Oct 31, 2024

Diễn đàn » TÁC GIẢ TỰ POST BÀI TRÊN MỤC NÀY » ++Trương Hoàng Ngôn++

Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
gởi lúc 05:38:42 PM, Apr 03, 2022

++Trương Hoàng Ngôn++

+++++++

Vãn bạc mạn thành hồi văn( giáp ngọ)

Hàn triều vãn lạc bán giang không,
Thiêu đới quần sơn loạn ánh hồng.
Tàn giác sương thanh sầu nhạn đoạn,
Nan tương tống quải nhất phàm phong.

Trương Hoàng Ngôn

+++++++

Trương Hoàng Ngôn 張煌言 (1620—1664): tự Huyền Trước 玄著, hiệu Thương Thủy 蒼水, quê Ngân Huyện 鄞縣, Chiết Giang 浙江 (nay thuộc Ninh Ba 寧波, Chiết Giang), thi nhân, tướng thời Nam Minh. Đỗ cử nhân đời Sùng Trinh 崇禎, làm quan đến Binh bộ thượng thư Nam Minh. Năm 1645 khi Nam Kinh thất thủ vào tay quân Thanh, cùng Tiền Túc Nhạc 錢肅樂 khởi binh chống lại. Sau theo Lỗ Vương Chu Dĩ Hải 魯王朱以海, liên lạc phối hợp với Trịnh Thành Công 鄭成功, Lý Trường Tường 李長祥 kháng Thanh, thân suất quân đội đánh chiếm hơn 20 thành tỉnh An Huy 安徽. Năm 1664 ( Khang Hy tam niên), khi Vĩnh Lịch đế 永曆帝, Lỗ Vương 魯王, Trịnh Thành Công lần lượt chết, thấy không còn thời cơ, ông giải tán nghĩa quân, về ẩn cư tại Huyền Áo 懸嶴, Nam Điền 南田 (nay nằm phía nam núi Tượng Sơn 象山, Chiết Giang 浙江). Cùng năm ấy bị bắt, hành hình tại Hàng Châu, lúc lâm hình có làm một bài "Tuyệt mệnh thi 絕命詩", sau được tặng thụy hiệu Trung Liệt 忠烈 ( năm 1776 Càn Long tứ thập nhất niên). Thơ văn chất phác, bi tráng, hầu hết tả sự chiến đấu cùng lòng yêu nước. Trương Hoàng Ngôn cùng Nhạc Phi 岳飛, Vu Khiêm 于謙 được xưng "Tây Hồ tam kiệt 西湖三傑". Sáng tác có "Trương Thương Thủy tập 張蒼水集".

+++++++

晚泊漫成回文(甲午)

寒潮晚落半江空,
燒帶群山亂映紅。
殘角霜聲愁雁斷,
難將送掛一帆風。

張煌言
詩詞索引張煌言-七絶1

+++++++

Chiều đỗ thuyền mạn thành thể hồi văn (giáp ngọ 1654)

Chiều buồn sông vắng triều lui,
Ánh hồng thiêu đốt núi mù khói sương.
Còi tàn nhạn lạc biên phương,
Chia tay tống tiễn khó trương nổi buồm.

Phan Đường Thi Lang

+++++++
Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh.
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 03:32:16 PM, Jun 19, 2022

++ Trương Hoàng Ngôn ++

+++++++

Chiêu Triệu hữu ẩm thiền viện

Thanh tửu kim triêu mãi bách hồ,
Nghĩ yêu giai khách túy đồ tô;
Ngọc San đảo xứ nhân tranh khán,
Khả hữu liên thành nhất bích vô?

Trương Hoàng Ngôn

+++++++

Thanh tửu 清酒: rượu quý xưa dùng để cúng, đây chỉ rượu ngon.

Đồ tô 屠蘇: tên một loại rượu, theo phong tục cổ dùng để uống vào ngày tết, nhằm tránh bịnh hoạn ôn dịch, cũng có tên là Tuế tửu 歲酒; truyền thuyết do danh y Hoa Đà 華佗 thời Hán mạt chế, rượu được ngâm các vị thuốc như: đại hoàng, bạch truật, quế chi, phòng phong, hoa tiêu, ô đầu, phụ tử v.v...

