Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 gởi lúc 02:02:04 PM, Mar 28, 2022 ++Trịnh Thanh Chi+++++++++
Ngột tọa
Dạ thính hàn cung hiểu thính thiền,
Ngô đồng sơ vũ vãn thu thiên.
Không trai bão tất nguyên vô sự,
Bán thị si hàm bán thị thiền.
Trịnh Thanh Chi
Trịnh Thanh Chi (1176-1252): tự Đức Nguyên 德源, Văn Thúc 文叔, hiệu An Vãn 安晚, quê huyện Ngân 鄞縣, phủ Khánh Nguyên 慶元府 (nay thuộc Ninh Ba 寧波, Chiết Giang 浙江) là thi nhân, văn học gia, tể tướng thời Nam Tống. Năm 1202 ( Gia Thái nhị niên 嘉泰二年), đỗ tiến sĩ, nhậm Tham tri chánh sự 參知政事 kiêm Xu mật viện sự 樞密院事. Năm 1233 lên chức Hữu thừa tướng 右丞相 kiêm Xu mật sứ 樞密使, sau nhậm Tả thừa tướng 左丞相, phong Tề quốc công 齊國公. Canh tân triều đình mong chiếm lại ba kinh đã mất về tay người Mông Cổ, tuy nhiên vẫn bị Mông Cổ đánh bại. Lên đến chức Thái phó 太傅, quyết chống Mông Cổ nhưng tuổi già sức yếu, mất năm 1252 (Thuần Hựu thập nhất niên 淳祐十一年) được triều đình tặng chức Thượng thư lệnh 尚書令, Ngụy quận vương 魏郡王, thụy hiệu Trung Định 諡號忠定. Có "An Vãn tập 安晚集".
+++++++
Ngồi thiền
Đêm nghe dế sáng nghe ve,
Trời thu mưa nhẹ chiều se ngô đồng.
Thư phòng ôm gối ngồi không,
Nửa như si dại nửa mong nhập thiền.
Phan Lang
+++++++
兀坐
夜聽寒蛩曉聽蟬,
梧桐疎雨晚秋天。
空齋抱膝元無事,
半是癡憨半是禪。
鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶1
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 25 (Có tất cả 107 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 04:17:02 PM, Mar 28, 2022 ++Trịnh Thanh Chi+++++++++
Thụy khởi hí bút
Phạm Lễ công thành tiện Ngũ Hồ,
Si Di vị liễu phục Đào Chu.
Tranh như chung lão Nghiêm Lăng điếu,
Thiên cổ thanh danh nhất sự vô.
Trịnh Thanh Chi
Si Di, Đào Chu 鴟夷陶朱: Phạm Lãi sau khi giúp Việt vương Câu Tiễn 越王勾踐 tiêu diêt nước Ngô 吳, cáo quan du Ngũ Hồ, lấy tên Si Di, rồi đổi ra Đào Chu công, vì sợ mọi người và nhất là Câu Tiễn biết, gây khó khăn.
Nghiêm Lăng 嚴陵: Nghiêm Quang 嚴光 tự Tử Lăng 子陵, thuở nhỏ là bạn học của Lưu Tú 劉秀. Sau khi diệt Vương Mãn 王莽, Lưu Tú lên ngôi tức Hán Quang Vũ 漢光武, triệu Nghiêm Quang vào cung làm quan. Nghiêm Quang từ chối không nhận chức, suốt đời cày ruộng câu cá ở sông Phú Xuân 富春.
Tuy nhiên khi so sánh giữa Câu Tiễn và Hán Quang Vũ, thì Quang Vũ rộng lượng, Câu Tiễn hẹp hòi, hơn nữa Phạm Lãi là người tài giỏi, nhẫn nại, có tài cầm quân trị nước nên Câu Tiễn rất sợ.
Chung lão: chung thân, suốt đời.
+++++++
Ngủ dậy viết đùa
Phạm Lãi thành công du Ngũ Hồ,
Si Di lại phải đổi Đào Chu.
Nghiêm Quang lão tận chuyên câu cá,
So tiếng ngàn năm mọi sự vô.
Phan Lang
+++++++
睡起戲筆
范蠡功成便五湖,
鴟夷未了復陶朱。
爭如終老嚴陵釣,
千古清名一事無。
鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶2
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:38:12 PM, Mar 28, 2022 ++Trịnh Thanh Chi+++++++++
Diêm tiền tri thù
Như tàm thổ vĩ tự oanh triền,
Xuất một vô tung ốc lậu biên.
Hoài độc mãn thân như hạt đại,
Mạn trương la võng dục mạn thiên.`
Trịnh Thanh Chi
+++++++
Nhện mái nhà trước
Nhả tơ ràng rịt giống tằm,
Chái nhà hiện biến vô tung tích trần.
Lớn như mọt độc đầy thân,
Lưới treo ngang dọc khéo mong che trời.
