim oanh vàng.

+++++++


閨怨其五

不恨韶光似水流,
綠池景色自生愁。
門前幾樹垂楊柳,
日日對啼黃栗留。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-七絶10

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 5

Không hận ngày xuân theo nước trôi,
Cảnh sắc ao xanh gợi mối sầu.
Trước sân trên những hàng dương liễu,
Ngày ngày oanh đến hót từng đôi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 07:59:43 AM, Jun 20, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 014

Não sát xuân sơn oán tử quy,
Phong tiền vũ lý kỷ thê thê.
Như hà chỉ nhiễu thâm khuê thụ,
Bất hướng du nhân tuý xứ đề.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其十四

惱殺春山怨子規,
風前雨裏幾淒淒。
如何只繞深閨樹,
不向遊人醉處啼。

孫蕡
詩詞索引孫蕡-七絶11

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 014

Tử quy kêu chết núi xuân,
Dưới mưa trong gió khắp rừng lê thê.
Cớ gì kêu mãi thâm khuê,
Đến nơi nát rượu bỏ quê hót giùm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:11:57 AM, Jun 25, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 024

Thuỳ thức Nguyên Tương lộ kỷ thiên,
Mộng hồn dạ dạ đáo quân biên.
Xuân quang bất quản sầu nhân hận,
Cố bạng phong lâm khiếu đỗ quyên.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其二十四

誰識沅湘路幾千,
夢魂夜夜到君邊。
春光不管愁人恨,
故傍楓林叫杜鵑。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶11

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 024

Nguyên Tương vạn dặm ngút ngàn,
Đêm đêm trong mộng cùng chàng bên nhau.
Cảnh xuân nào biết người đau,
Rừng phong thêm tiếng hót sầu đỗ quyên.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 09:53:25 AM, Jun 27, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 034

Cựu tài dương liễu sắc tam tam,
Thiên lý hồn vong ký nhất giam.
Xuân nhạn cao phi duy hướng bắc,
Bất tri du tử tại Giang Nam.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其三十四

舊栽楊柳色毿毿,
千里渾忘寄一緘。
春雁高飛惟向北,
不知遊子在江南。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶12

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 034

Trồng dương liễu cành dài phơ phất,
Gửi phong thư ngớ ngẩn xa xăm.
Nhạn xuân hướng bắc bay lầm,
Chàng đang du hí tại vùng Giang Nam.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:29:46 AM, Jun 28, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 047

Mạc nhập Tương Dương dữ Lạc Dương,
Ỷ la câu dẫn thiếu niên lang.
Ca lâu mỹ tửu tam thiên hộc,
Vũ tạ kim thoa thập nhị hàng.

Tôn Phần

+++++++

Tam thiên hộc: hộc rượu giá ba ngàn

Kim thoa thập nhị hàng: trang sức mười hai hàng thoa bạc trên tóc, chỉ phụ nữ đẹp.

+++++++


閨怨其四十七

莫入襄陽與洛陽,
綺羅勾引少年郎。
歌樓美酒三千斛,
舞榭金釵十二行。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶12

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 047

Đừng đến Tương Dương lẫn Lạc Dương,
Lụa là hấp dẫn kẻ thiếu niên.
Hát ca tiền rượu ba ngàn hộc,
Đài múa kim thoa, lắm sắc hương.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 08:04:10 AM, Jun 30, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 097

Thanh Thảo hồ biên nhật dục tê,
Hoàng mai vũ lý giá cô đề.
Giang Nam khí hậu xuân lai ác,
Mạc thính hàn thanh trợ thảm thê.

Tôn Phần

+++++++

Thanh Thảo: một trong Ngũ Hồ, còn có tên là Ba Khâu hồ 巴丘湖, nằm phía tây nam thành phố Nhạc Dương 岳陽, thông với hồ Động Đình, tỉnh Hồ Nam. Phía nam bờ hồ có núi tên Thanh Thảo sơn 青草山, cho nên hồ được đặt tên Thanh Thảo hồ.

Hoàng mai vũ: cuối xuân khi hoàng mai nở rộ kết trái cũng là lúc tại khu trung du, hạ du sông Trường Giang khí trời âm u, mưa nhiều. Vì vậy giai đoạn nầy được gọi là hoàng mai vũ.

+++++++


閨怨其九十七

青草湖邊日欲西,
黃梅雨裏鷓鴣啼。
江南氣候春來惡,
莫聽寒聲助慘淒。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶15

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 097

Chiều sắp xuống bên bờ hồ Thanh Thảo,
Giá cô kêu mưa phủ rụng mai vàng.
Thời tiết dữ đất Giang Nam xuân đến,
Điệu thê lương khiến buồn nhớ mênh mang.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 11:15:27 AM, Jul 01, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 103

Sở thuỷ Ngô san vạn lý dư,
Lưỡng niên phương kiến nhất phong thư.
Đô lai phí đắc loan tiên chỉ,
Hà xứ xuân giang vô lý ngư.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其一百三

楚水吳山萬里餘,
兩年方見一封書。
都來費得鸞箋紙,
何處春江無鯉魚。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶15

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 103

Vạn dặm hơn núi Ngô sông Sở,
Suốt hai năm chỉ một cánh thư.
Giấy loan tiên vài trang bất quá,
Sông xuân nào chẳng có lý ngư.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 02:47:38 PM, Jul 03, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 104

Ngẫu lộng thanh mai bằng đoản tường,
Thuỳ ky bạch mã bạng thuỳ dương.
Liêu vân bát vũ lai tương nhiễu,
Bất thị Vu sơn yểu điệu nương.