Ngọc san đảo xứ: ý nói người say liêu xiêu giống núi Ngọc nghiêng ngả. Lấy tích Trúc lâm thất hiền Sơn Đào 山濤 nói về Kê Khang 嵇康: cao lớn như cây tùng đứng một mình, khi say giống núi Ngọc sắp đổ. 山公(山濤)曰:”嵇叔夜(嵇康字)之為人也,巖巖若孤松之獨立;其醉也,傀俄(巍峨)若玉山之將崩。”

+++++++


招趙友飲禪院

清酒今朝買百壺,
擬邀佳客醉屠蘇;
玉山倒處人爭看,
可有連城一璧無?

張煌言
詩詞索引張煌言-七絶3

+++++++


Mời bạn Triệu uống ở thiền viện

Hồ rượu trăm tiền mua sáng nay,
Để mời khách quý đến cùng say;
Ngả nghiêng núi Ngọc người tranh ngắm,
Ngọc bích liên thành có ở đây?

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 01:57:19 PM, Jun 20, 2022

++ Trương Hoàng Ngôn ++

+++++++

Trường tương tư

Phẩm dao sanh,
Án ngân tranh,
Hoán vũ di cung vô hạn tình,
Thu thiên bất khẳng minh.

Kỷ canh canh,
Kỷ tinh tinh,
Bán thị thương thanh dữ chuỷ thanh,
Ki nhân hòa mộng thinh.

Trương Hoàng Ngôn

+++++++


長相思

品瑤笙,
按銀箏,
換羽移宮無限情,
秋天不肯明。

幾更更,
幾星星,
半是商聲與徵聲,
羈人和夢聽。

張煌言
詩詞索引張煌言-詞

+++++++


Nhớ nhau hoài

Bấm tranh bạc,
Thổi ngọc sanh,
Chuyển cung đổi vũ đượm tình biết bao,
Trời thu mờ tối hanh hao.

Hết từng canh,
Sao rụng xanh,
Nửa thương nửa chuỷ kết thanh điệu hoà,
Mộng người đất khách nghe xa.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 11:13:11 AM, Jun 21, 2022

++ Chu Trung My ++

+++++++

Văn tử quy

Hốt thính đề quyên liễu ngoại phi,
Thanh thanh tương hoán "bất như quy".
Nhân quy hà tự xuân quy dị,
Phương thảo thê thê tống lạc huy.

Chu Trung My

+++++++

Bất như quy: tiếng chim quốc kêu nghe như tiếng người nói "Bất như quy khứ 不如歸去", thúc giục người đi xa trở về nhà.

Mai Nghiêu Thần - Đỗ quyên:

Bất như quy khứ ngữ,
Diệc tự cổ lai truyền.

梅堯臣 - 杜鵑:

不如歸去語,
亦自古來傳。

+++++++


聞子規

忽聽啼鵑柳外飛,
聲聲相喚不如歸。
人歸何似春歸易,
芳草萋萋送落暉。

朱中楣
詩文索引清朱中楣

+++++++


Nghe quốc kêu

Nghe quốc kêu bên ngoài rặng liễu,
"Bất như quy" nối tiếp gọi nhau.
Xuân về dễ người về há dễ,
Cỏ xanh xanh tiễn nắng chiều sầu.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 12:57:08 PM, Jun 21, 2022

++ Chu Trung Mi ++

+++++++

Xuân vãn

Sắt sắt Tương liêm niểu niểu thùy,
Kiều oanh sơ chuyển tối cao chi.
Chẩm lăng hoạch đắc kim thoa hưởng,
Vị ký thâm tiêu mộng lý thi.

Chu Trung Mi

+++++++

Tương liêm 湘帘: rèm làm bằng trúc đốm sông Tương (Tương Phi trúc 湘妃竹) của phụ nữ quyền quý thời xưa, ý nói cao nhã lãng mạn.