Phan Lang
+++++++
簷前蜘蛛
如蠶吐緯自縈纏,
出沒無蹤屋陋邊。
懷毒滿身如蝎大,
謾張羅網欲謾天。
鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶3
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 03:50:40 PM, Apr 02, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Đại oán ca hành
Thuỳ vị Thái Hàng cao,
Trắc dĩ vu hạng thạch.
Thuỳ vị Trường Thành đãi,
Độ chi bất doanh xích.
Tân nhân hoan xảo tiếu,
Cố nhân thế lưu giản.
Đối diện thành viễn biệt,
Hà tất nhàn sơn xuyên.
Mai thụ sinh đình ngung,
Chi diệp đa tiều tuỵ.
Mai toan bất ngôn hảo,
Kết tử quân vật khí.
Thi Nhuận Chương
+++++++
Thi Nhuận Chương 施閏章 (1618-1683) tự Thượng Bạch 尚白, hiệu Ngu Sơn 愚山, Hoạch Trai 蠖齋, người Tuyên Thành (nay thuộc An Huy), đỗ tiến sĩ năm Thuận Trị thứ 6 (1649), làm Bố chính ty Tham nghị ở Giang Tây. Năm Khang Hy thứ 18 (1679), được đề cử Bác học Hồng nho, Hàn lâm viện Thị giảng. Ông cùng Tống Uyển 宋琬 hợp xưng Nam Thi - bắc Tống. Trước tác có thi tập 50 quyển, Học Dư Dư đường văn tập 學余餘堂文集 28 quyển.
+++++++
代怨歌行
誰謂太行高,
陟以盂巷石。
誰謂長城逮,
度之不盈尺。
新人歡巧笑,
故人涕流澗。
對面成遠別,
何必閒山川。
梅樹生庭隅,
枝葉多憔悴。
梅酸不言好,
結子君勿棄。
施閏章
+++++++
Thay cho oán ca hành
Ai nói núi Thái Hàng cao,
Trèo lên như đá trong xóm.
Ai nói Trường Thành dễ đến,
Nào chỉ trong gang thước đâu.
Người cũ nước mắt như suối.
Vợ mới vui vẻ nói cười.
Đối diện nhưng rất xa cách,
Cần gì sông núi ngăn đôi.
Cây mơ trồng ở góc sân,
Cành lá úa héo tiều tuỵ.
Mai chua đừng cho rằng xấu,
Kết trái chàng đừng vất đi.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:10:58 AM, Apr 03, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Thái mạch từ
Hành vô y thương vô trữ,
Điền gia nhi nữ đề oa oa.
Tân phụ thái mạch phụng lão cô,
Lão cô mấn bạch xỉ tận lạc,
Hữu nhân phục cổ mẫu lê hoắc.
Tiền nhật phong xuy mạch lạc hoa,
Kim nhật vũ tẩm mạch sanh nha.
Lão tàm thành nga hựu sanh tử,
Lương nhân hà bất tảo hoàn gia.
Thi Nhuận Chương
+++++++
採麥詞
桁無衣倉無儲,
田家兒女啼呱呱。
新婦采麥奉老姑,
老姑髮白齒盡落,
有兒服賈母藜藿。
前日風吹麥落花,
今日雨浸麥生芽。
老蠶成蛾又生子,
良人何不早還家。
施閏章
+++++++
Bài hát gặt lúa mạch
Móc không áo, kho không thóc,
Con trẻ nhà nông oa oa khóc.
Dâu mới hái mạch phụng cô già,
Cô già tóc bạc răng rụng hết,
Có người đã đi buôn bán xa,
Ở nhà phụng dưỡng canh lê hoắc.
Hôm trước gió thổi lúa rụng hoa,
Hôm nay mưa thấm lúa nẩy mầm.
Tằm già thành ngài lại sinh con,
Chồng quý sao không sớm về nhà.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:09:38 AM, Apr 06, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Chiết dương liễu ca từ
Lộ bàng chấp thủ biệt,
Tá vấn hoàn quy thì.
Xuân phong dẫn tam nguyệt,
Xuy sát mã thượng nhi.
Mạc tác khuê trung phụ,
Ninh tác mạch thượng trần.
Nguyện đắc tuỳ phong khởi,
Vị quân triêm la cân.
Thi Nhuận Chương
+++++++
折楊柳歌詞
路傍執手別,
借問還歸時。
春風引三月,
吹殺馬上兒。
莫作閨中婦,
寧作陌上塵。
願得隨風起,
為君霑羅巾。
施閏章
+++++++
Bài ca bẻ liễu
Bên đường nắm tay từ biệt,
Xin hỏi khi nào trở về.
Tháng ba gió xuân kéo dãn,
Thổi người trên ngựa tái tê.
Đừng làm vợ trẻ trong phòng,
Mà làm bụi trên đường đi.
Theo gió bay bám bên chàng,
Vì chàng lệ ướt xiêm y.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 01:08:04 PM, Apr 09, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Tảo tảo khúc
Tỉnh ngô vị lạc tảo dục hoàng,
Thu phong lai tảo xuy thiếp thường.
Hàm tình bác tảo ký viễn phương,
Miên miên trùng điệp thiên hồi trường.