Tôn Phần

+++++++

Ngẫu lộng thanh mai bằng đoản tường…
Thơ Bạch Cư Dị có câu:

Thiếp lộng thanh mai bằng đoản tường, Quân kỵ bạch mã bạng thuỳ dương.
妾弄青梅憑短牆,
君騎白馬傍垂楊。

簫堯卷427_20
白居易-井底引銀瓶-止淫奔也

++++++++


閨怨其一百四

偶弄青梅憑短牆,
誰騎白馬傍垂楊。
撩雲潑雨來相擾,
不是巫山窈窕娘。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶15

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 104

Ném mơ xanh đùa nhau gần vách thấp,
Cạnh hàng dương cưỡi ngựa trắng là ai.
Gió mưa to bỗng vô duyên quấy nhiễu,
Nào phải đâu nàng yểu điệu Vu đài.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 07:50:19 PM, Jul 05, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 107

Trạc cẩm giang biên dương liễu điều,
Hoán sa nhi nữ sá quần yêu.
Tử quy đề bãi xuân hoa lạc,
Du tử thanh tham Vạn Lý kiều.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其一百七

濯錦江邊楊柳條,
浣紗兒女詫裙腰。
子規啼罷春花落,
遊子青驂萬里橋。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶15

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 107

Dưới hàng liễu bên sông ngồi giặt gấm,
Gái hoán sa quần áo đẹp khoe eo.
Hoa xuân rụng khi tử quy thôi hót,
Ngựa xanh chàng dừng cạnh Vạn Lý kiều.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 10:15:05 PM, Jul 06, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Khuê oán kỳ 111

Tuế tuế niên niên quân khứ gia,
Niên niên tuế tuế thụ khai hoa.
Niên niên quân khứ vô tiêu tức,
Tuế tuế hoa khai cảm vật hoa.

Tôn Phần

+++++++


閨怨其一百十一

歲歲年年君去家,
年年歲歲樹開花。
年年君去無消息,
歲歲花開感物華。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶16

+++++++


Nỗi oán phòng khuê kỳ 111

Tháng tháng năm năm anh ở xa,
Năm năm cây cối vẫn ra hoa.
Anh đi năm tháng không tin tức,
Hoa nở hàng năm cảm xúc đa.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 11:21:23 AM, Jul 07, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Lữ Lương hồng

Kinh đào xúc thạch tuyết sàn sàn,
Ngũ nguyệt hà phong thượng tác hàn.
Vấn tấn nam lai kinh Sở khách,
Quan thuyền kỷ nhật đáo Hoài An.

Tôn Phần

+++++++

Lữ Lương hồng là một ghềnh thác nguy hiểm tại Từ Châu. Từ Châu có tam hồng là Từ Châu hồng 徐州洪, Tần Lương hồng 秦梁洪, Lữ Lương hồng trên sông Tứ 泗水, nên cũng gọi là Cổ Tứ tam hồng 古泗三洪. Lữ Lương hồng nằm phía đông nam thành Từ Châu cách 50 dặm, dưới chân núi Lữ Lương (nay là Khả Lạp sơn 坷拉山), hai bờ núi nhô ra ngoài, lòng sông hẹp, nước chảy xiết, có lườn đá dưới nước, thuyền đi xuống đã khó, đi lên càng khó hơn.

+++++++


呂梁洪

驚濤觸石雪潺潺,
五月河風尚作寒。
問訊南來荊楚客,
官船幾日到淮安。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶5

+++++++


Ghềnh Lữ Lương

Tuyết trôi phăng, sóng cao húc đá,
Gió tháng năm, thổi lạnh từ sông.
Xuống nam chi, làm kinh khách Sở,
Lên Hoài An, trở ngại thuyền công.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 12:00:52 PM, Jul 09, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Mục dương từ

Lũng dương vĩ ti ti,
Sơn hổ mao ly ly.
Nguyện đắc sơn hổ tử,
Lũng dương trường tự phì.
Thương mang đại hoá lương diệc khổ,
Quái để sinh dương phục sinh hổ.

Tôn Phần

+++++++


牧羊詞

隴羊尾簁簁,
山虎毛離離。
願得山虎死,
隴羊長自肥。
蒼茫大化良亦苦,
怪底生羊復生虎。

孫蕡
詩文索引孫蕡-樂府4

+++++++


Bài hát chăn dê

Dê đồi đuôi trăng trắng,
Cọp núi lông rậm vằn.
Mong cọp núi chết hết,
Để dê lớn mập căng.
Trời xanh lúc lành lúc gây khổ,
Chẳng lạ sinh dê lại sinh hổ.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2424
trả lời lúc 11:09:03 PM, Jul 11, 2022

++ Tôn Phần ++

+++++++

Quá Dương Châu kỳ 1

Giang thượng thuỳ dương phúc bạch tần,
Tà dương đề điểu đoạn ngâm hồn.
Chu lâu thuý bạc kim hà tại,
Nhất đái hàn thành toả mộ vân.

Tôn Phần

+++++++

Ngâm hồn: hồn thi nhân.

+++++++


過揚州其一

江上垂楊覆白蘋,
斜陽啼鳥斷吟魂。
朱樓翠箔金何在,
一帶寒城鎖暮雲。

孫蕡
詩文索引孫蕡-七絶5

+++++++


Qua Dương Châu kỳ 1

Trên sông liễu rủ lấp bạch tần,
Chiều tà chim hót xót thi nhân.
Thuyền hồng rèm biếc nay đâu thế,
Mây chiều phủ lạnh dải thành xuân.

phanlang@www.tvvn

+++++++