Chẩm lăng 枕棱: hai đầu của gối nằm, xưa gối làm bằng gỗ mềm thơm như bạch đàn, gỗ đào... hoặc đan bằng tre, ở đây chỉ cái gối; cả câu muốn nói khi người phụ nữ nằm xuống, thoa vàng đụng vào gối nghe tiếng kêu.

+++++++


春晚

瑟瑟湘帘裊裊垂,
嬌鶯初囀最高枝。
枕棱畫得金釵響,
為記深宵夢里詩。

朱中楣
詩文索引清朱中楣-七絶

+++++++


Đêm xuân

Rèm Tương buông, rì rào tha thướt,
Oanh kêu bầy vất vưởng cành cao.
Thoa vàng lách cách gối đào,
Đêm sâu mộng đến dạt dào ý thơ.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 04:46:29 PM, Jun 21, 2022

++ Chu Trung Mi ++

+++++++

Vãn thu hoài lý

Lạc diệp kinh tàn mộng,
Thu quy nhân vị quy .
Thủy minh thiên nhất sắc,
Nha đới vãn sương phi.

Chu Trung Mi

+++++++


晚秋懷里

落葉驚殘夢,
秋歸人未歸。
水明天一色,
鴉帶晚霜飛。

朱中楣
詩文索引清朱中楣-五絶

+++++++


Cuối thu nhớ nhà

Lá rơi động giấc mộng tàn,
Thu về người vẫn còn đang xa nhà.
Một màu trời nước bao la,
Quạ bay chập choạng sương nhoà chiều hôm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 10:08:19 PM, Jun 21, 2022

++ Chu Trung Mi ++

+++++++

Như mộng lệnh - Hoài quy

Quế tử hương phong ám thấu.
Hựu thị trung thu thời hậu.
Đới nguyệt quyển liêm khuy,
Mi ánh bích ba văn trứu.
Tiêu thụ.
Tiêu thụ.
Duy hữu Yên sơn y cựu.

Chu Trung Mi

+++++++


如夢令 - 懷歸

桂子香風暗透。
又是中秋時候。
帶月卷簾窺,
眉映碧波紋皺。
消受。
消受。
惟有燕山依舊。

朱中楣
詩文索引清朱中楣-詞

+++++++


Như mộng lệnh - Muốn về

Hoa quế gió đưa hương ủ.
Lại là sau tiết trung thu.
Cuộn rèm nhìn trăng bao phủ,
Mắt như sóng biếc nhăn rồi.
Đành chịu.
Đành chịu.
Chỉ núi Yên xanh như cũ.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 12:57:34 PM, Jun 22, 2022

++ Chu Trung Mi ++

+++++++

Tặng Đồ Niên chất nữ nam quy kỳ nhất

Mỗi thoại gia viên lệ vũ san,
Kế Môn thu lão nhạn sơ hoàn.
Kinh hồn tự trục Tiêu Tương thủy,
Nhẫn kiến Bồn Thành san ngoại san.

Chu Trung Mi

+++++++


贈塗年侄女南歸 其一

每話家園淚雨潸,
薊門秋老雁初還。
驚魂自逐瀟湘水,
忍見湓城山外山。

朱中楣
詩文索引清朱中楣-七絶

+++++++


Tặng cháu gái Đồ Niên trở về nam kỳ 1

Lệ như mưa khi nói về quê cũ,
Nhạn xuống nam thu đã cuối Kế Môn.
Hồn phách tan theo Tiêu Tương giong ruổi,
Không dám nhìn chập chùng núi Thành Bồn.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 04:21:53 PM, Jun 22, 2022

++ Chu Trung Mi ++

+++++++

Tặng Đồ Niên chất nữ nam quy kỳ nhị

Thời úy sầu dung cưỡng tác hoan,
Mạn thương thân xuyến bán điêu tàn.
Châu liêm mộ vũ Tây giang nguyệt,
Tận phó ly nhân mã thượng đàn.