Phong đề ký khứ bằng quân ngữ,
Tảo cam thuỳ đạo thiếp tâm khổ.
Khuê trung bất thức Vọng Phu san,
Quân khan lệ thấp sàng đầu thổ.
Thi Nhuận Chương
+++++++
Lời tự: “Hải Dương hữu hương tảo, cái thủ nhị tảo ngoan bác điệp thành, trung tiết hồi hương, dĩ mật tí chi, hiếu sự giả trì vi viễn hướng. Tuân kỳ thuỷ, tắc thương nhân phụ sở vi ký kỳ phu giả, nghĩa thủ tảo tảo hồi hương vân, dư vị tác Tảo tảo khúc.” 海陽有香棗,蓋取二棗刓剝疊成,中屑茴香,以蜜漬之,好事者持為遠餉。詢其始,則商人婦所為寄其夫者,義取『早早回鄉』雲,予為作《棗棗曲》。 (Hải Dương có táo thơm, đem hai trái lột vỏ cắt thành nhiều mảnh, thêm hồi hương vào, dùng mật tẩm [rồi sấy khô], người nhiệt tâm dùng làm quà gửi phương xa. Theo cách đó, vợ các thương nhân cũng gửi đến chồng [đi buôn bán xa], ý muốn nói sớm sớm trở về, vậy tôi làm bài Tảo tảo khúc.) Hai chữ 早 và 棗 đồng âm.
+++++++
棗棗曲
井梧未落棗欲黃,
秋風來早吹妾裳。
含情剝棗寄遠方,
綿綿重疊千回腸。
封題寄去憑君語,
棗甘誰道妾心苦。
閨中不識望夫山,
君看淚溼床頭土。
施閏章
+++++++
Bài ca trái táo
Táo sắp vàng nhưng lá ngô chưa rụng,
Gió thu về thổi xiêm áo thiếp bay.
Nhớ phương xa gửi tình thâm trong táo,
Thiếp bồi hồi vì dạ nhớ quắt quay.
Ngoài bao đề mong đến chàng thỉnh ý,
Táo ngọt thơm nhưng lòng thiếp đắng cay.
Trong khuê phòng núi Vọng Phu nào biết,
Chàng thấu chăng lệ thiếp đã rơi đầy.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 04:29:27 PM, Apr 13, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Khâu lăng ca
Trắc Lương Phủ hề mã huỷ tuỳ,
Đảm Thái Sơn hề vân bất khai.
Vân bất khai hề nhật mạc vũ,
Hồi vọng Lỗ hề thệ hà sở.
Thi Nhuận Chương
+++++++
Khâu lăng tức Sơn Đông khâu lăng 山東丘陵, chỉ vùng núi và cao nguyên Sơn Đông (chiếm 7/10 bán đảo Sơn Đông), trong đó có núi Thái Sơn 泰山, núi Ngân Mông 沂蒙, núi Lương Phủ 梁甫.
+++++++
丘陵歌
陟梁甫兮馬虺隋,
膽泰山兮雲不開。
雲不開兮日莫雨,
回望魯兮逝何所。
施閏章
+++++++
Bài ca về núi
Trèo núi Lương Phủ chừ ngựa bị bịnh,
Gan leo Thái Sơn chừ mây cản lối.
Mây không mở lối chừ ngày không mưa,
Quay ngắm đất Lỗ chừ biết nơi nào.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:04:06 PM, Apr 19, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Tây Hồ trúc chi từ kỳ 1
Ngoại Hồ du biến Lý Hồ du,
Nam Bắc phong cao thuỷ diện phù.
Nhược liễu tân tài thành nhứ thiểu,
Bất giao phi khứ nhạ nhân sầu.
Thi Nhuận Chương
+++++++
Ngoại Hồ : tên hồ nằm ngoài Tây Hồ.
Lý Hồ : tức Tây Hồ.
+++++++
西湖竹枝詞其一
外湖遊遍里湖遊,
南北峰高水面浮。
弱柳新栽成絮少,
不教飛去惹人愁。
施閏章
+++++++
Bài ca cành trúc Tây Hồ kỳ 1
Hết Ngoại Hồ vào hồ trong dạo cảnh,
Núi Bắc Nam soi nổi ảnh trên hồ.
Liễu mới trồng thành sợi bông còn ít,
Xin đừng bay bám khách gợi sầu đau.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:27:47 AM, Apr 21, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Tây Hồ trúc chi từ kỳ 2
Nông tác Cát Hồng tỉnh trung thuỷ,
Lang tự Phi Lai phong thượng vân.
Quái tha tạc nhật thành khinh bạc,
Tái tửu thiên kiêu Tô Tiểu phần.
Thi Nhuận Chương
+++++++
Cát Hồng tỉnh : giếng của Cát Hồng, người luyện đan ở Hàng Châu.
