Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 gởi lúc 11:36:02 AM, May 21, 2025 ++ Trương Chứ ++ +++++++
Tống Lâm Sùng Cao hoàn Vũ Di Sơn kỳ nhất
Vân nham nham hạ sính quân gia,
Trường ký tiêu đàm đáo thự hà.
Kim nhật lũng đầu thùy sái phạn,
Giá cô đề lão bạch đồng hoa.
Trương Chứ
+++++++
Sái phạn 洒飯: ăn cơm uống rượu, chỉ việc bạn bè hội họp nhậu nhẹt với nhau.
Bạch đồng hoa 白桐花: hoa ngô đồng, ở đây chỉ cuối mùa thu.
+++++++
送林崇髙還武夷山 其一
雲巖巖下聘君家,
長記宵談到曙霞。
今日隴頭誰洒飯,
鷓鴣啼老白桐花。
張翥
詩文索引張翥-七絶1
+++++++
Tiễn Lâm Sùng Cao về núi Vũ Di kỳ 1
Tìm quân gia mây đùn dưới núi,
Chuyện với nhau tối đến sáng loà.
Nay đầu lũng cùng ai nhấm nháp,
Giá cô kêu, đã úa đồng hoa.
phanlang
+++++++ Vui lòng login để trả lời trong mục này. Nếu chưa có account, xin ghi danh. 1 - 5 (Có tất cả 5 bài trả lời) Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 04:17:07 PM, May 21, 2025 ++ Trương Chứ +++++++++
Trương Chứ 張翥
Trương Chứ (1287-1368) tự Trọng Cử 仲舉, hiệu Thuế Am 蛻庵, người Tấn Ninh 晉寧
(Lâm Phần 臨汾, Sơn Tây 山西), ngụ cư Tiền Đường 錢塘 ( Hàng Châu 杭州, Chiết
Giang 浙江), là học giả, thi nhân thời Nguyên. Cha làm chức Lại 吏 ở miền Nam
nên thuở nhỏ Trương Chứ theo cha xuống Giang Nam. Có nhiều tài, giỏi đá cầu
thích âm nhạc, về sau thay đổi, đóng cửa đọc sách, học với đại nho Giang Nam Lý
Tồn (hệ phái Lý học gia tức Tân nho học kiêm nghiên cứu cả Đạo Giáo và Đạo
Phật). Theo Cừu Viễn 仇遠 học thi, đạt đến chỗ kỳ ảo, nổi danh thơ văn; khi lên
Dương Châu, các nhà thơ văn, các học giả đến thăm viếng nhiều. Về sau vào năm
1294 (năm cuối Chí Nguyên 至元), được tiến cử vào triều, năm 1341 (năm đầu Chí
Chánh 至正) làm Quốc tử trợ giáo 國子助教, dạy con cháu vua quan cùng các học
sinh Quốc tử giám tại Thượng Đô (Bắc Kinh); sau làm Hàn lâm biên tu 翰林編修,
chỉnh sửa sử sách các triều đại Liêu Kim Tống. Sau khi hoàn thành, làm các chức
Ứng phụng 應奉, Tu soạn 修撰, Trực học sĩ 直學士 tại Hàn Lâm viện và sau cùng
làm Thị giảng học sĩ. Chết năm 1368 sau khi về trí sĩ. Viết “Trung nghĩa lục 忠
義錄”, nói về các cuộc khởi nghĩa của nông dân cuối thời nhà Nguyên; thơ có
“Thuế Am tập 蛻庵集”, từ có “Thuế nham từ 蛻巖詞”; ngôn ngữ lưu loát, phong
cách hùng hồn, hào phóng.
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 10:19:28 AM, May 22, 2025 ++ Trương Chứ +++++++++
Tống Lâm Sùng Cao hoàn Vũ Di Sơn kỳ nhị
Vũ Di Sơn trung mao trúc đa,
Thần quân nhất khứ nại san hà.
Tùng phong do đới lang ngao hưởng,
Tán nhập di âm tác trạo ca.
Trương Chứ
+++++++
Mao trúc 毛竹: một loại tre thân lớn, không nhiều cành, cao hơn 10 mét, còn
gọi nam trúc 楠竹, quy giáp trúc 龟甲竹.