Chu Trung Mi

+++++++


贈塗年侄女南歸其二

時慰愁容強作歡,
漫傷親串半凋殘。
珠帘暮雨西江月,
盡付離人馬上彈。

朱中楣
詩文索引清朱中楣-七絶

+++++++


Tặng cháu gái Đồ Niên trở về nam kỳ 2

Gượng vui, buồn lấp dung nhan,
Sợ người thân cũng điêu tàn nhớ mong.
Mưa chiều rèm ngọc trăng sông ,
Trao người lên ngựa gạt dòng lệ rơi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 11:16:46 AM, Jun 25, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++


Chiết dương liễu ca từ

Lộ bàng chấp thủ biệt,
Tá vấn hoàn quy thì.
Xuân phong dẫn tam nguyệt,
Xuy sát mã thượng nhi.
Mạc tác khuê trung phụ,
Ninh tác mạch thượng trần.
Nguyện đắc tuỳ phong khởi,
Vị quân triêm la cân.

Thi Nhuận Chương

+++++++


折楊柳歌詞

路傍執手別,
借問還歸時。
春風引三月,
吹殺馬上兒。
莫作閨中婦,
寧作陌上塵。
願得隨風起,
為君霑羅巾。

施閏章
詩文索引施閏章-樂曲2

+++++++


Bài ca bẻ liễu

Bên đường nắm tay từ biệt,
Xin hỏi khi nào trở về.
Tháng ba gió xuân kéo dãn,
Thổi người trên ngựa tái tê.
Đừng làm vợ trẻ trong phòng,
Mà làm bụi trên đường đi.
Theo gió bay bám bên chàng,
Vì chàng lệ ướt xiêm y.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 12:04:17 PM, Jun 27, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Đại oán ca hành

Thuỳ vị Thái Hàng cao,
Trắc dĩ vu hạng thạch.
Thuỳ vị Trường Thành đãi,
Độ chi bất doanh xích.
Tân nhân hoan xảo tiếu,
Cố nhân thế lưu giản.
Đối diện thành viễn biệt,
Hà tất nhàn sơn xuyên.
Mai thụ sinh đình ngung,
Chi diệp đa tiều tuỵ.
Mai toan bất ngôn hảo,
Kết tử quân vật khí.

Thi Nhuận Chương

+++++++


代怨歌行

誰謂太行高,
陟以盂巷石。
誰謂長城逮,
度之不盈尺。
新人歡巧笑,
故人涕流澗。
對面成遠別,
何必閒山川。
梅樹生庭隅,
枝葉多憔悴。
梅酸不言好,
結子君勿棄。

施閏章
詩文索引施閏章-樂府1

+++++++


Thay lời oán ca hành

Ai nói núi Thái Hàng cao,
Trèo lên như đá trong xóm.
Ai nói Trường Thành dễ đến,
Nào chỉ trong gang thước đâu.
Người cũ nước mắt như suối.
Vợ mới vui vẻ nói cười.
Đối diện nhưng rất xa cách,
Cần gì sông núi ngăn đôi.
Cây mơ trồng ở góc sân,
Cành lá úa héo tiều tuỵ.
Mai chua đừng cho rằng xấu,
Kết trái chàng đừng vất đi.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 02:08:03 PM, Jun 27, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Khách chí tự Vân Trung

Đại Đồng thành ngoại thị biên đình,
Kỷ tuế ai già khách lý thinh.
Vi vấn Vương Tường phần thượng thảo,
Đáo kim hà tự Hán thời thanh.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Vân Trung 雲中: tên huyện nay thuộc thành phố Đại Đồng 大同市, tỉnh Sơn Tây 山西省, đời Nguyên 1265, quy nhập vào huyện Đại Đồng 大同縣.

Đại Đồng thành 大同城: tên thành luỹ xưa thuộc Đại Đồng, Sơn Tây là cửa ải quan trọng nằm trên Trường Thành, được ví như ải Ngọc Môn, vì Ngọc Môn thông sang Tây Vực, Đại Đồng đi lên bắc đến Cư Diên 居延, Đột Quyết 突厥.

+++++++


客至自雲中

大同城外是邊庭,
幾歲哀笳客裏聽。
爲問王嬙墳上草,
到今何似漢時青。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶1

+++++++


Khách đến từ Vân Trung

Biên cương ngoài ải Đại Đồng,
Tiếng già ai oán bao năm quê người.
Mộ Vương Tường cỏ còn tươi ?
Xanh thời Hán đến nay như thế nào ?