+++++++
西湖竹枝詞其二
儂作葛洪井中水,
郎似飛來峰上雲。
怪他昨日成輕薄,
載酒偏澆蘇小墳。
施閏章
+++++++
Bài ca cành trúc Tây Hồ kỳ 2
Em là nước giếng Cát Hồng trong mát,
Còn chàng như mây trên đỉnh Phi Lai.
Ngày hôm qua bỗng thân mình nhẹ nhõm,
Tưới rượu lên mồ Tô Tiểu bi ai.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:39:15 PM, Apr 24, 2022 ++Thi Nhuận Chương+++++++++
Tây Hồ trúc chi từ kỳ 4
Tây Lăng tùng bách dĩ vô lâm,
Thiên Trúc sơn đầu nhật dục âm.
Đồng hướng Tam Sinh thạch bạn bái,
Dữ lang thế thế kết đồng tâm.
Thi Nhuận Chương
+++++++
西湖竹枝詞其四
西陵松柏已無林,
天竺山頭日欲陰。
同向三生石畔拜,
與郎世世結同心。
施閏章
+++++++
Bài ca cành trúc Tây Hồ kỳ 4
Không thành rừng, vùng Tây Lăng tùng bách,
Trời muốn chiều đỉnh Thiên Trúc bóng râm.
Dắt nhau về đá Tam Sinh cùng lạy,
Với lang quân, kiếp kiếp kết đồng tâm.
Phan Lang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:18:11 AM, Apr 29, 2022 ++Thôi Dung+++++++++
Tái bắc ký nội
Lữ hồn kinh tái bắc,
Quy vọng đoạn Hà Tê.
Xuân phong nhược khả ký,
Tạm vi nhiễu lan khuê.
Thôi Dung
+++++++
Thời cổ đại lấy Trường Thành làm mốc giới, địa khu phía bắc Trường Thành là tái bắc.
Hà Tê : Hà Tây, hay Hà Tây tẩu lang 河西走廊; vùng hành lang của tỉnh Cam Túc giáp Trường Thành xưa có 4 quận: Tửu Tuyền 酒泉, Vũ Uy 武威, Đôn Hoàng 敦煌, Trương Dịch 张掖, là vùng tranh chiến giữa người Hán và Hung Nô.
+++++++
Thôi Dung 崔融 (653-706) tự An Thành 安成, người Toàn Tiết 全節, Tề Châu 齊州 (nay là khu Chương Khâu 章丘區, thành phố Tế Nam 濟南市, tỉnh Sơn Đông), là đại thần, văn học gia thời Sơ Đường, đỗ tiến sĩ, bổ nhiệm làm Cung môn thừa 宮門丞, học sĩ Sùng văn quán 崇文館學士. Khi Lý Hiển 李顯 (tức Đường Trung Tông sau này) được phong thái tử, Thôi Dung được chọn làm Thái tử thị độc 太子侍讀 kiêm coi về văn sách biểu tấu của Đông cung. Xuất cung, ông nhậm Tư công tham quân Nguỵ Châu 魏州司功參軍. Năm Thánh Lịch đầu (698), Võ Tắc Thiên du Tung Sơn, lập đàn tế trời, Thôi Dung soạn Khải Mẫu miếu bi 啓母廟碑 và Triều cận bi 朝覲碑 ca tụng công đức của Võ đế nên được gọi về làm Trước tác lang 著作郎 kiêm Hữu sử nội cung phụng 右史內供奉, rồi Phụng các xá nhân 鳳閣舍人. Năm Cửu Thị đầu (700), vì mất lòng Trương Xương Tông 張昌宗, nam sủng của Võ đé, ông bị biếm làm Trưởng sử Vụ Châu 婺州長史 (nay là Kim Hoa 金華, Chiết Giang), sau được gọi về làm Lễ bộ lang trung 禮部郎中.Thôi Dung bắt đầu xu nịnh anh em Trương Dịch Chi 張易之, Trương Xương Tông, năm 702 tái nhậm chức Phụng các xá nhân 鳳閣舍人. Khi anh em họ Trương bị giết, Thôi Dung bị đày đi làm Thứ sử Viên Châu 袁州刺史. Viên Châu nay là thị trấn Nghi Xuân 宜春市, cực tây tỉnh Giang Tây. Không lâu sau, ông được gọi về làm trong Quốc tử giám, kiêm tu sửa quốc sử. Năm 706, được lệnh tu sửa Tắc Thiên thực lục 則天實錄. Phàm văn sách chiếu chỉ của hoàng đế đều do Thôi Dung viết. Trước tác có Lạc xuất bảo đồ tụng 洛出寶圖頌, Tắc Thiên ai sách văn 則天哀冊 文, trí lực quá độ bệnh chết. Đường Trung Tông nhớ công Thôi Dung làm Thị độc, đọc sách, giảng giải kinh điển, truy tặng Vệ Châu thứ sử 衛州刺史, thuỵ hiệu Văn 文.
+++++++
塞北寄內
旅魂驚塞北,
歸望斷河西。
春風若可寄,
暫爲遶蘭閨。
崔融
簫堯卷68_17
+++++++
Từ ải bắc gửi vợ
Hồn lữ khách hoảng kinh tái bắc,
Quay lại nhìn xa lắc Hà Tây.