Thần quân 神君: tiếng lịch sự để nói về quan trưởng hoặc bạn thân của mình.
Trạo ca 棹歌: bài ca của người chèo thuyền.
+++++++
送林崇髙還武夷山其二
武夷山中毛竹多,
神君一去奈山何。
松風猶帶琅璈響,
散入遺音作棹歌。
張翥
詩文索引張翥-七絶1
+++++++
Tiễn Lâm Sùng Cao về núi Vũ Di kỳ 2
Vũ Di tre mọc thành rừng,
Ơ hờ non nước thần quân đi rồi.
Gió tùng thoảng tiếng ngọc rơi,
Dư âm còn toả thành lời trạo ca.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 11:34:35 AM, May 22, 2025 ++ Trương Chứ +++++++++
Tảo xuất bắc thành nghênh xã tắc hương dư
Ngã như lão mã khiếp chinh an,
Thôi khởi đông song dục khởi nan.
Tạc nhật phong lôi khu bạc quá,
Mãn y minh nguyệt ngũ canh hàn.
Trương Chứ
+++++++
Xã tắc : thần đất và thần lúa; cũng chỉ ngày cúng tế thổ địa.
+++++++
早出北城迎社稷香輿
我如老馬怯征鞍,
推起東牕欲起難。
昨日風雷驅雹過,
滿衣明月五更寒。
張翥
詩文索引張翥-七絶2
+++++++
Sáng sớm ra cửa bắc thành đón xe thơm thổ địa
Ngựa già sợ phải chiến chinh,
Cửa đông đã mở nhưng mình khó đi.
Hôm qua sấm gió tơi bời,
Sáng trăng đầy áo buốt trời năm canh.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:00:53 AM, Jun 24, 2025 ++ Trương Chứ +++++++++
Phát cổ thành phô
Hoàng hao cổ thành phong quyển sa,
Giản đầu suy thụ đề hàn nha.
Tuế vân mộ hĩ sương lộ tích,
Dạ như hà kỳ tinh hán tà.
Mãn y lạc nguyệt hành nhân khởi,
Mã thượng mộng hồn do tại gia.
Trương Chứ
+++++++
發古城舖
黄蒿古城風捲沙,
澗頭衰樹啼寒鴉。
嵗云暮矣霜露積,
夜如何其星漢斜。
滿衣落月行人起,
馬上夢魂猶在家。
張翥
詩文索引張翥-古風2
+++++++
Rời trạm thành cổ
Gió cuốn cát, cỏ vàng thành cổ,
Quạ kêu buồn, đầu suối cây khô.
Năm sắp tàn, móc sương chồng chất,
Tinh hà nghiêng, đêm cũng dạt dào.
Trăng đầy áo, người đi thức giấc,
Mộng tại nhà, trên ngựa nôn nao.
phanlang
+++++++ Cố HươngGhi danh: Jul 15 2010 Số bài: 3076 trả lời lúc 09:24:54 PM, Jun 25, 2025 ++ Trương Chứ +++++++++
Thành tây lộ
Thành tây lộ,
Đa thiểu nhân tòng thử trung khứ.
Tạc nhật hồng nhan mỹ thiếu niên,
Kim triêu bạch cốt ủy hoàng tuyền.
Túng lệnh tàng kim bỉ sơn tích,
Quỷ bá bất thụ nhân gian tiền.
Thiếu niên hà dụng khoa hào phú,
Lai khán thành tây tống nhân xứ.
Trương Chứ
+++++++
城西路
城西路,
多少人從此中去。
昨日紅顔美少年,
今朝白骨委黄泉。
縱令藏金比山積,
鬼伯不受人間錢。
少年何用誇豪富,
來看城西送人處。
張翥
詩文索引張翥-古風2
+++++++
Đường tây thành
Đường thành tây,
Nhiều ít người đi từ chỗ đây.
Hôm qua mặt hồng thanh niên đẹp,
Hôm nay xương trắng chôn hoàng tuyền.
Dẫu vàng có chứa cao như non,
Quỷ chúa không nhận tiền thế gian.
Thanh niên hà tất khoe giàu có,
Đến xem thành tây chốn tiễn người.
phanlang
+++++++ 1 - 5 (Có tất cả 5 bài trả lời)
|
|