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 03:11:09 PM, Jun 29, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Kinh Lý Thái Bạch mộ

Cộng thuyết kỵ kình tróc nguyệt du,
Cô phần tế thảo dã phong thu.
Dạ Lang u phẫn vô đa lệ,
Vạn cổ Trường Giang Sở thủy lưu.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Sở thủy 楚水: tức Sở thuỷ Ngô sơn 楚水吴山, chỉ khu vực thuộc Ngô Sở xưa, là vùng trung du, hạ du sông Trường Giang.
Khi tác giả viết:
Vạn cổ Trường Giang Sở thủy lưu.
có thể muốn nhắc đến câu thơ của Lý Bạch :
Duy kiến Trường Giang thiên tế lưu.
惟見長江天際流

李白-黃鶴樓送孟浩然之廣陵


+++++++


經李太白墓

共說騎鯨捉月游,
孤墳細草野風秋。
夜郎幽憤無多淚,
萬古長江楚水流。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶1

+++++++


Qua mồ Lý Thái Bạch

Đuổi trăng cưỡi cá kình du,
Mồ hoang cỏ úa gió thu thổi chiều.
Dạ Lang lệ oán ít nhiều,
Trường Giang xuống Sở sông reo vạn đời.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 02:51:41 PM, Jun 30, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Khâu Lăng ca

Trắc Lương Phủ hề mã hủy đồi,
Chiêm Thái Sơn hề vân bất khai.
Vân bất khai hề nhật mạc vũ,
Hồi vọng Lỗ hề thệ hà sở.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Lương Phủ: viết 梁甫 hoặc 梁父, tên ngọn núi nhỏ nằm cạnh núi Thái Sơn, nơi thời cổ thường chôn tập thể người chết.

Khâu Lăng tức Sơn Đông Khâu Lăng 山東丘陵, chỉ vùng núi và cao nguyên Sơn Đông (chiếm 7/10 bán đảo Sơn Đông), trong đó có núi Thái Sơn 泰山, núi Ngân Mông 沂蒙, núi Lương Phủ 梁甫.

+++++++


丘陵歌

陟梁甫兮馬虺隤,
瞻泰山兮雲不開。
雲不開兮日莫雨,
回望魯兮逝何所。

施閏章
詩文索引施閏章-樂府2

+++++++


Bài ca Khâu Lăng

Trèo Lương Phủ chừ ngựa què tật,
Ngắm Thái Sơn chừ mây cản mắt.
Mây cản mắt chừ ngày không mưa,
Nhìn đất Lỗ chừ chìm nơi nào.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 06:40:02 AM, Jul 02, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tảo tảo khúc

Tỉnh ngô vị lạc tảo dục hoàng,
Thu phong lai tảo xuy thiếp thường.
Hàm tình bác tảo ký viễn phương,
Miên miên trùng điệp thiên hồi trường.
Phong đề ký khứ bằng quân ngữ,
Tảo cam thuỳ đạo thiếp tâm khổ.
Khuê trung bất thức Vọng Phu san,
Quân khan lệ thấp sàng đầu thổ.


Thi Nhuận Chương

+++++++

Lời tự:
“Hải Dương hữu hương tảo, cái thủ nhị tảo ngoan bác điệp thành, trung tiết hồi hương, dĩ mật tí chi, hiếu sự giả trì vi viễn hướng. Tuân kỳ thuỷ, tắc thương nhân phụ sở vi ký kỳ phu giả, nghĩa thủ tảo tảo hồi hương vân, dư vị tác Tảo tảo khúc.” 海陽有香棗,蓋取二棗刓剝疊成,中屑茴香,以蜜漬之,好事者持為遠餉。詢其始,則商人婦所為寄其夫者,義取『早早回鄉』雲,予為作《棗棗曲》。 (Hải Dương có táo thơm, đem hai trái lột vỏ cắt thành nhiều mảnh, thêm hồi hương vào, dùng mật tẩm [rồi sấy khô], người nhiệt tâm dùng làm quà gửi phương xa. Theo cách đó, vợ các thương nhân cũng gửi đến chồng [đi buôn bán xa], ý muốn nói sớm sớm trở về, vậy tôi làm bài Tảo tảo khúc.) Hai chữ 早 và 棗 đồng âm.