Nếu gió xuân ý tình cho gửi,
Chốn khuê phòng tạm đến bủa vây.
phanlang @www.tvvn.org
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:56:43 AM, May 01, 2022 ++Thôi Dung+++++++++
Quan san nguyệt
Nguyệt sanh Tây Hải thượng,
Khí trục biên phong tráng.
Vạn lý chiếu quan san,
Thương mang phi nhất trạng.
Hán binh khai quận quốc,
Hồ mã khuy đình chướng.
Dạ dạ văn bi già,
Chinh nhân khởi nam vương.
Thôi Dung
+++++++
Tây Hải: tức Thần Hải 神海, truyền thuyết nói là nơi mặt trời lặn; cũng chỉ phương tây.
Đình chướng: đồn luỹ, bảo luỹ 堡壘, xây đắp nơi biên ải để chống địch thời xưa.
+++++++
關山月
月生西海上,
氣逐邊風壯。
萬里照關山,
蒼茫非一狀。
漢兵開郡國,
胡馬窺亭障。
夜夜聞悲笳,
征人起南望。
崔融
簫堯卷68_1
+++++++
Trăng quan san
Trăng lên trên vùng Tây Hải,
Mạnh hơi gió cát đầy biên.
Ngàn dặm soi khắp quan ải,
Thiên hình vạn cảnh mọi miền.
Lính Hán khai quận mở nước,
Kỵ Hồ bám sát trận tiền.
Đêm đêm tiếng già ai oán,
Chinh nhân nam vọng sầu miên.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:04:18 AM, May 03, 2022 Đới Thúc Luân+++++++
Quá Liễu Khê đạo viện
Khê thượng thuỳ gia yểm trúc phi,
Điểu đề hồn tự tích xuân huy.
Nhật tà thâm hạng vô nhân tích,
Thời kiến lê hoa phiến phiến phi.
Đới Thúc Luân
+++++++
Liễu khê : suối Liễu ở Hàng Châu, Chiết Giang.
+++++++
過柳溪道院
溪上誰家掩竹扉,
鳥啼渾似惜春暉。
日斜深巷無人跡,
時見梨花片片飛。
戴叔倫
簫堯卷274_58
+++++++
Qua đạo viện Liễu Khê
Cửa trúc che nhà ai bên suối,
Chim kêu chừng tiếc nuối ngày xuân.
Ngõ chiều chẳng một dấu chân,
Hoa lê từng cánh trắng ngần bay bay.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:48:45 AM, May 04, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Biệt Ma thị
Hiểu khốc oa oa động tứ lân,
Ư quân ngã tác phụ tâm nhân.
Xuất môn tiện thiệp đông tây lộ,
Hồi thủ sơ kinh chẩm tịch trần.
Mãn nhãn lệ châu hoà ngữ yết,
Cựu song phong nguyệt cánh thuỳ thân.
Phân ly huống trị hoa thời tiết,
Tòng thử đông phong bất tự xuân.
Triệu Hỗ
+++++++
Triệu Hỗ 趙嘏 (khoảng 806- khoảng 853) tự Thừa Hựu 承佑, người Sơn Dương 山陽,
Sở Châu 楚州 (nay là khu Hoài An 淮安區, thành phố Hoài An 淮安市, tỉnh Giang Tô
江蘇省), thi nhân đời Đường. Thời trẻ đi khắp nơi, năm 833 (Đại Hòa thất niên 大和七年)
thi tiến sĩ nhưng rớt, sống ở Trường An nhiều năm, giao du với các thi nhân và
các nhà đại hào quyền quý. Ông cũng đi Lĩnh Nam làm trong Mạc phủ, sau trở về
Giang Đông, làm nhà tại Nhuận Châu 潤州 (nay là Trấn Giang 鎮江). Năm 844 (Hội
Xương tứ niên 會昌四年) lên Trường An thi đỗ tiến sĩ, năm sau quay về miền đông.
Khoảng năm 846 hoặc 847 (Hội Xương mạt niên 會昌末年 hoặc Đại Trung nguyên niên
大中元年), lên lại Trường An, làm Úy ở Vị Nam 渭南尉. Khoảng niên hiệu Đại Trung
năm thứ 6 (năm 852) hoặc 7 (năm 853) mất tại nhiệm sở, để lại nhiều thơ.
+++++++
別麻氏
曉哭呱呱動四鄰,
於君我作負心人。
出門便涉東西路,
回首初驚枕席塵。
滿眼淚珠和語咽,
舊窗風月更誰親。
分離況值花時節,
從此東風不似春。
趙嘏
簫堯卷549_69
+++++++
Xa người yêu họ Ma
Sáng khóc mãi động lòng hàng xóm,
Bỏ cho anh làm kẻ phụ tình.
Bước chân ra khỏi nhà mình,
Quay đầu nhìn lại thất kinh chiếu giường.
Lời nghẹn uất vương vương mắt lệ,
Gió trăng xưa đâu dễ cùng ai.