+++++++


棗棗曲

井梧未落棗欲黃,
秋風來早吹妾裳。
含情剝棗寄遠方,
綿綿重疊千回腸。
封題寄去憑君語,
棗甘誰道妾心苦。
閨中不識望夫山,
君看淚溼床頭土。

施閏章
詩文索引施閏章-樂府3

+++++++


Bài ca trái táo

Táo sắp vàng nhưng lá ngô chưa rụng,
Gió thu về thổi xiêm áo thiếp bay.
Nhớ phương xa gửi tình thâm trong táo,
Thiếp bồi hồi vì dạ nhớ quắt quay.
Ngoài bao đề mong đến chàng thỉnh ý,
Táo ngọt thơm nhưng lòng thiếp đắng cay.
Trong khuê phòng núi Vọng Phu nào biết,
Chàng thấu chăng lệ thiếp đã rơi đầy.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 12:53:38 PM, Jul 05, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Thái mạch từ

Hành vô y thương vô trữ,
Điền gia nhi nữ đề oa oa.
Tân phụ thái mạch phụng lão cô,
Lão cô mấn bạch xỉ tận lạc,
Hữu nhân phục cổ mẫu lê hoắc.
Tiền nhật phong xuy mạch lạc hoa,
Kim nhật vũ tẩm mạch sanh nha.
Lão tàm thành nga hựu sanh tử,
Lương nhân hà bất tảo hoàn gia.

Thi Nhuận Chương

+++++++


採麥詞

桁無衣倉無儲,
田家兒女啼呱呱。
新婦采麥奉老姑,
老姑髮白齒盡落,
有兒服賈母藜藿。
前日風吹麥落花,
今日雨浸麥生芽。
老蠶成蛾又生子,
良人何不早還家。

施閏章
詩文索引施閏章-樂府3

+++++++


Bài hát hái lúa mạch

Móc không có áo kho không thóc,
Con trẻ nhà nông oa oa khóc.
Dâu mới hái mạch phụng cô già,
Cô già tóc bạc răng rụng hết,
Có người đã đi buôn bán xa,
Ở nhà phụng dưỡng canh lê hoắc.
Hôm trước gió thổi lúa rụng hoa,
Hôm nay mưa thấm lúa nẩy mầm.
Tằm già thành ngài lại sinh con,
Chồng quý sao không sớm về nhà.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 09:43:59 AM, Jul 06, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Hành Sơn đạo trung hàn thực

Lộ đa hổ tích thiếu nhân tung,
Dương liễu thôi tàn thặng kỷ tùng.
Gia tại Giang Nam kim bắc vọng,
Khả nghi độc thượng Chúc Dung Phong.

Thi Nhuận Chương

+++++++


衡山道中寒食

路多虎跡少人踪,
楊柳催殘賸幾松。
家在江南今北望,
可宜獨上祝融峰。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶1

+++++++


Hàn thực trên đường Hành Sơn

Đường nhiều dấu cọp vắng người,
Uá tàn dương liễu, chỉ tươi đám tùng.
Một mình lên ngọn Chúc Dung,
Nhà Giang Nam hướng bắc trông mịt mù.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 09:16:48 AM, Jul 07, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Kiến ban trúc

Bích ngọc sâm sâm lục thủy loan,
Phong minh hoàn bội mãn Tương san.
Du nhân tự sái ly sầu lệ,
Bất thị đương niên cựu lệ ban.

Thi Nhuận Chương

+++++++


見斑竹

碧玉森森綠水灣,
風鳴環珮滿湘山。
遊人自灑離愁淚,
不是當年舊淚斑。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶1

+++++++


Thấy trúc đốm

Bãi uốn xanh mọc chen nhau ngọc biếc,
Khắp Tương sơn gió nổi bội hoàn ngân.
Khiến du nhân mắt ướt sầu chia cách,
Không giống như lệ năm ấy nữ thần.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 09:07:42 AM, Jul 08, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Sơ thường tần quả nhân hoài gia thúc phụ thị thử

Tần quả Thanh Châu ngũ nguyệt tiên,
Trích lai sai thắng tiểu nhi quyền.
Bằng thùy thiến đắc nam phi điểu,
Hàm đáo cao đường bạch phát biên.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Thanh Châu 青州: thuộc thành phố Duy Phường 濰坊市, tỉnh Sơn Đông 山東省 hiện nay.

+++++++


初嘗蘋果因懷家叔父嗜此

蘋果青州五月鮮,
摘來差勝小兒拳。
憑誰倩得南飛鳥,
銜到高堂白髮邊。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶2

+++++++


Lần đầu nếm quả tần chợt nhớ thúc phụ rất thích quả nầy.

Táo Thanh Châu tháng năm tươi ngọt,
Bằng nắm tay con trẻ thơm hương.
Chim bay nam ai người có được ,
Nhờ đến dâng tóc trắng cao đường.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 11:04:11 PM, Jul 10, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Quảng Lăng phiếm chu lưỡng tuyệt cú kỳ nhất

Lục phố hồng cừ gian bạch tần,
Thái liên đĩnh tử trạo ca tân.
Quán văn tiêu cổ triêu triêu quá,
Thụy ổn uyên ương bất tị nhân.

Thi Nhuận Chương

+++++++


廣陵汎舟兩絶句 其一

綠浦紅蕖間白蘋,
采蓮艇子棹歌新。
慣聞簫鼓朝朝過,
睡穩鴛鴦不避人。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶2

+++++++


Quảng Lăng rong thuyền làm hai bài tuyệt cú kỳ 1

Nơi bến lục cừ hồng xen tần trắng,
Nữ hái sen ca bài mới chèo thuyền.
Sáng sáng nghe trống tiêu thường qua lại,
Chẳng tránh người uyên ương ngủ an nhiên.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 03:21:42 PM, Jul 13, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Cửu nhật để Lộc Giang (tục danh Chương Thụ Trấn)

Tế vũ chu trung đối trọc lao,
Tự huề thi quyển đáng đăng cao.
Như hà quất lục tranh hoàng địa,
Bất cập Giang Nam túc tử ngao.

Thi Nhuận Chương

+++++++


九日抵鹿江(俗名樟樹鎮。)

細雨舟中對濁醪,
自擕詩卷當登高。
如何橘綠橙黃地,
不及江南足紫螯。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++


Ngày trùng cửu đến Lộc Giang (tên địa phương thường gọi Trấn Chương Thụ)

Uống rượu đục trong thuyền nghe mưa nhẹ,
Cầm quyển thơ tưởng lên núi mà ham.
Nếu ở đây có cam vàng quít lục,
Cũng không bằng chân cua tía Giang Nam.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 06:03:53 AM, Jul 17, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tây Hồ trúc chi từ kỳ 1

Ngoại Hồ du biến Lý Hồ du,
Nam Bắc phong cao thuỷ diện phù.
Nhược liễu tân tài thành nhứ thiểu,
Bất giao phi khứ nhạ nhân sầu.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Ngoại Hồ: tên hồ, phía ngoài Tây Hồ, Tiền Đường.
Lý Hồ: tức Tây Hồ.

Nam Bắc phong cao : Nam Cao Phong 南高峰, Bắc Cao Phong 北高峰, hai ngọn núi nằm đối diện nhau, nhìn xuống thấy Tây Hồ và sông Tiền Đường, thuộc Hàng Châu, Chiết Giang.

+++++++


西湖竹枝詞其一

外湖遊遍里湖遊,
南北峰高水面浮。
弱柳新栽成絮少,
不教飛去惹人愁。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++


Bài ca cành trúc ở Tây Hồ kỳ 1

Hết Ngoại Hồ vào hồ trong dạo cảnh,
Núi Bắc Nam Cao nổi ảnh trên hồ.
Liễu mới trồng thành sợi bông còn ít,
Xin đừng bay, bám khách gợi sầu đau.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 07:31:44 AM, Jul 18, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tây Hồ trúc chi từ kỳ 2

Nông tác Cát Hồng tỉnh trung thuỷ,
Lang tự Phi Lai phong thượng vân.
Quái tha tạc nhật thành khinh bạc,
Tái tửu thiên kiêu Tô Tiểu phần.