Chia tay một tiết xuân dài,
Gió đông chừ muốn thổi phai xuân tình.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:59:22 AM, May 05, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Khúc giang xuân vọng hoài Giang Nam cố nhân
Đỗ Nhược châu biên nhân vị quy,
Thuỷ hàn yên noãn tưởng sài phi.
Cố viên hà xứ phong xuy liễu,
Tân nhạn nam lai tuyết mãn y.
Mục cực tư tuỳ nguyên thảo biến,
Lãng cao thư đáo Hải Môn hi.
Thử thời sầu vọng tình đa thiểu,
Vạn lý xuân lưu nhiễu điếu ky.
Triệu Hỗ
+++++++
曲江春望懷江南故人
杜若洲邊人未歸,
水寒煙暖想柴扉。
故園何處風吹柳,
新雁南來雪滿衣。
目極思隨原草遍,
浪高書到海門稀。
此時愁望情多少,
萬里春流繞釣磯。
趙嘏
簫堯卷549_51
+++++++
Ngắm xuân ở Khúc Giang nhớ người xưa ở Giang Nam
Châu Đỗ Nhược người chưa về tới
Khói ấm lồng nước gợi cửa sài
Tìm đâu gió, liễu quê xưa
Nhạn xuôi nam, áo phủ mưa tuyết đầy
Khắp thảo nguyên buồn ngây ngất cỏ
Triều Hải Môn thư khó đến đi
Tình sầu nào có giảm suy
Ghềnh câu, vạn dặm xuân thì về quanh.
kimthoty@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:02:39 AM, May 06, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm nhị thập thủ - Thuỳ liễu phúc kim đê.
Tân niên thuỳ liễu sắc,
Niệu niệu đối không khuê.
Bất uý phương phi hảo,
Tự duyên ly biệt đề.
Nhân phong phiêu ngọc hộ,
Hướng nhật ánh kim đê.
Dịch sứ hà thời độ,
Hoàn tương tặng Lũng Tê.
Triệu Hỗ
Dĩ Tiết Đạo Hành thi, mỗi cú vi đề 以薛道衡詩每句為題 : Dùng thơ Tiết Đạo Hành, mỗi câu làm một đề.
+++++++
昔昔鹽二十首-垂柳覆金堤
新年垂柳色,
嫋嫋對空閨。
不畏芳菲好,
自緣離別啼。
因風飄玉戶,
向日映金堤。
驛使何時度,
還將贈隴西。
趙嘏
簫堯卷549_6
+++++++
Tích tích diêm - Liễu rủ phủ đê vàng
Liễu rũ xanh năm vừa mới đến
Thướt tha bay bên cạnh lầu không
Ngại chi những vẻ tươi xinh
Mà vì hận khóc duyên tình chia xa
Nương gió nhẹ thổi qua lầu ngọc
Ánh vàng đê hướng bóng trời xa
Khi nào sứ trạm ghé qua
Tâm tình gửi trọn làm quà Lũng Tây.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 01:19:50 PM, May 07, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Mi vu diệp phục tề
Đề khuông hồng diệp hạ,
Độ nhật thái mi vu.
Cúc thuý hương doanh tụ,
Khán hoa ức cố phu.
Diệp tề thuỳ phục kiến,
Phong noãn hận thiên cô.
Nhất bị xuân quang luỹ,
Dung nhan dữ tích thù.
Triệu Hỗ
+++++++
Tích tích diêm 昔昔鹽: theo Dương Thận 楊慎 Tích tích diêm còn gọi là Dạ dạ khúc 夜夜曲.
Tích tích: dạ dạ.
Diêm 鹽: tức diễm 豔, khúc danh của một loại nhạc phủ.
Mi vu 蘼蕪 là một loại cây thân thảo lá thơm, hoa thơm, còn được gọi là cây xuyên khung 川芎 hoặc kỳ chỉ 蘄茝. Thơ cổ dùng từ ngữ mi vu để chỉ việc phu thê chia cách hoặc nỗi oán ở phòng khuê.
+++++++
昔昔鹽-蘼蕪葉復齊
提筐紅葉下,
度日采蘼蕪。
掬翠香盈袖,
看花憶故夫。
葉齊誰復見,
風暖恨偏孤。
一被春光累,
容顏與昔殊。
趙嘏
簫堯卷549_7
+++++++
Tích tích diêm - Lá mi vu mọc lại đều
Nâng giỏ lên, lá thắm hồng,
Qua ngày đi hái những mầm mi vu.
Vốc tay, đầy áo hương nhu,
Nhìn hoa mà nhớ chồng xưa đoạn đành.
Mi vu mọc lá đầy cành,
Gió tuy ấm, hận riêng mình đơn côi.
Tuổi xuân tích luỹ thêm rồi,
Ngắm dung nhan bỗng bùi ngùi hơn xưa.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:42:21 PM, May 09, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Thuỷ dật phù dung chiểu.
Lục chiểu xuân quang hậu,
Thanh thanh thảo sắc nùng.