Thi Nhuận Chương

+++++++


Cát Hồng tỉnh: giếng của Cát Hồng, người luyện đan ở Hàng Châu.

+++++++


西湖竹枝詞其二

儂作葛洪井中水,
郎似飛來峰上雲。
怪他昨日成輕薄,
載酒偏澆蘇小墳。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++


Bài ca cành trúc ở Tây Hồ kỳ 2

Em là nước giếng Cát Hồng trong mát,
Còn chàng là mây trên đỉnh Phi Lai.
Ngày hôm qua bỗng thân mình nhẹ nhõm,
Tưới rượu lên mồ Tô Tiểu bi ai.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 11:31:08 AM, Jul 20, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tây Hồ trúc chi từ kỳ tam

Hà diệp Hoành Đường quan lộ tà,
Ngô cơ nhật xuất hoán xuân sa.
Nhi gia chủng liên thủ liên tử,
Chúc phó du nhân mạc thái hoa.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Hoành Đường 橫塘: tên đê xưa, tại tây nam Ngô Huyện 吳縣, tỉnh Giang Tô 江蘇省.

Nhi gia 兒家: tiếng tự xưng của con gái nhỏ đối với gia đình xưa.

+++++++


西湖竹枝詞其三

荷葉橫塘官路斜,
吳姬日出浣春紗。
兒家種蓮取蓮子,
囑付遊人莫采花。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++


Bài ca cành trúc Tây Hồ kỳ

Đường nghiêng xuống Hoành Đường hồ sen biếc,
Mặt trời lên đi giặt lụa Ngô cơ.
Cô gái trẻ trồng sen nên giữ hạt,
Bảo du nhân đừng táy máy hái hoa.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 01:30:18 PM, Jul 22, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tây Hồ trúc chi từ kỳ 4

Tây Lăng tùng bách dĩ vô lâm,
Thiên Trúc sơn đầu nhật dục âm.
Đồng hướng Tam Sinh thạch bạn bái,
Dữ lang thế thế kết đồng tâm.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Tam Sinh thạch:
Đá Tam Sinh ở sau chùa Thiên Trúc, Hàng Châu.

+++++++



西湖竹枝詞其四

西陵松柏已無林,
天竺山頭日欲陰。
同向三生石畔拜,
與郎世世結同心。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++


Bài ca cành trúc Tây Hồ kỳ 4

Không thành rừng vùng Tây Lăng tùng bách,
Trời muốn chiều đỉnh Thiên Trúc bóng râm.
Dắt nhau về đá Tam Sinh cùng lạy,
Với lang quân, kiếp kiếp kết đồng tâm.

phanlang@www.tvvn

+++++++
Cố Hương
Ghi danh: Jul 15 2010
Số bài: 2422
trả lời lúc 04:21:35 PM, Jul 25, 2022

++ Thi Nhuận Chương ++

+++++++

Tây Hồ trúc chi từ kỳ 5

Lang độ Tiền Đường thiếp Đoạn Kiều,
Xuân hoa thu nguyệt khả liên tiêu.
Thiếp tâm tự hải sầu vô ngạn,
Bất hướng giang đầu khứ khán triều.

Thi Nhuận Chương

+++++++

Đoạn Kiều: tên cầu ở Hàng Châu, trên đê do Bạch Cư Dị cho xây.

Xuân hoa thu nguyệt: chỉ thời kỳ đẹp nhất của đời người.

+++++++


西湖竹枝詞其五

郎渡錢塘妾斷橋,
春花秋月可憐宵。
妾心似海愁無岸,
不向江頭去看潮。

施閏章
詩文索引施閏章-七絶3

+++++++

Thiếp Đoạn Kiều, Tiền Đường chàng đến,
Khá thương thời thu nguyệt hoa xuân.
Lòng thiếp như biển sầu không bến,
Chẳng muốn nhìn con nước triều dâng.

phanlang@www.tvvn

+++++++