Ỷ la kinh phỉ thuý,
Ám phấn đố phù dung.
Vân biến song tiền kiến,
Hà phiên kính lý phùng.
Tương tâm thác lưu thuỷ,
Chung nhật diểu vô tung.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-水溢芙蓉沼
淥沼春光後,
青青草色濃。
綺羅驚翡翠,
暗粉妒芙蓉。
雲遍窗前見,
荷翻鏡裏逢。
將心托流水,
終日渺無從。
趙嘏
簫堯卷549_8
+++++++
Tích tích diêm - Nước ngập ao phù dung
Cuối cảnh xuân nước ao trong vắt
Cỏ xanh xanh đậm sắc thơm nồng
Lụa hoa, chim thuý biếc cùng
Phấn thầm ghen vẻ tươi hồng phù dung
Mây khắp nơi ngoài song lảng vảng
Cùng hoa sen soi dáng gương trong
Nước trôi thiếp gửi tấm lòng
Ngày đi, xa vắng không mong theo cùng.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:24:34 AM, May 11, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Hoa phi đào lý khê。
Viễn kỳ nan khả thác,
Đào lý tự y y.
Hoa kính vô dung tích,
Nhung cừu vị hạ ky.
Tuỳ phong khai hựu lạc,
Độ nhật tảo hoàn phi.
Dục chiết chi chi tặng,
Na tri quy bất quy.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-花飛桃李蹊。
遠期難可托,
桃李自依依。
花徑無容跡,
戎裘未下機。
隨風開又落,
度日掃還飛。
欲折枝枝贈,
那知歸不歸。
趙嘏
簫堯卷549_9
+++++++
Tích tích diêm - Hoa bay lối đào lý。
Kỳ hẹn xa khó lòng gửi gắm,
Đào lý khoe hồng thắm như xưa.
Đường hoa dấu vết mịt mờ,
Nhung cừu chưa dệt gửi người phương xa.
Nương ngọn gió, nở hoa rồi rụng,
Ngày qua ngày cuốn hút tung bay.
Nhánh cành muốn bẻ trao tay,
Người đi nào biết về hay không về.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 12:41:04 PM, May 12, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Thái tang Tần thị nữ
Nam mạch thái tang xuất,
Thuỳ tri thiếp tính Tần.
Độc liên khuynh quốc mạo,
Bất phụ tảo oanh xuân.
Châu lý đãng hoa thấp,
Long câu chiết quế tân.
Sứ quân na trú mã,
Tự hữu thị trung nhân.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-采桑秦氏女
南陌采桑出,
誰知妾姓秦。
獨憐傾國貌,
不負早鶯春。
珠履蕩花濕,
龍鉤折桂新。
使君那駐馬,
自有侍中人。
趙嘏
簫堯卷549_10
+++++++
Tích tích diêm - Cô gái họ Tần hái dâu
Hái dâu xuất phát đường nam,
Nào ai biết được thiếp mang họ Tần.
Thương cho sắc đẹp nghiêng thành,
Phải cùng oanh sớm đón xuân, tủi thầm.
Đạp hoa gót ngọc ướt dầm,
Câu liêm hái nguyệt quế cành sâm si.
Sứ quân dừng ngựa làm chi,
Kẻ hầu người hạ thiếu gì mà ham.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 10:26:13 AM, May 15, 2022 Trịnh Thanh Chi=====================
Độc Ngu mỹ nhân thảo ca hí thành
Tâm tự hợp hoan nhân hận kết,
Mi như biệt liễu vị sầu loan.
Tôn tiền vũ ảnh phong năng yển,
Tranh nại đương niên lực bạt san.
Trịnh Thanh Chi
+++++++
讀虞美人草歌戲成
心似合驩因恨結,
眉如別柳爲愁彎。
罇前舞影風能偃,
爭奈當年力拔山。
鄭清之
詩詞索引鄭清之-七絶6
+++++++
Đọc bài ca "Ngu mỹ nhân thảo" đùa thành
Oán bởi hợp hoan chẳng kết đôi,
Sầu cong mày liễu hận xa rồi.
Múa ca tiệc rượu làm ngưng gió,
Cùng đấng bạt san vai sánh thôi.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 09:02:44 AM, May 16, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Chức cẩm Đậu gia thê
Đương niên thuỳ bất tiển,
Phận tác Đậu gia thê.
Cẩm tự hàng hàng khổ,
La vi nhật nhật đề.
Khởi tri đăng Lũng viễn,
Chỉ hận hạ ky mê.
Trực hậu Dương Quan sứ,
Ân cần ký Hải Tê.
Triệu Hỗ
+++++++
Đậu gia thê 竇家妻: tức Tô Huệ 蘇蕙, vợ của Đậu Thao 竇韜. Đậu Thao thời Phù Kiên 苻堅(Tấn) bị đưa đi
làm thứ sử Tần Châu秦州刺史, ở lại lâu không về, vợ là Tô Huệ nhớ nhung, dệt thơ trên bức gấm
thể hồi văn 840 chữ (hiện nay sao lục không đủ), nhờ người gửi đến chồng.
+++++++
昔昔鹽-織錦竇家妻
當年誰不羨,
分作竇家妻。
錦字行行苦,
羅幃日日啼。
豈知登隴遠,
只恨下機迷。
直候陽關使,
殷勤寄海西。
趙嘏
簫堯卷549_11
+++++++
Tích tích diêm - Vợ người họ Đậu dệt vải
Đương thời ai cũng tôn vinh,
Vợ người họ Đậu chung tình danh vang.
Dệt thơ chữ gấm hàng hàng,
Ngày ngày màn lụa khóc than nhớ chồng.
Lũng Tây đường đất xa xăm,
Khó rời khung cửi đi thăm hỏi chàng.
Phải chờ sứ giả Dương Quan,
Hải Tây gửi đoạn gấm vàng đến nơi.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:52:19 AM, May 17, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Quan san biệt đãng tử
Na kham văn đãng tử,
Thiều đệ thiệp quan san.
Trường vị mã tê đoạn,
Y tòng lệ trích ban.
Sầu khan tái thượng lộ,
Cự tích kính trung nhan.
Thảng kiến chinh tây nhạn,
Ưng truyền nhất tự hoàn.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-關山別蕩子
那堪聞蕩子,
迢遞涉關山。
腸為馬嘶斷,
衣從淚滴斑。
愁看塞上路,
詎惜鏡中顏。
儻見征西雁,
應傳一字還。
趙嘏
簫堯卷549_12
+++++++
Tích tích diêm - Quan san xa đãng tử
Xót thân đãng tử lạc loài,
Xa xôi còn đếm bước ngoài quan san.
Ngựa kêu lòng muốn nát tan,
Áo đơn thấm những vết loang lệ đầy.
Buồn trông quan ải đường mây,
Hoài cho nhan sắc thiếp gầy trong gương.
Phương tây hỡi cánh nhạn sương,
Xin mang dòng chữ thân thương báo cùng.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:18:40 AM, May 19, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Phong nguyệt thủ không khuê
Lương nhân do viễn thú,
Cảnh cảnh dạ khuê không.
Tú hộ lưu tiêu nguyệt,
La vi toạ vãn phong.
Hồn phi sa trướng bắc,
Trường đoạn Ngọc quan trung.
Thượng tự vô tiêu tức,
Cẩm khâm na đắc đồng.
Triệu Hỗ
+++++++
昔昔鹽-風月守空閨
良人猶遠戍,
耿耿夜閨空。
繡戶流宵月,
羅幃坐晚風。
魂飛沙帳北,
腸斷玉關中。
尚自無消息,
錦衾那得同。
趙嘏
簫堯卷549_13
+++++++
Tích tích diêm - Trăng gió, mình thiếp giữ phòng không
Trượng phu mãi đóng chốn xa,
Đêm nay phòng vắng chan hoà ánh trăng.
Lầu hoa bóng sáng giăng giăng,
Rung rinh màn lụa gió len lén vào.
Hồn theo trướng bắc xa xôi,
Ruột tan vào những núi đồi Ngọc Quan.
Chẳng hay âm tín của chàng,
Gối chăn nay đã dở dang lạnh lùng.
phanlang@www.tvvn
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 2424 trả lời lúc 08:17:04 AM, May 22, 2022 Triệu Hỗ+++++++
Tích tích diêm - Trường thuỳ song ngọc đề.
Song song hồng lệ đoạ,
Độ nhật ám trung đề.
Nhạn xuất Cư Diên bắc,
Nhân do Liêu Hải Tê.
Hướng đăng thuỳ ngọc chẩm,
Đối nguyệt sái kim khuê.
Bất tích la y thấp,
Duy sầu quy ý mê.
Triệu Hỗ
+++++++
Nhạn xuất Cư Diên bắc : nhạn bay khỏi bắc Cư Diên xuống miền nam vì mùa lạnh đến nhưng chàng không về nhà được, vẫn còn theo quân tại Liêu Hải Tây.
+++++++
昔昔鹽-長垂雙玉啼
雙雙紅淚墮,
度日暗中啼。
雁出居延北,
人猶遼海西。
向燈垂玉枕,
對月灑金閨。
不惜羅衣濕,
惟愁歸意迷。
趙嘏
簫堯卷549_15
+++++++
Tích tích diêm - Khóc, hai dòng nước mắt chảy hoài.
Lệ hồng rơi xuống song song,
Suốt ngày lặng lẽ khóc trong ưu phiền.
Nhạn bay khỏi bắc Cư Diên,
Mà người còn đóng tận miền Liêu Tây.
Nhìn trăng lẫn bóng đèn gầy,
Lệ loang gối ngọc lệ đầy cửa song.
Mặc cho áo lụa ướt đầm,
Chỉ buồn vì nghĩ chàng không ngày về.
phanlang@www.tvvn
+++++++ 1 - 25 (Có tất cả 107 bài trả lời)
|
|